¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Excesivo despliegue de nacionalismo chino llega a nuevos niveles en película récord en taquilla “Wolf Warriors 2″

Afiche de “Wolf Warriors 2″, de gran difusión, con el lema de la película: “Los que ofendan a China serán eliminados, no importa qué tan lejos estén”. Fuente: Twitter.

La película de acción china “Wolf Warriors 2″ arrasó en las taquillas desde fines de julio. Logró una recaudación récord en el país: 3500 millones de yuanes (525 millones de dólares estadounidenses, aproximadamente) en venta de entradas, en solo 13 días, desde su estreno el 27 de julio.

Esta película dirigida y protagonizada por Wu Jing, es la secuela de “Wolf Warriors” (2015). Cuenta la historia de Leng Feng, soldado similar a Rambo interpretado por Wu, que se dirige a una zona en guerra en África y salva a cientos de personas de los malvados occidentales.

La trama es conocida para cualquiera que haya visto una película de acción de Hollywood, pero esta vez es un chino el que imparte justicia y protege al mundo. Este concepto fue elogiado pero también criticado. Muchos espectadores se quejaron de que el nacionalismo chino de la película es excesivo y que perjudica a la historia.

“Wolf Warriors 2″ se filmó con financiación privada y recaudó más que “The Founding of an Army” [La fundación de un ejército], la muy promocionada película de propaganda estatal sobre la creación del Ejército Popular de Liberación. Un participante de la mesa redonda que se realizó en The Initium, plataforma de periodismo de investigación, opinó que el gran éxito de la película no fue espontáneo, sino que se debió a manipulación por parte de las autoridades:

根据猫眼的专业评分,战狼是一部品质至少合格的电影,这样的爆米花战争大片本就容易被大众所接受口碑好就会不断传播,再加上同期的国产电影质量普遍不高…,以及处于国产片保护月,没有好莱坞大片竞争,战狼2取得高票房是可以预见的。只是谁也没想到,战狼2上映之前中国举行了盛大的阅兵,激起了大多数中国人的爱国热情,相当于国家做了个大大的宣传,自然票房超越了常理,疯狂飙升。某种意义上,战狼2的票房反映了中国电影市场的扭曲,中国政府大力的爱国和民族主义的宣传能直接影响电影,而为了追求年度票房的大幅增长和影院自己的业绩,整个电影市场都在推波助澜造就传奇,某种意义上不是市场的力量,更多的是行政的力量在操…

Según la calificación de [la plataforma de entradas por Internet] Maoyan, “Wolf Warriors 2″ es una buena película. Es una película bélica taquillera que agrada al gusto popular y se vuelve un tema de conversación. Además, la calidad de las películas nacionales de ese momento [cuando se estrenó] es baja. Asimismo, este mes es el período de protección de películas nacionales [también llamado período de prohibición de películas de Hollywood: durante seis a ocho semanas, no se permiten películas extranjeras en los cines de China continental para dejar espacio a las películas nacionales], por lo que era predecible que se venderían muchas entradas de “Wolf Warriors 2″. Lo que no se previó fue el desfile militar que se realizó [el 30 de julio, para conmemorar el Día del Ejército Chino del 1 de agosto] justo antes del estreno. El desfile despertó los sentimientos nacionalistas de la gente. Es una enorme publicidad para la película, patrocinada por el Gobierno. La recaudación de la taquilla subió como la espuma. El récord de recaudación de “Wolf Warriors 2″ refleja la distorsión de la industria cinematográfica del país, que fue afectada por el nacionalismo que promueve el Gobierno. La publicidad por parte del equipo de producción de la película y de toda la industria aumentaron aún más la recaudación y crearon un éxito legendario, que no es resultado del mercado, sino de la administración gubernamental…

De hecho, muchos medios de comunicación afiliados al Gobierno y al ejército publicaron reseñas positivas y señalaron que el protagonista, aparentemente invencible, representa a los soldados del Ejército Popular de Liberación y que la película fomenta más que nunca el nacionalismo chino. El lema del afiche es “Los que ofendan a China serán eliminados, no importa qué tan lejos estén” (犯我中華者 雖遠必誅).

Las reseñas de los cibernautas varían. En Weibo y WeChat, plataformas de redes sociales que en China son censuradas intensamente y están llenas de discurso patriótico, la mayor parte de los comentarios son positivos. Por ejemplo, en uno de los hilos de reseñas de películas más populares de Weibo, estos dos comentarios tienen más de 10 000 “me gusta”:

看了战狼你会觉的生在中国多幸运

Luego de ver “Wolf Warriors 2,” uno siente que tiene mucha suerte de haber nacido en China.

妈的,太好看了,刚看好,看得我热血沸腾。吴京吊炸天一定要看,国产剧中算得上超级好看的。

Por Dios, qué buena película. Mientras la veía, sentía como si se me prendiera fuego el corazón. Wu Jing es fantástico. Tienen que verla. Es una de las mejores películas nacionales.

En cambio, en Douban, popular plataforma sobre arte y reseñas, también hay comentarios críticos, junto a otros que elogian la película:

首映礼看的。太恐怖了这个电影,不讲道理的,完全就是吴京在实现他这个小粉红的英雄梦。各种装备轮番上场,视物理逻辑于不顾,不得不说有钱真好,随意胡闹

Fui al estreno. Esta película es horrible y ridícula, es un sueño de patriotismo idiota. Una exhibición de equipo militar que viola todas las leyes de la física. Debo decir que los que tienen dinero pueden actuan con imprudencia.

吴京让人看了不舒服,为了主旋律而主旋律,为了煽情而煽情,让人觉得他是个大做作、大谎言家。片子整体不如湄公河行动,1.整体不够流畅,编剧有毒,台词尴尬;2.刻意做作的主旋律煽情显得如此不合时宜而又多余。

Wu Jing es poco sutil [en su estilo]. El objetivo es imponer el tema principal y despertar sentimientos [de nacionalismo]. La gente siente que es pretencioso. La película no es tan buena como “Operation Mekong” [Operación Mekong]. En primer lugar, la historia no fluye, la trama es tóxica y el guion es una vergüenza. En segundo lugar, la banda sonora con el tema principal y la presentación sensacional son exageradas y anticuadas.

吴京的冷峰在这部里即像成龙,又像杰森斯坦森,但体制外的同类型电影,主角总是代表个人,无能的政府需要求助于这些英雄才能解决难题,体现的是个人的价值,所以主旋律照抄这种模式实际上是有问题的。我们以前嘲笑个人英雄主义,却没想到捆绑爱国主义的全能战士更加难以下咽。

Leng Feng, interpretado por Wu Jing, se parece a Jackie Chan o Jason Statham. Pero en otras películas del género, los protagonistas representan al individualismo. Por eso, copiar el género y usarlo para promover el tema principal [la ideología nacionalista] es problemático. Solíamos despreciar el heroísmo individualista, pero combinar el superhéroe todopoderoso con el patriotismo es aún más repulsivo.

《血战钢锯岭》中国人也会觉得好看,因为它歌颂的宗教情怀是超越政权的;但当你只想歌颂一个政权时,很明显就低了一个层次,甚至充满了现实乃至投机的考量,高下立见

Al público chino también le gusta [la película bélica estadounidense-australiana] “Hasta el último hombre“, que muestra cómo la fe religiosa va más allá de la política. Pero una película que solo intenta exaltar a un régimen es algo inferior. Es un producto de [la realidad política y] la oportunidad.

都说吴京打得精彩,看得我无精打采。用弹簧床接火箭炮,绝对是义和团用肉身挡子弹的升级版

Todos dicen que las escenas de combate de Wu son excelentes. Para mí la presentación es artificial. Usar un colchón de resortes para atrapar una granada propulsada por cohete es una versión de los bóxers [de la rebelión de los bóxers en China], quienes decían que podían bloquear las balas con el cuerpo.

政治无比正确,剧情毫无逻辑,全场热血沸腾,个人英雄崇拜加集体主义

La política de la película es absolutamente correcta, aunque la trama es ilógica. Hace que el público sienta emociones intensas y combina heroísmo personal con colectivismo.

La película también se exhibe en mercados de otros países. Podemos encontrar reseñas más coherentes, profesionales y sin censura en fuentes occidentales. Esta del sitio TL;DR Reviews la evaluó así:

Wolf Warriors 2 brings Chinese propaganda films into the 21st century, however, it fails in presenting a solid story and in the production of many of its effects.

“Wolf Warriors 2″ es una versión del siglo XXI de las películas chinas de propaganda política. Sin embargo, no consigue presentar una historia coherente y fracasa en la producción de varios efectos.

Y estudió cómo se representa a los africanos en la película para demostrar el poder de China:

So what is the main theme of Wolf Warrior, well the film puts it as ‘China and Africa are friends’, a phrase that gets used so often that I wished I would have taken a tally of the times it was spoken. But it goes further than that, it feels more like China is Africa’s protector, and only hope for the future, and more so it is a film giving the middle finger to America and trying to capture a new future for China. Once again, there is nothing wrong with that, if you can also create an engaging film, but this is where it doesn’t work for Wolf Warrior… the film comes off less as an uplifting narrative of China in Africa, but more of a condescending critique. It treats its audience, as well as the people of Africa as children, it almost revels in the slaughter of civilians, Leng leaves people to be slaughtered because it is inconvenient to the plot, indeed when researching this review I struggled to find any of the African actor’s names.

El tema principal de “Wolf Warriors [2]” es que “China y África son amigas”. Esta frase se usa tantas veces que quisiera haberlas contado. Pero va más allá de eso: parece que China es la protectora de África y su única esperanza. Más que nada, es una película que insulta a Estados Unidos y trata de mostrar un nuevo futuro para China. Eso no tiene nada de malo, si se logra crear una película apasionante, pero esto es lo que falla en “Wolf Warriors [2]”: no es tanto una historia alentadora sobre China en África, sino una crítica condescendiente. Trata a su público y a los africanos como niños, casi disfruta con el asesinato de civiles, Leng permite la masacre de personas porque conviene a la trama. Incluso cuando investigué sobre esta película, me costó encontrar el nombre de los actores africanos.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.