¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Ingrid Persaud, ganadora del premio de relatos cortos de la Commonwealth 2017, habla de escritura

La escritora Ingrid Persaud; foto usada con su permiso.

Con una historia chistosa, tierna y atractiva sobre un vínculo padre-hijo, la escritora trinitense Ingrid Persaud ganó el premio de relatos cortos de la Commonwealth 2017 para la región del Caribe. También fue la ganadora general de este año. En “The Sweet Sop” explora magistralmente los difíciles temas del amor y la muerte sin llegar a la sensiblería, y endulza deliciosamente una relación amarga con todo tipo de chocolate.

Global Voices charló con ella sobre su triunfo, su escritura y sobre literatura caribeña en general.

Global Voices (GV): Felicidades por haber ganado el premio de relatos cortos de la Commonwealth de este año (edición Caribe). Los comentarios en torno a tu éxito dicen que eres una “autora primeriza” y que casi saliste de la nada para ganar este premio, pero has estado perfeccionando tu arte durante mucho tiempo. ¿Puedes hablarnos de ese trayecto?

Ingrid Persaud (IP): The notion of a writer emerging fully formed is simply a version of the genius myth. I have been writing for the past five years persistently trying to understand how words slide and fall and play. I’ve written a novel and [am] working on another. I haven’t been writing short stories and the prize incentivizes me to look at this form more seriously.

My journey to writing has been circuitous. I have had two other lives. [I was] an academic lawyer and later I trained as an artist. Looking back, the thread that binds it all is the power of words.

Ingrid Persaud (IP): La noción de un escritor que emerge completamente formado es simplemente una versión del mito del genio. He estado escribiendo durante los últimos cinco años persistentemente y tratando de entender cómo las palabras se deslizan y caen y juegan. He escrito una novela y estoy trabajando en otra. No he estado escribiendo historias cortas y el premio me incentiva a mirar esta forma más seriamente.

Mi viaje hacia la escritura ha sido tortuoso. He tenido otras dos vidas. [Yo era] abogada académica y luego me formé como artista. En retrospectiva, el hilo que lo une todo es el poder de las palabras.

GV: La belleza de “The Sweet Sop”, tu historia que tanto impresionó al panel de jueces con su originalidad, fuerza de caracterización y humor, es que hablaba de experiencias universales con una voz claramente trinitense. ¿Cómo lo lograste?

IP: Caribbean voices are as distinct and as easily understood as, for example, the Irish or Scottish voices we unquestioningly accept. I think this generation of writers is making a stand against the othering of Caribbean
voices as ‘patois’ or ‘first nation language’. Good stories and poems will always find a space because they speak to our common humanity. Trini humour warms my heart and I am delighted it touches others.

IP: Las voces caribeñas son tan claras y tan fáciles de entender como, por ejemplo, las voces irlandesas o escocesas que aceptamos incuestionablemente. Creo que esta generación de escritores está adoptando una postura contra la “otrorización” de las voces caribeñas como “patois” o “lengua de nación originaria”. Las buenas historias y los poemas siempre encontrarán un espacio porque hablan a nuestra humanidad común. El humor trinitense alegra mi corazón y estoy encantada de que toque a otros.

GV: ¿Escribir un blog te ha resultado útil para perfeccionar tus habilidades de escritura, especialmente con respecto al formato de relato corto? ¿Qué te ha enseñado como escritora?

IP: I am not a regular blogger but starting the blog was crucial to making writing a more central part of my life. We had moved from London to Barbados and I set myself the task of writing a 900-word weekly essay on this new life. It doesn’t sound like much but it provided structure, discipline and forced me to be more observant. Notes From A Small Rock gave me the space to experiment and get feedback from readers. I really ought I to feed that beast more often.

IP: No soy una bloguera frecuente, pero iniciar el blog fue crucial para hacer de la escritura una parte más importante en mi vida. Nos habíamos mudado de Londres a Barbados y me puse la tarea de escribir un ensayo semanal de 900 palabras sobre esta nueva vida. No parece mucho, pero me proporcionó estructura, disciplina y me obligó a ser más observadora. Notes From A Small Rock [Notas de una pequeña roca] me dio el espacio para experimentar y obtener la opinión de los lectores. Realmente debería alimentar esa bestia con más frecuencia.

GV: No solo eres escritora, también eres madre. ¿Cómo reaccionó tu familia cuando ganaste el premio y cómo logras el equilibrio entre ser esposa, madre y escritora?

IP: The whole family was proud. Even our teenaged twin boys muttered something about my prize being cool. The boys are my first obligation and until they leave for university in the next year or so my world is determined
by their needs. That is my choice. The time and head space I reserve for writing is also sacred but what that looks like depends on whether it is holiday or term time or if the boys have exams. My husband is incredibly supportive of my writing as I am of his work [he's an economist]. We struggle on as a team — compromising and firefighting.

IP: Toda la familia estaba orgullosa. Hasta mis gemelos adolescentes murmuraron algo sobre que mi premio era genial. Los muchachos son mi primera obligación y hasta que se vayan a la universidad el próximo año o así, mi mundo está determinado por sus necesidades. Esa es mi elección. El tiempo y el espacio en la cabeza que me reservo para escribir es también sagrado, pero depende de si son vacaciones o período escolar o de si los chicos tienen exámenes. Mi marido apoya mi escritura increíblemente,como yo apoyo su trabajo [es economista]. Luchamos como un equipo –comprometidos y combatiendo incendios.

Ingrid Persaud; imagen usada con su permiso.

GV: ¿Cómo han influido las redes sociales en tu capacidad para difundir y promover tu trabajo y para conectarte con otros escritores caribeños?

IP: I spend far too much time on Facebook and Twitter and excuse it because I live on an island that is 14 by 21 miles. It is my portal to interacting with other writers worldwide as well as my interface with news services and various publications. But I never confuse a virtual friend with the kind that turns up for lunch and you are both still talking and laughing as the moon is rising.

IP: Paso demasiado tiempo en Facebook y Twitter, y lo perdono porque vivo en una isla que tiene 14 por 21 millas. Es mi portal para interactuar con otros escritores de todo el mundo, así como mi interfaz con los servicios de noticias y varias publicaciones. Pero nunca confundo a un amigo virtual con el amigo que aparece para el almuerzo y con el que continúas hablando y riendo cuando sale la luna.

GV: Hablando de otros escritores, ¿quién te inspira?

IP: I read widely to catch a glimpse of the zeitgeist and I read strategically depending on the challenges I am trying to overcome in my own writing. For craft, Olive Senior’s work is inspiring. I re-read Faulkner’s As I Lay Dying more often than I care to admit. This summer’s best find has been The Story of a Brief Marriage by Anuk Arudpragasam.

IP: Leo ampliamente para echar un vistazo al zeitgeist (el espíritu de la época) y leo estratégicamente dependiendo de los desafíos que estoy tratando de superar en mi propia escritura. Para el oficio, el trabajo de Olive Senior es inspirador. Releo Mientras agonizo de Faulkner con más frecuencia de la que admito. El mejor hallazgo de este verano ha sido The Story of a Brief Marriage [La historia de un matrimonio breve] de Anuk Arudpragasam.

GV: ¿Cómo ves la evolución de la literatura caribeña y dónde encaja tu voz?

IP: The Caribbean has a proud tradition of producing world class literature and we are continuing to do so with the authentic and unique voices of writers and poets such as Kei Miller, Vahni Capildeo, Marlon James, Barbara Jenkins, Jacob Ross and Sharon Millar. In time, when I’ve produced more work, my voice might find a space. But that is the critic’s job. My task is to keep writing.

IP: El Caribe tiene una orgullosa tradición de producir literatura de primera clase y seguimos haciéndolo con las voces auténticas y únicas de escritores y poetas como Kei Miller, Vahni Capildeo, Marlon James, Barbara Jenkins, Jacob Ross y Sharon Millar. En su momento, cuando he producido más trabajo, mi voz podría encontrar un espacio. Pero ese es el trabajo del crítico. Mi tarea es seguir escribiendo.

GV: ¿Algún consejo práctico para los aspirantes a escritores regionales, sobre todo mujeres?

IP: Treat yourself with respect and kindness. Make your writing time sacred. When you are not writing, you should be reading. Writers are never off duty because material can come from anywhere — a chance remark or when buying bread. Maybe it is just my sieve of a memory but I recommend note taking on the go. And don’t wait for the muse. That woman woke up late this morning and is stuck in traffic. She’s coming but best you start writing now. She’ll join you later.

IP: Trátate con respeto y amabilidad. Haz que tu tiempo de escritura sea sagrado. Cuando no estés escribiendo, deberías estar leyendo. Los escritores nunca están fuera de servicio porque el material puede venir de cualquier lugar –un comentario casual o al comprar el pan. Tal vez es sólo el tamiz de un recuerdo, pero recomiendo tomar notas sobre la marcha. Y no esperes a la musa. Esa mujer se despertó tarde esta mañana y está atrapada en el tráfico. Viene, pero mejor empieza a escribir ahora. Ella se te unirá después.

GV: Por último, ¿qué significa para ti ganar el premio de relato corto de la Commonwealth y cómo esperas que cambie la trayectoria de tu carrera?

IP: The prize has brought me in contact with some fantastic writers from around the Commonwealth — people I hope will be in my life for a long time. It has given me greater confidence and resilience to meet the demands of a writer’s life. But it also makes me a little scared that maybe the next thing I write won’t be as good.

IP: El premio me ha puesto en contacto con algunos escritores fantásticos de toda la Commonwealth –gente que espero que esté en mi vida por mucho tiempo. Me ha dado una mayor confianza y resistencia para satisfacer las demandas de la vida de un escritor. Pero también me da un poco de miedo que tal vez lo próximo que escriba no sea tan bueno.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.