Asociación jamaicana de ayuda a personas con sida celebra 25 años recordando logros y retos

Personal de la asociación Jamaica AIDS Support for Life muestra su apoyo a la lucha contra la violencia de género. Como señal de protesta, visten todos de negro, como hicieron muchos el lunes 6 de febrero de 2017. Existe una propuesta para convertirlo en un acto semanal en Jamaica. Fotografía cedida por JASL.

Jamaica AIDS Support for Life (JASL), la primera organización no gubernamental en responder a la creciente crisis de VIH/sida en Jamaica, celebró 25 años con varios actos que empezaron a finales de 2016 y con un nuevo enfoque para 2017.

A poco de la Semana del Sexo Seguro en Jamaica (que también incluye el Día de San Valentín), Global Voices habló con Kandasi Levermore, directora ejecutiva de JASL, que compartió su punto de vista sobre el progreso y los logros de la organización a lo largo de un cuarto de siglo, y también su visión de futuro.

Global Voices (GV): ¡Felicidades por el aniversario! ¿Cómo lo han celebrado en JASL?

La directora ejecutiva de JASL Kandasi Levermore y la líder de ONU Mujeres Christine Arab en la presentación de la campaña contra la violencia de género y el VIH/sida, mayo de 2016. Fotografía de Emma Lewis, usada con permiso.

Kandasi Levermore (KL): We started last November and will continue for one year. We held a very successful public forum, because we wanted to give all Jamaicans (not just those working in the field) and the media an update on HIV/AIDS in Jamaica. It was broadcast live on radio. We held a seminar on November 24 to disseminate the findings of research on the structural drivers of HIV, sexually transmitted infections (STIs) and other protective factions among key populations in Jamaica (gay, bisexual and other men who have sex with men and transgender women). The principal researcher was Dr. Carmen Logie of the University of Toronto. On World AIDS Day (December 1), we held a joint march and mass testing with the National Family Planning Board of Jamaica. Then, in the evening, we held our annual Candlelight Vigil [which] refocuses us, re-energizes us, although it is a little solemn. We also held a Founders’ Brunch, where we recognized the people from the very early days (the ‘originals’), as well as past employees and long-standing partners such as USAID.

Kandasi Levermore (KL): Empezamos en noviembre y lo vamos a alargar durante todo un año. Organizamos una reunión que tuvo mucho éxito, porque queríamos facilitar información nueva a todos los jamaicanos (no solo a los que trabajan en este campo) y a los medios de comunicación sobre el VIH/sida en la isla. El 24 de noviembre realizamos un seminario para difundir los avances en la investigación de los factores estructurales del VIH, de las enfermedades de transmisión sexual (ETS) y de otros métodos de protección entre ciertas comunidades en Jamaica (gays, bisexuales y otros hombres que mantienen relaciones sexuales con hombres y mujeres transexuales). La doctora Carmen Logie, de la Universidad de Toronto, fue la investigadora principal. Durante el Día Internacional de la Lucha contra el Sida (1 de diciembre), realizamos una marcha conjunta y una análisis de sangre en masa junto con el Consejo Nacional de Planificación Familiar de Jamaica. Por la noche, se llevó a cabo nuestra tradición anual de encender velas, que nos vuelve a orientar, nos infunde nuevas energías, aunque es algo solemne. Además, celebramos un Almuerzo de los Fundadores donde reconocimos el esfuerzo de los que estuvieron con nosotros desde los inicios (los «originales») y también de antiguos empleados y compañeros con los que hemos trabajado durante mucho tiempo como por ejemplo la USAID (Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional).

GV: JASL también participa activamente en la lucha contra la violencia de género, que actualmente es uno de los principales problemas en Jamaica.

KL: Yes! I have worn black for four days this week. But this is nothing new. Now there is a lot of focus on it, because of some gruesome, sensational reports; but Jamaicans could have prevented some of that long ago, if they had been more aware. What people don't understand is that non-governmental organizations (NGOs) like us are on the ground every day; we can see patterns and trends and can help government and other partners create policy, even though none of us invest heavily in research. We can help. On November 25 last year, we held our own march. We completed a three-year program (Expanding Gains to Decrease and Prevent Violence against Women in the Context of HIV and AIDS) funded by the United Nations Trust Fund to End Violence against Women. This included a successful media campaign last year, with partners such as Eve for Life and J-FLAG. There is a strong link between gender-based violence and HIV.

KL: ¡Así es! En febrero fui vestida de negro durante cuatro días, aunque esto no es nada nuevo. Ahora es algo de actualidad por varias denuncias horribles y sensacionalistas, pero los jamaicanos podrían haber evitado esta situación desde hace tiempo si hubiesen sido conscientes. Lo que la gente no entiende es que las organizaciones no gubernamentales (ONG) como la nuestra estamos en la calle día tras día, vemos patrones y tendencias que pueden ayudar al Gobierno y a otras asociaciones a crear una política en esta materia, aunque ninguno de nosotros invierte mucho en investigación. Podemos ayudar. El 25 de noviembre del año pasado llevamos a cabo nuestra propia marcha. También finalizamos un programa de tres años (Conseguir reducir y prevenir la violencia contra la mujer en el contexto del VIH y el sida) financiado por el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para la eliminación de la violencia contra la mujer. Además, el año pasado acompañó a todo esto una campaña en los medios de comunicación muy exitosa en la cual participaron Eve for Life y J-FLAG, entre otros. Existe un fuerte vínculo entre la violencia de género y el VIH.

GV: ¿Cuál es la situación actual en Jamaica respecto al VIH/sida?

KL: According to the Ministry of Health, the estimated prevalence of HIV among adults was 1.6% in 2015. The percentage among men having sex with men is estimated at 32%, and among sex workers at 2.9%. An estimated 29,000 Jamaicans are living with HIV/AIDS and 4,640 are estimated to be unaware of their status. 15,000 Jamaicans are on anti-retroviral drugs (the medication is free).

KL: Según el Ministerio de Salud, la prevalencia estimada del VIH en adultos en 2015 era del 1,6%. El porcentaje entre hombres que mantienen relaciones sexuales con hombres se estima en un 32% y entre trabajadoras sexuales en un 2,9%. Aproximadamente 29,000 jamaicanos viven con VIH/sida y se cree que 4,640 de los infectados desconocen que están infectados. Se está tratando a unos 15,000 jamaicanos con fármacos antirretrovirales (la medicación es gratuita).

GV: Hace unos 20 años, el VIH/sida era un «tema polémico» en Jamaica, se le dio mucha importancia a la enfermedad. ¿Crees que ha ido perdiendo visibilidad lentamente desde entonces, exceptuando una vez al año durante el Día Internacional de la Lucha contra el Sida?

KL: Yes, public awareness has declined, especially among young people, and especially in relation to how HIV is transmitted and how to protect themselves. This showed up in the Ministry of Health's most recent Knowledge, Attitude, Practice and Behavior Survey.

This is currently one of our challenges. So we want to hold another public forum this year — we were very heartened by the response to last year's — and to go deeper into communities; for example, during Safer Sex Week. Our public awareness program — hashtag #StandUnited — just kicked off this year on social media and other platforms, so that the public can discuss what needs to be done. We plan to use it to mobilize resources, for example through crowd-funding.

KL: Sí, la sensibilización pública ha ido disminuyendo, sobre todo entre los jóvenes y especialmente en relación a cómo se transmite el VIH y a cómo deben protegerse. Esto se ha puesto de manifiesto en el último Estudio sobre el conocimiento, actitud, práctica y comportamiento que ha realizado el Ministerio de Salud.

Actualmente este es uno de nuestro desafíos. Por eso, queremos organizar una nueva reunión este año tras los ánimos que recibimos tras la del año pasado, y además profundizar en los grupos sociales, por ejemplo durante la Semana del Sexo Seguro. Nuestro programa de concienciación (hashtag #StandUnited) empezó este año en redes sociales y otras plataformas, de manera que el público puede discutir sobre qué se tiene que hacer. Queremos utilizarlo para movilizar recursos como puede ser a través de financiación colectiva.

GV: ¿Tienen más proyectos para 2017?

KL: We are going back to basics. We have channeled most of our efforts towards vulnerable populations, in recent years. Now we have recognized the need to go back into more general spaces where we will likely find vulnerable people also. We will continue to roll out our community strategy, «Walk and Talk», on the streets. The plan is for each of our three chapters to go into at least two communities per month. We are finding partnerships to facilitate our entrance into these communities.

We are also starting a weekly program on Barry G's show on Mello FM, which has been very supportive in getting information out. There has been an overwhelming response on his show every time we discuss this issue, in the past.

KL: Vamos a volver a lo básico. Durante los últimos años, hemos estado dirigiendo la mayor parte de nuestros esfuerzos a la población vulnerable. Llegados a este punto, hemos creído oportuno volver a espacios más generales donde también es probable que encontremos población vulnerable. Vamos a seguir en las calles con nuestro proyecto vecinal, «Caminar y conversar», cuyo principal objetivo es que cada una de nuestras tres sucursales llegue al menos a dos regiones al mes. En este momento, estamos buscando asociaciones que nos faciliten la entrada a estos colectivos.

Además, vamos a empezar un programa semanal en el show de Barry G'S en Mello FM, que nos ha apoyado para conseguir información. Cada vez que hemos discutido este tema, ha habido una muy buena acogida en este show.

GV: ¿Dirías que JASL ha conseguido a lo largo de los últimos 25 años reducir el estigma y la discriminación contra los infectados de VIH/sida?

KL: Well, discrimination is not half as violent and stark as it once was, but people still talk. Discrimination is more subtle now, not expressed openly, but gestures show disdain. It is still a major problem among health professionals. The health sector has tried to deal with it, but it's still there. There is still a long way to go. To me, this reflects a general lack of compassion among health workers, and in society overall. We do still get isolated cases of discrimination — for example, very recently, a family called regarding a member who had been living in an «out room» (like a garden shed) for some time. Perhaps he had given up on life, though; he passed away.

KL: La discriminación no es ni la mitad de violenta y dura de lo que lo fue, aunque la gente lo siga diciendo. Hoy en día, la discriminación es más sutil, no se expresa abiertamente, pero algunos gestos demuestran desprecio. Todavía es uno de los mayores problemas entre los profesionales de la salud. El mundo de la sanidad ha intentado luchar contra esto, pero sigue sucediendo, queda un largo camino por recorrer. Para mí, todo esto refleja una falta de compasión general entre los trabajadores sanitarios y en el conjunto de la sociedad. Nosotros seguimos trabajando con casos aislados de discriminación. Por ejemplo, recientemente se puso en contacto con nosotros una familia para avisarnos que un familiar suyo llevaba viviendo en una «habitación aislada» (como un cobertizo) durante algún tiempo. Tal vez había renunciado a vivir. Falleció.

La Ashe Performing Arts Company en el seminario sobre la investigación de la población LGTB, noviembre de 2016. Fotografía de Emma Lewis, usada con permiso.

GV: JASL ha logrado lo que le correspondía tras varios problemas en el pasado, incluyendo el de la financiación. ¿Qué progresos han hecho y qué objetivos creen que pueden conseguir?

KL: We started our comprehensive case management system in 2015, and this has made a big difference. We are seeing a lot of improvements in this area. So, our ongoing work in treatment is going well. We have extended the opening hours for our clinics (we have chapters in Montego Bay and Ocho Rios as well as Kingston). Our comprehensive package for clients now includes a psychologist, adherence counselor and nurses, working full-time; and a nutritionist and medical doctor, who come in part-time. We have always targeted vulnerable populations — the LGBT population, sex workers, and Jamaicans with disabilities, especially the deaf. Now we set aside time for deaf clients and when they come in, we bring in an interpreter, too.

We have no significant financial challenges now, unlike in the past. MAC-AIDS has been an important donor, and there is also the Global Fund and the U.S. President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR). Recently, the AIDS Healthcare Foundation is supporting us. The Japanese government is currently assisting us with some building work at our headquarters. The Ministry of Health has always been an important partner. We are extremely grateful. It's not always about money, of course. Quite often it is valuable technical assistance that is provided.

KL: Empezamos con nuestro sistema de tratamiento completo en 2015 y esto ha causado una gran diferencia, estamos logrando muchas mejoras en esta área, es decir, nuestro proyecto actual de tratamientos está funcionando bien. Hemos ampliado los horarios de apertura de nuestras clínicas (tenemos  sucursales en Montego Bay, en Ocho Rios y también en Kingston).
A diferencia de antes, ahora no tenemos dificultades financieras significativas. MAC-AIDS ha sido un donante importante, y también está el Fondo Global y el Plan de Emergencia del Presidente de Estados Unidos para ayuda con el sida (PEPFAR). La Fundación AIDS nos apoya. El Gobierno japonés nos asiste con trabajos de construcción en nuestra sede central. El Ministerio de Salud siemtpe ha sido un socio importante. Estamos sumamente agradeciodos. Por supuesto, no se trata de dinero. A menudo lo que se brinda es asistencia técnica.

GV: ¿Ves que Jamaica «Va a cero»? (Es decir, el 90% de personas con VIH saben de la infección, de ellos, 90% están en tratamiento antirretroviral y el 90% de personas con tratamiento no tienen virus virus en su sangre –the '90-90-90′ targets– para 2020?)

KL: No. We are way off [the Pan American Health Organization‘s] goal for the Americas. Nationally, the percentage is around 10 to 15% for each target. For JASL clients the rate is somewhat higher, around 20%.

KL: No. Estamos lejos del objetivo de la Organización Panamericana para la Salud para las Amáricas. Nacionalmente, el porcentaje es de cerca de 10 a 15% por cada objetivo. Para clientes de JASL, la tasa es un poco más alta, cerca de l20%.

GV: ¿Tienen alguna preocupación para el futuro?

KL: Jamaica is losing people with HIV/AIDS out of care. They don't come back and continue with treatment. They are having challenges; we're not sure what they are. JASL manages about 500 cases, and our clients are doing better than average, but this is a concern.

KL: Jamaica pierde personas con HIV/sida por falta de cuidado. No regresan a continuar con su tratamiento. Tienen dificultades; no sabemos cuáles. JASL maneja cerca de 500 casos, y a nuestros clientes les va mejor que añl promedio, pero esa es una preocupación.

GV: ¿Cómo se sienten con los 25 años?

KL: We're 25 years old, but we are trying to stay true to our founding principles: equality, preserving human rights and dignity, and quality service. We work with Jamaicans who are socially excluded, to ensure there is a space for them to get the care and attention they need and deserve.

Our motto is ‘Love. Action. Support.’ But I think we are a little empty in this country. In general, we are void of compassion.

KL: Tenemos 25 años, pero tratamos de mantener nuestros principios: igualdad, preservación de derechos humanos y dignidad y servicio de calidad. Trabjamos con jamaicanos socialmente excluidos, para asegurar que hay un espacio para que reciban el cuidado y atención que necesitan y merecen.

Nuestro lema es ‘Amor. Acción. Apoyo’. Pero creemos que estamos un poco vacíos en este país. En general, estamos vacíos de compasión.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.