- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

¡Tradujimos #RightsCon a español, francés y árabe! ¿Cómo salió?

Categorías: Medios ciudadanos, GV Community Blog

RightsCon Bruselas 2017 [1]. Foto: Massimo Municchi.

Desde hace cuatro años, Meedan [2] ha tenido el placer de asistir y participar en RightsCon [3], la mayor conferencia del mundo sobre derechos humanos y tecnología. El año pasado, iniciamos un experimento con el equipo de Access Now, que organiza RightsCon, y Global Voices Lingua [4]: ¿y si traducíamos varios tuits de la conferencia para hacerlos más accesibles para audiencias que no hablan inglés en todo el mundo que tratan de seguir la conferencia en línea?
[5]
Para la conferencia de RightsCon de este año en Bruselas, nos complació asociarnos una vez más con Access [6] y Global Voices Lingua [4]. Durante los tres días que duró la conferencia, tuvimos un equipo de nueve traductores que usaron Bridge [7] para traducir tuits desde el lugar de los hechos —y así llevaron algunas de las conversaciones más relevantes a América Latina, África Subaahariana y el mundo árabe a un idioma al que podían acceder fácilmente. Además de español [8] y árabe [9], también tradujimos los tuits al francés [10], dada la importancia del idioma y al hecho de que RightsCon se llevó a cabo en Bruselas este año.

Traductores voluntarios dedicaron su tiempo antes de la conferencia para recibir capacitación sobre cómo usar la aplicación, para trabajar con el equipo de Meedan para familiarizarse con Bridge. Algunos optaron por usar la aplicación Bridge iOS desde sus teléfonos, mientras otros trabajaron con la extensión Bridge en Chrome desde sus computadoras.

During the live tweeting of the conference, we translated 127 tweets to Arabic, 568 tweets to French and 286 to Spanish. Some of the translators worked on translating to more than one language.

Durante el tuiteo en vivo de la conferencia, tradujimos 127 tuits a árabe, 568 tuits a francés y 286 a español. Algunos traductores trabajaron con más de un idioma.

En un momento, tuvimos un problema técnico con la cuenta de Twitter que publicaba las traducciones al francés, que se detuvio. De la experiencia del año anterior, previmos que algo así podía suceder, y contactamos con Stephen Turner, representante oficial de Twitter en RightsCon, sobre este problema técnico. En menos de una hora, la cuenta de Twitter estaba funcionando normalmente. ¡Gracias, Stephen!

Caio Almeida, ingeniero de Meedan, conversa con Connie Chung, participante de RightsCon, y muy colaboradora representante de Twitter, tratan de solucionar [11] un problema técnico del proyecto.

En general, vimos que tuitear en vivo y traducir la conferencia le dio valor agregado a la participación de los seguidores. La cuenta de Twitter que tradujo Rightscon de inglés a español (@RightsCon2es [8]) tuvo 60 nuevos seguidores; en francés (@rightscon2fr [10]), hubo 32 nuevos seguidores y en árabe hubo 31 nuevos seguidores. En total, las cuentas tuvieron cerca de cien menciones y más de mil visitas al perfil, lo que ayudó a llevar visitantes a la cuenta principal:

Interesante panel de discusión con Matt Peacock sobre la importancia de conocer encriptación para proteger la seguridad humana.

Nos contactamos con los traductores después de la conferencia para que nos contaran de su experiencia con el proceso de tuitear en vivo con la aplicación. Nuestro momento culminante de los comentarios recibidos es de Indira Cornelio [17], traductora voluntaria al español que nos contó:

I think it was a great experience. It was good to have the chance to try the app in advance, a few days before the event. It was also helpful to have the twitter chat for everybody to be able to coordinate. The app is really good, it makes it very easy to translate the tweets. I think this effort is very important to help information, resources and conversations from this type of events to be available to more people in their languages. Though I do think it is also necessary to spread the word about the translation effort and the twitter accounts that will be posting the translations with other organizations and people how will be participating in the events so they can also share the content in their twitter handles.

Creo que fue una experiencia muy buena. Ayudó mucho poder probar la aplicación por anticipado, pocos días antes de la conferencia. También ayudó tener un chat por Twitter para que todos pudieran coordinar. La aplicación es muy buena, hace que traducir los tuits sea fácil. Creo que este esfuerzo es muy importante para ayudar a que la información, recursos y conversaciones de este tipo estén disponibles para más personas en su idioma. Aunque creo que también es necesario pasar la voz sobre el esfuerzo de traducción y las cuentas de Twitter que publicarán las traducciones con otras organizaciones y personas que participarán en las conferencias para que también puedan difundir el contenido en sus cuentas de Twitter.