En China cuestionan respuesta del Gobierno a pruebas nucleares de Pyongyang

Caricatura de @badiucao publicada el 6 de septiembre de 2017, titulada: Armas nucleares de Corea del Norte: Los dictadores son la peor pesadilla de los dictadores.

El más reciente trabajo del caricaturista político chino Badiucao, “Los dictadores son la peor pesadilla de los dictadores”, tal vez captura el sentir público en China sobre las recientes agresivas militares de Corea del Norte.

La caricatura muestra a Kim Jong-un con guantes blancos que da un cachetada a su adversario, el presidente estadounidense Donald Trump, y su aliado, el presidente chino Xi Jinping, exactamente de la misma manera –que probablemente sería embarazosa para un líder que trata de proyectar una imagen de fuerza.

La publicación se hizo después de que Pyongyang disparara un misil el 28 de agosto que pasó por encima de la isla Hokkaido de Japón y cayó en el mar luego de viajar 2,700 kilómetros – una distancia que puede alcanzar a principales ciudades en el norte y el este de China, incluidas Pekín y Shanghái. Luego, una semana después realizó una prueba nuclear y sostuio que era una bomba de hidrógeno avanzada diseñada para misiles de largo alcance.

El rendimiento nuclear de la última prueba de la bomba de hidrógeno, según estimaciones de la tabla sísmica noruega llega a los 120 kilotones, que es la mayor de las seis pruebas nucleares de Corea del Norte y más poderosa que la dos bombas nucleares que Estados Unidos lanzó en Hiroshima y Nagasaki en Japón durante la Segunda Guerra Mundial.

Las acciones de Pyongyang siguieron a una serie de declaraciones con aires de grandeza de Trump, y ocurrieron en un momento en que Xi estaba bajo la atención internacional como anfitrión de la cumbre de BRICS (Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica) en Xiamen, ciudad portuariaen el sudeste de China.

Analistas diplomáticos han expresado que el momento de las pruebas estaba dirigido a causar «máxima vergüenza» a Xi como un medio de presión sobre él, con la esperanza de que influya a Estados Unidos hacia iniciar negociaciones significativas con Kim Jong-un.

Ciertamente, el asunto parece haber tocado una fibra sensible en China. La respuesta oficial de Pekín fue breve y moderada, y las autoridades empezaron a censurar términos claves como «bomba de hidrógeno» en medios sociales chinos.

Pero los cibernautas siguen encontrando manera de comentar cínicamente sobre la respuesta de China y debate sobre qué significan las acciones de Corea del Norte para su país.

En su editorial del 3 de septiembre, Tiempos Globales, vocero del Partido Comunista Chuno, exhortó al pueblo a mantener la calma, y sostuvo que China debería permanecer firme sobre la posible radiación de las pruebas de Corea del Norte que contaminan el noreste de China, pero insinúan que China debería reconocer a Corea del Norte como una potencia nuclear de facto:

朝鲜最新核试爆和最近的一系列中远程导弹试验显示,平壤软硬不吃,它决心获得中远程核打击能力,不会向任何外来压力屈服,朝核问题几近成为死结。
中国需面对这一复杂态势保持高度冷静,从中国的国家利益出发采取措施,最大限度地减轻中国社会从中面临的风险。
中国东北的安全是第一位的,我们需要通过各种管道明确告诉平壤,它的核试验不能污染中国东北。中国的战略安全与环境安全是中国对其采取克制行动的底线。

La más reciente ronda de pruebas nucleares y lanzamiento de misiles de Corea del Norte indicaron que Pyongyang no aceptará negociaciones muy duras ni muy blandas. Está determinado a equipar el país con miusiles de poder nuclear de medio alcance y de largo alcance, y no se someterá a presiones del exterior. Toda la situación está en un punto muerto.

China necesita tomarlo con calma en esta situación altamente complicada. Las decisiones se deberían basar en el interés nacional –reducir el riesgo a la sociedad china.

La seguridad del noreste de China es lo más importante. Debemos decirle a Pyongyang que sus pruebas nucleares no pueden contaminar la región de Dongbei. La seguridad estratégica y ambiental es el punto de referencia para la restricción de Pekín.

Los lectores respondieron críticamente:

谴责就行

Todo lo que debemos hacer es condenar [a Pyongyang].

不用理它,继续做我们的中国梦

Déjenlo. Continuemos nuestro sueño de China.

看完了 这文章重点就是 不能被拖下水 不能冲锋陷阵 前提是东北安全 但是问题来了 你咋保证东北安全……

El punto principal del editorial es: que no te arrastren las aguas turbulentas, no luches. La premisa es la seguridad de Dongbei, pero no hay manera de garantizar la seguridad de Dongbei cuando surja el problema [de la radiación].

Muchas discusiones sobre la prueba de la bomba de hidrógeno se dieron debajo de una publicación de la Administración Meteorológica de China en la popular plataforma de medios sociales Weibo, que instó a las estaciones de supervisión de radiación en el norteste de China, también conocida como Dongbei, que estén atentos a los niveles de radiación.

La publicación, de fecha 4 de septiembre, no mencionó nada sobre Corea del Norte ni la prueba de la bomba de hidrógeno. Los ciudadanos hicieron lo mismo, y analizaron la crisis sin mencionar ninguna palabra clave para evitar la censura:

在重大的历史节点上,大家都以为这是个平常的午后。

En un momento histórico crítico, todos piensan que es un día común y corriente.

政府说没事,那就没事,继续跳舞,嗨起来

El Gobierno dice que está bien, continuemos nuestro baile, vamos, ¡levántate!

消除污染最有效的办法:封消息,抓人,然后组织民众看战狼

La manera más efectiva de limpiar la contaminación nuclear es bloquear la información, arrestar gente y organizar personas que vean [la película patriótica] Guerreros lobo.

完全看不懂热评,首先,这已经是第六次核试验了,而且第六次也已经是48小时之前的事了,那些看过新闻开始觉得自己浑身疼的能不能不带节奏?还有那些说东北怎么样跟你无关的,你可能不在东北,一辈子也没去过东北,但你绝对吃过东北的食物,如果东北被污染,全中国就得玩完,14亿人口的口粮都没了。

No entiendo por qué la gente está haciendo comentarios tan cínicos. Esta es la sexta prueba nuclear, y la última fue hace 48 horas. Pero la noticia no ha abordado la preocupación del pueblo. Los comentarios que dicen que lo ocurrido en el noreste de China no tiene nada que ver con ellos [no tienen razón]. Tal vez no estés en Dongbei, o nunca hayas estado en Dongbei y nunca hayas comido comida de Dongbei. Pero si Dongbei está contaminado, también lo estará China, pues el arroz que alimenta a 1,400 millones de personas no será comestible.

这世界在变好。但没有想象中那么好。 这世界在变坏,远比你想象中坏。

El mundo mejora, pero no tanto como lo imaginaba. El mundo empeora, pero no tanto como imaginaba.

可是山东这边真的没有什么很强烈的消息和通知告诉市民要注意规避户外什么的啊,如果不是朋友翻墙看到的新闻告诉我我根本不知道已经严重到这个地步。所以政府到底要干什么呢,自欺欺人很有意思吗?

No hay información ni aviso en Shandong [provincia al otro lado del mar Amarillo desde Corea del Norte] que diga a la gente lo que debería saber. Si mi amigo no sube [el gran cortafuegos] y me cuenta la noticia, no tendría idea de la gravedad de la situación. ¿Qué está haciendo el Gobierno? ¿Por qué entierra la cabeza en la arena?

发这个有用吗?具体指数是多少?会不会有危险?低剂量有害核辐射人体在不知觉的情况下可能就受伤了。维稳就能拿人命抵?

Esta alerta es inútil. ¿Exactamente cuál es el nivel de radiación? ¿Ha llegado a un nivel peligroso? La radiación, aun a nivel bajo, puede ser dañina para el cuerpo humano. ¿Mantener la estabilidad [social] es más importante que la vida humana?

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.