¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Internet presenta oportunidades y desafíos para revitalizar lengua aborigen de Tasmania

Horace Watson con un fonógrafo Edison grabando las canciones de Fanny Cochrane Smith, una de las últimas hablantes fluidas de una lengua de Tasmania. La fotografía y la grabación originales se encuentran en el museo Tasmanian Museum and Art Gallery. De Wikimedia Commons (dominio público).

Durante la colonización británica de Tasmania, que comenzó a principios del siglo XIX, los habitantes indígenas de la isla ubicada al sur del continente australiano perdieron la vida y también sus lenguas. Se estima que desaparecieron entre seis y doce lenguas aborígenes australianas pues sobrevivieron muy pocas familias de diferentes comunidades y se documentó muy poco de esas lenguas. La única grabación documentada la realizó el doctor Horace Watson con Fanny Cochrane Smith en 1899 (ver foto superior).

Como un intento de reconstruirse, las distintas comunidades se juntaron para formar la Comunidad Aborigen de Tasmania y crearon una nueva lengua compuesta llamada ‘palawa kani’, formada de elementos de las lenguas originales. palawa kani se escribe adrede con minúscula; la lengua no utiliza mayúsculas de la misma manera que el inglés.

Desde principios de 1990, el Centro Aborigen de Tasmania (TAC) ha tenido un papel principal en la recuperación de la lengua mediante la enseñanza y la promoción del uso del palawa kani en el aula, incluidas tres guarderías para niños aborígenes y educación para adultos. Se organizan campamentos y talleres en tierras aborígenes para brindar una experiencia de inmersión. También se puede escuchar palawa kani en contextos públicos, como sucedió durante el funeral del primer ministro Jim Bacon en 2004, cuya elegía se redactó en una lengua aborigen. En la música popular, el cantante aborigen de Tasmania Dewayne Everettsmith, exparticipante de Australian Idol, interpretó canciones en palawa kani en su gira internacional. Una de las canciones que interpreta se llama milaythina nika mana mapali (Esta tierra es mi tierra).

La tecnología e internet también intervienen para que los estudiantes de palawa kani tengan acceso a sistemas multimedia en la lengua y practiquen con otros. Las oficinas regionales de TAC ofrecen diccionarios digitales que contienen una base de datos de palabras y sus historias, y también una biblioteca de videos y audios. La presencia de TAC en Facebook y YouTube ayuda a que se publiquen entrevistas, eventos y otras actividades relacionadas con la revitalización de la lengua. La juventud del centro también formó parte del Desafío de Memes en la Lengua Materna, que fue coorganizado por Rising Voices en conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna.

Meme creado por los jóvenes del TAC (Centro Aborigen de Tasmania).

No me hables a mí o a mi hijo.

Uno de los proyectos más recientes de TAC consiste en ayudar a adaptar el programa animado Little J and Big Cuz, protagonizado por un niño y una niña aborigen y su familia. Cada programa se enfoca en una lengua aborigen distinta. El Programa de Lenguas del TAC realizó audiciones a niños del lugar, ayudó a traducir el guión al palawa kani y colaboró en la producción. El proceso se muestra en este video promocional brindado por TAC. El episodio, llamado “wurakara/Hopalong”, se emitió por la Televisión Nacional Indígena.

Los ejemplos documentados arriba y muchos otros son posibles gracias a la tecnología disponible en la actualidad; sin embargo, también presenta desafíos para una comunidad que tiene una idea clara sobre con quién y cómo la lengua se debe compartir en línea.

Annie Reynolds, coordinadora del programa de la lengua palawa kani en TAC, advierte que esta información todavía no debería estar disponible al público en general, “hasta que los aborígenes estén familiarizados y sean competentes en dicha lengua“.

Debido a la política de la comunidad, hubo desacuerdos con respecto a la disponibilidad de información sobre la lengua en plataformas como Wikipedia. En una entrevista con Rising Voices, Reynolds dijo:

We caution people against the Wikipedia page which claims to present information on palawa kani. This page is completely unauthorised and most of the information on it is incorrect. Some of the information has been copied from materials produced by the palawa kani program and distributed throughout the Aboriginal community. No permission was ever sought from us to reproduce any of that material. The Tasmanian Aboriginal Centre contacted Wikipedia’s legal department to have the page removed, but were unsuccessful.

Advertimos a la gente sobre la página Wikipedia que dice brindar información sobre palawa kani. Esta página no está autorizada y la mayor parte de la información que contiene es incorrecta. Parte de la información se ha copiado de materiales generados por el programa palawa kani y se ha distribuido en la comunidad aborigen. Nunca se ha solicitado nuestro permiso para reproducir ese material. El TAC contactó al departamento legal de Wikipedia para que se elimine la página pero no tuvo éxito.

El desacuerdo se destacó en un artículo en The Verge, que exploró la complejidad de la propiedad intelectual en internet, especialmente con respecto a las comunidades indígenas y aborígenes.

A pesar de estos desafíos, está claro que el TAC ve el gran potencial de las tecnologías digitales e internet para captar la atención de miembros de la comunidad de todas las edades mediante los distintos canales disponibles. Reynolds agregó:

The presentation of palawa kani online is to us an opportunity to showcase and promote the language sharing information about the language which the Aboriginal community chooses to share. Most of the online and social media use of palawa kani is in written form. The overall aim of the revival of palawa kani, however, is to have Aborigines speaking our language again, in family and community life. So the focus of our activities is mainly on teaching and encouraging Aborigines of all ages to actually speak it to each other in real life.

Para nosotros, la presentación del palawa kani en línea es una oportunidad de mostrar y promover información sobre la lengua que la comunidad aborigen desea compartir. La mayoría de las redes sociales y los medios en línea utilizan la forma escrita del palawa kani. Sin embargo, el objetivo general del resurgimiento del palawa kani es que los aborígenes vuelvan a hablar nuestra lengua, en la vida familiar y en comunidad. El foco de nuestras actividades, por lo tanto, está principalmente en la enseñanza y en alentar a los aborígenes de todas las edades a realmente hablar la lengua entre ellos, en la vida real.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.