- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

InfoBús ofrece WiFi e información a solicitantes de asilo que quedan en Calais

Categorías: Francia, Medios ciudadanos, Migración e inmigración, Refugiados, Rising Voices
InfoBus [1]

Un joven eritreo accede a WhatsApp. Foto: Refugee InfoBus on Medium, reproducida con el permiso de InfoBus Calais.

Nueve después de desmantelar la «Jungla» [2], varios centenares de personas que huían del conflicto, de la represión o de la inseguridad económica de sus países, hacia Europa siguen viviendo en Calais (Francia) en condiciones deplorables, esperando desesperadamente su oportunidad de subirse a un camión con destino a Inglaterra a través del túnel del Canal de la Mancha.

Son muchos los retos para estos solicitantes de asilo e inmigrantes, que incluyen vigilancia y acoso continuo de las omnipresentes fuerzas policiales [3], la completa falta de espacio vital e higiene, barreras lingüísticas y la falta de electricidad y de internet para comunicarse con familiares y amigos y estar informados.

Sobre esto último, una iniciativa llamada InfoBús intenta ayudar. Se trata de una furgoneta con una gran antena y cubierto de afiches con informaciones y noticias para los solicitantes de asilo e inmigrantes de Calais.

Nos encontramos con el InfoBús cuando volvíamos a Calais un año después de nuestro primer viaje [4] aquí para ejercer de voluntarios con el grupo Help Refugees [5]. Estábamos visitando de nuevo el enorme almacén de la organización, especialmente su «cocina comunitaria», que prepara unas 2.500 raciones de comida diarias antes de repartirlas en el único punto de distribución autorizado o por las calles. Descubrimos que la calidad del trabajo y la resolución de los voluntarios son tan poderosas como siempre, si bien la situación de solicitantes de asilo e inmigrantes es mucho peor que el año pasado.

El InfoBús pasó la mañana cargando las baterías que permiten el funcionamiento del equipamiento electrónico. Su coordinador, Loan Torondel, respondió con gusto nuestras preguntas.

Loan Torondel. Foto de Marie Bohner.

Global Voices (GV): ¿Qué puedes contarnos acerca del InfoBús?

Loan Torondel (LT) : Ce projet a été d'abord lancé par l’association Refugee Info Bus [6], déjà présente ici du temps de la Jungle, avec un véhicule qui venait apporter l’information et du WiFi, et après le démantèlement, ils sont allés en Grèce sur l’île de Chios. Le projet a été relancé tout récemment à Calais par l'Auberge des Migrants [7] qui le gère à présent. Nous sommes trois à le faire fonctionner.

Loan Torondel (LT): Esta iniciativa fue lanzada por Refugee Info Bus [6], organización ya instalada aquí en la Jungla. Tenían un vehículo que ofrecía WiFi e información. Tras el desmantelamiento de la Jungla, se fueron a la isla griega de Chios. El actual patrocinador, L'Auberge des Migrants [8], relanzó el proyecto en Calais. Somos tres los que lo llevamos.

GV: ¿Cuál es tu formación?

LT : J’ai beaucoup appris sur le tas, mais j’ai suivi des formations sur les actions juridiques, la protection de l’enfance, les droits humains etc. Je vais reprendre des études plus poussées dans ce domaine.

LT: He aprendido mucho a partir del trabajo, pero también me he formado en cuestiones legales, la protección de los niños, los derechos humanos, etc. Tengo la intención de seguir con mis estudios en este tema.

[9]

Refugee InfoBus en Calais. Foto de página de Facebook del grupo. Utilizada con permiso.

GV: ¿Trabajan con abogados locales?

LT : Oui. Les réseaux associatifs de Calais ont récemment attaqué l'État en justice, sur les conditions de vie et le non-respect des droits des migrants ici. L'audience en appel est demain [28 juillet] [le Conseil d'Etat a confirmé le jugement de première instance donnant tort à l'État].

LT: Sí. Las redes sociales de Calais ha demandado recientemente al Estado por las condiciones de vida y la falta de respeto por los derechos de los inmigrantes. La audiencia de apelación fue el 28 de julio. [El Consejo de Estado confirmó el juicio del Tribunal de Primera Instancia contra el Estado].

GV: ¿Cómo trabaja el InfoBús?

LT : On va sur les différents lieux de distribution, pour apporter le WiFi, la recharge de portables, de l’info sur leurs droits et la procédure d'asile en France. D'où les affiches collées sur le van.

Pour la communication des associations nous collectons aussi de l’information, ce qu’on voit, ce que les réfugiés nous racontent sur ce qui se passe la nuit.

LT: Visitamos distintos puntos de distribución, para llevar WiFi, recargar dispositivos portátiles, ofrecer información sobre derechos y sobre cómo solicitar asilo en Francia. Para eso están los afiches de la furgoneta.

También recabamos información para las organizaciones: lo que vemos, lo que dicen los refugiados que sucede por las noches.

GV: ¿Trabajan con intérpretes?

LT : On communique avec 2 ou 3 migrants qu’on connaît bien et qui ont un très bon anglais, ils nous servent d’interprètes. Pour les articles, on en trouve en pachtoune, en tigrigna et en amharique. On leur traduit aussi les articles de la presse française ou anglaise. Les informations très spécifiques aux droits sont dures à trouver sur Internet, on essaie donc de les leur fournir, de traduire, d’expliquer. Pour les questions juridiques personnelles, on les oriente vers des avocats.

LT: Nos comunicamos con dos o tres inmigrantes a los que conocemos bien y que tienen muy buen nivel de inglés. Son nuestros intérpretes. Tenemos artículos en pastún, tigrinya y amhárico. También traducimos artículos en inglés y francés. La información legal específica es difícil de hallar en internet, por lo que intentamos ofrecérsela traducida y explicársela. Para asuntos legales personales, les referimos a abogados.

Noticias publicadas en el InfoBús. Foto de Marie Bohner.

GV: ¿Puedes darnos estadísticas?

LT : Une centaine de personnes viennent voir l'InfoBus à chaque passage. On peut connecter jusqu’à 70 personnes sur le réseau wifi. Ce sont plusieurs dizaines de gigas utilisés pour les migrants chaque mois.

LT: Unas cien personas se acercan al InfoBús a lo largo de la ruta. Podemos ofrecer WiFi para 70 personas. Los inmigrantes consumen varias decenas de gigabytes cada mes.

GV: ¿Cuáles han sido las peticiones más sorprendentes que han recibido en el InfoBús? 

LT : Ils sont vraiment intéressés par ce que disent sur eux les gens, les médias… Ils ont beaucoup de mal à comprendre pourquoi il y a ici tant de violence envers les migrants, et c’est difficile de leur expliquer. Ils ont l’impression que tout le monde s’en fout ici, alors qu’il y a quand même beaucoup d’articles, les gens en parlent, se préoccupent d’eux.

LT: Les interesa mucho lo que la gente y los medios dicen sobre ellos. No entienden por qué ha habido tanta violencia contra los inmigrantes. Resulta difícil explicárselo. Pese a que son muchos artículos y la gente está preocupada y habla sobre ellos, creen que nadie se preocupa por ellos.

GV: ¿Vienen muchas mujeres al InfoBús?

LT : Il y en a quelques-unes ; 4 ou 5 hier. Mais il n'y a plus de structures spécifiques pour elles à Calais.

LT: Hay algunas, cuatro o cinco ayer. Sin embargo, ya no hay estructuras específicas para ellas en Calais.

GV: ¿Se encuentran con otras dificultades en su trabajo?

LT : Le bon côté, c'est qu'on a peu de problèmes avec la police. Ils s’en prennent aux distributions de vêtements et de nourriture, mais ne comprennent pas vraiment ce que fait l’InfoBus, donc ils nous laissent tranquilles.

On va sur les lieux de distribution, où il n'y a pas d’électricité, pas d’eau. C’est difficile de trouver des lieux avec une bonne couverture réseau, et un accès à l’électricité.

LT: Lo bueno es que tenemos muy pocos problemas con la policía. Estan ocupados con repartir ropa y comida y no entienden muy bien la función del InfoBús. Por tanto, nos dejan tranquilos.

Aún así, los puntos de distribución no tienen electricidad o agua. Es difícil encontrar una buena cobertura de red y acceder a la electricidad.

Noticia publicada en el InfoBús. Foto de Marie Bohner

GV: ¿Qué necesitan?

LT : Il nous faut des fonds pour payer nos factures de FAI : la connexion de 70 personnes à la fois, tous les jours, ce sont beaucoup de données utilisées. On peut nous faire des dons [10] sur le site de l’Auberge des Migrants.

On a besoin de dons de matériels technologiques, chargeurs, portables, cartes SIM…

Quand les mineurs n’ont plus d’argent et plus de moyen de communiquer, en termes de sécurité c’est grave, ils n’ont pas de moyen de prévenir les secours ou de nous appeler s’ils ont un problème. Ils sont dehors, ils dorment dans les bois, du coup les portables sont plus rapidement abîmés, de même quand ils essaient de monter sur les camions pour passer en Angleterre. On essaie donc de leur donner des portables en priorité.

LT: Necesitamos fondos para pagar las facturas. Conectar a 70 personas al mismo tiempo, todos los días, consume muchos datos. Se puede hacer donaciones [10] en el sitio web de L'Auberge des Migrants.

Tenemos equipamiento tecnológico: cargadores, ordenadores portátiles, tarjetas SIM…

Cuando los menores ya no disponen de dinero o de formas para comunicarse, su seguridad está en riesgo. No tienen el modo de obtener ayuda o de llamarnos si hay algún problema. Están fuera, duermen en los bosques. Sus dispositivos portátiles pueden dañarse, sobre todo cuando intentan subirse a camiones que van a Inglaterra. Por tanto, intentamos dar un teléfono móvil al principio.

GV: ¿Buscan voluntarios con habilidades específicas para trabajar en el InfoBús?

LT : Toute personne ayant des compétences techniques assez poussées en informatique, en électronique, peut nous aider. Et aussi des personnes ayant des connaissances médicales, pour faire des premiers soins. Les migrants se blessent très facilement vu la dureté de leurs conditions de vie.

LT: Cualquiera con buenas habilidades tecnológicas en ordenadores o electrónica puede ayudar. También tenemos a gente con conocimientos médicos que ofrecen primeros auxilios. Los inmigrantes se lastiman fácilmente dadas las condiciones en las que viven.

GV: Como conclusión, ¿qué mensaje les darías a nuestros lectores?

LT : Beaucoup de gens n’ont pas conscience de ce qui se passe ici, puisqu'il n’y a plus de jungle, plus de bidonville, et c’est bien. Mais il y a toujours 700 personnes ! Les migrants sont partout et nulle part, dans les rues, dans les bois, ils n’ont pas de lieux de vie. Leurs conditions d’hygiène sont effroyables, des cas de « pieds de tranchées [11] » ont été constatés, des ulcères nécrosés apparus pendant la 1ère guerre mondiale.

La meilleure manière de résumer la situation, c’est de dire « avant c’était pire, maintenant c’est encore pire ».

LT: Mucha gente desconoce lo que pasa aquí porque ya no está la jungla ni hay barriadas, lo cual es bueno. Sin embargo, ¡todavía viven aquí 700 personas! Hay inmigrantes por todas partes, en las calles, en los bosques. No tienen espacio vital. La higiene es terrible. Se han dado casos de pie de trinchera, de úlceras necróticas que se vieron por primera vez durante la Primera Guerra Mundial.

El mejor modo de describir la situación es decir: «Antes la situación estaba mal, ahora está aun peor».

En el sitio web de Taranis News [12] se encuentran disponibles videos recientes sobre operaciones policiales durante la noche y las condiciones de supervivencia de los inmigrantes en Calais.

Debido a la nueva política migratoria de Francia (por ejemplo, los solicitantes de asilo procedentes de desastres humanitarios son bienvenidos, pero no los refugiados económicos) y a la estruictura normativa sobre la distribución de alimentos y ropa, el futuro sigue siendo muy incierto para los que permanecen en Calais. Aun así, por el momento, el InfoBús intenta ofrecer apoyo en forma de comunicación con las familias.