¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

¿Dónde están todas las personas comunes y corrientes en programa anticorrupción de China?

Captura de pantalla de “En el nombre del pueblo”.

El popular drama político “En el nombre del pueblo”, apodado el “House of Cards” de China, logró un 8 por ciento de índice de audiencia televisiva, el mayor en el país en una década, y sus 55 episodios han recibido un impactante total de es have received a staggering overall 22,000 millones de reproducciones en línea desde que se transmitió su primer episodio el 28 de marzo de 2017.

La serie ha roto la prohibición de China de dramas con temas anticorrupción en horario estelar, que duró una década, y el primer darma de televisión que pinta al asistente de un líder nacional como un villano.

Lo que parece haber enganchado a los espectadores es cómo retrata el programa los juegos internos de poder entre destacados funcionarios del Partido Comunista y sus estilos de vida reservados. Un servidor civil del Consejo del Estado llena su despartamento con muros de billetes. Un jefe de policía de provincia trata de matar a su rival político manipulando un atropello con fuga. El hijo del asistente de un líder de nivel estatal gana una fortuna con el apoyo de antiguos subordinados de su padre. Atrapan a un juez en la cama con una prostituta rubia. Y un jefe de seguridad provincial está casado secretamente con su amante, pero él y su esposa original actúan como si siguieran siendo una pareja.

Estas tramas hacen pensar en casos reales de corrupcion en China. En particular, el retrato que hace la serie de las facciones dentro del Partido Comunista Chino, como la “banda de secretarios” y la “banda política legal”, reviven casos reales que fueron encabezados por Ling Jihua, asistente del expresidente Hu Jintao, y el exzar de seguridad, Zhou Yongkang.

Muchos críticos culturales han intentado explicar la popularidad del programa. En un seminario, el chino Mei Guoyun presentó un dibujo que inició la discusión.

Imagen del texto de Mei Guoyun.

El dibujo muestra los caracteres para “gente o pueblo” o renmin (人民) atrapado en el carácter para “boca” (口). Mei publicó la siguiente pregunta en el seminario:

张口闭口都是“人民”,到底谁可以“以人民的名义”?

La palabra “pueblo” siempre la mencionan [funcionarios corruptos y anticorrupción]. ¿Quién puede realmente actuar “en el nombre del pueblo”?

Wang Meiyun, investigadora de la Universidad Fudan, ofreció su opinión en el seminario y expresó que el “pueblo” es el que falta an la serie:

自从2004年反腐剧退出黄金档开始,各个电视台的黄金档几乎是清宫剧独占鳌头。作家及导演们表达的对现实的批判和对官场的讽刺,都只能浓缩在历史剧的叙事中,隐晦而模糊,普通老百姓无法直截了当地领会剧本对于当下现状的影射,不免有隔靴搔痒之嫌。而《人民的名义》适时地出现,几乎是给了对现状或失望或愤怒的受众一个发泄的渠道,人民对于反腐题材的期待显得如此迫不及待,而这一主题也恰恰符合了本届政府的导向,所以《人民的名义》及时地推出,必然成为人人称赞的好剧。电视剧主题的契合性已经掩盖掉本剧在情结上拖沓,台词上幼稚的毛病。

本剧有一个明显的特点是,《人民的名义》里,并没有太多的人民。剧本里出现的都是官场和商界的精英,无论正面人物还是负面人物,都没有真正意义上的普通老百姓。[…]人民的缺席与无力感,是不是也是周梅森在文本当中别有用心的一种讽刺呢?

Desde 2004, los dramas anticorrupción han desaparecido del horario estelar de televisión, que fue ocupado entonces por dramas de la dinastía Qing; escritores y directores solamente podían expresar sus opiniones sobre la realidad a través de narraciones históricas. Los mensajes suelen estar escondidos y opacados y para las personas comunes y corrientes es difícil ver las alegorías ocultas: “En el nombre del pueblo” se ha convertido en un canal para que las personas expresen su decepción y rabia hacia la realidad. Tienen ganas de ver dramas anticorrupción. Al mismo tiempo, el tema está de acuerdo con el foco político del [actual] gobierno, así que estaba destinado a ser popular. Aunque el guion del programa es demasiado simple, su tema está lleno de defectos.

Un elemento obvio de la serie es que no vemos muchas personas comunes y corrientes. Todos los personajes, negativos o positivos, son élites del Gobierno o del sector de negocios, mientras que no hay personas comunes y corrientes. […] ¿Es la falta del pueblo una ironía escondida en el guion?

Fuera de China, los críticos han analizado con más detalle a los personajes de los funcionarios corruptos y anticorrupción que aparecen en la serie. En un comentario anónimo publicado por Letscorp, blog que une contenido entre el continente y regiones chinas de ultramar, leemos:

剧中的几个出身朴素的反派:赵德汉、祁同伟、高小琴,都是一些无权无势又追求升官、发财,想要“胜天半子”逆流而上的人。平心而论,他们的动机,恰好是大多数人民群众自己的动机。而反贪的动机,从实际层面讲是要避免“亡党亡国”,从理论高度说是要“从人民中来,到人民中去”,这些都离人民自己的想法相去甚远。党国亡了,受害最大的会是反腐者所处的特权阶层,而不是人民自己。

腐败者来自于人民,而反腐者凌驾于人民。这就是《人民的名义》的现实之处,也是现实的荒诞之处。

Los villanos en el drama, Zhao Dehan, Qi Tongwei y Gao Xiaoqin, todos eran originalmente los que no tenían poder y lucharon a su manera para ser ricos y poderosos. Su motivo de tomar el control de sus propios destinos lo comparten las personas comunes y corrientes. De otro lado, el motivo de los personajes contra los negociados es evitar que la ruina del partido y el país bajo la teoría que es “del pueblo, para el pueblo”. Esa motivación está lejos de la experiencia de la gente. Solamente la élite sufriría por el final del régimen del partido, no el pueblo.

Los funcionarios corruptos vienen del pueblo, mientras los personajes contra los negociados están por encima del pueblo. Esta es una realidad que capta “En nombre de pueblo” y convierte al drama en una sátira.

Los hijos de funcionarios gubernamentales y del partido lo tienen más fácil para tener una buena educación, encontrar un buen trabajo y lograr ascensos en China, mentras los jóvenes de familias humildes deben luchar para asegurarse una posición en grandes ciudades con casas costosas. Algunos espectadores se sienten frustrados de ver que en el programa los que desafian esas desigualdades de privilegio son retratados como corruptos.

A continuación, algunos comentarios críticos que circularon en plataformas de medios sociales chinos:

一个农村出来的寒门学子,被一群官二代红二代联合绞杀了。

A un graduado de una familia rural, humilde [uno de los funcionarios corruptos del programa] lo mataron funcionarios gubernamentales y líderes revolucionarios de segunda generación [líderes contra los negociados].

人民的名义该改名叫封建的世袭了,农民的孩子多是贪官坏蛋,官员的孩子多是好官好人

“En el nombre del pueblo” debió haberse llamado “Sistema Hereditario Feudal”, pues el drama sugiere que es probable que los hijos de los campesinos sean funcionarios corruptos y villanos mientras los hijos de los funcionarios son personas honestas y buenas.

很多网友从人物关系指出《人民的名义》电视剧的硬伤,官员之间都是亲属血缘关系,简直就是世袭罔替的活教材。这就是九品中正制啊!还有从剧名到电视剧的主题思想,排斥群众,都是青天大老爷为民作主,而不是人民群众自己当家做主!

Muchos cibernautas señalan que es un error significativo de la serie que todos los funcionarios tengan familia o relaciones personales, lo que es casi un ejemplo de libro de texto de un sistema hereditario. A pesar del título, el drama excluye al público y tiene a altos funcionarios que toman decisiones para el pueblo, ¡en vez de que las tomen el propio pueblo!

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.