- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

“Mi sueño era llevar internet a mi aldea”: Último homenaje a Boukary Konaté de sus colegas y amigos

Categorías: África Subsahariana, Mali, Medios ciudadanos, Periodismo y medios, Tecnología, GV Community Blog

Boukary Konaté

Boukary Konaté [1], uno de los pioneros de la web rural malí, partió el 17 de septiembre de 2017 en Bamako tras una enfermedad fulminante.

Boukary fue un pionero de la democratización de la web en Mali por sus diversos proyectos de tener internet accesible para todos los malíes, sin distinción geográfica ni económica. Emprendió muchos proyectos para promover su lengua materna, el bambara en la red, y para mejoar el acceso de Mali rural a internet con su proyecto para Rising Voices, Ségou Villages Connection [2].

Con las redes sociales cada vez más desprestigiadas por su gran cantidad de defectos como la propagación de noticias falsas, el ciberacoso, la sobrecarga de información, la polarización de la opinión pública o la ciberdependencia, Boukary representaba un oasis de frescura en las redes sociales africanas por su voluntad de compartir lo mejor de la web sin jamás ceder ni ante los obstáculos importantes, ni a la tendencia de sacar el mundo de la web, que irremediablemente socava las comunidades digitales de todo el mundo. La comunidad de Global Voices llora la partida de uno de sus miembros más queridos.

Presentamos testimonios de sus amigos a manera de último homenaje a una vida digna, ejemplo de humanidad al servicio de los demás:

Davide Galati: Ieri se n'è andato troppo presto Boukary Konate [3], un piccolo Grande uomo. È difficile spiegare a chi non lo conosce perché lo consideri tale, ma incarnava lo spirito del miglior saper stare al mondo tra gli uomini

Davide Galati [4]: Ayer partió muy pronto Boukary Konaté [3], un pequeño gran hombre. Es difícil explicar a quien no lo conoció por qué lo considero así, pero encarnaba el espíritu de lo mejor que hay en este mundo, y personificaba la dignidad de ser un sabio entre los hombres.

La communnauté de GV [5]: Nous avons la très profonde tristesse d'annoncer le décès de notre ami et collaborateur Boukary Konaté, hier à Bamako des suites d'une courte maladie.
Son histoire, comme il la racontait ici à ses débuts à GV https://fr.globalvoices.org/2009/09/06/18655/ [6] est unique, et même magique. Son œuvre pour son pays le Mali, et notamment celui des villages, depuis la préservation de la culture et des traditions jusqu'à la diffusion de l'internet, est immense.

La comunidad de GV [5]: Tenemos la profundísima tristeza de anunciar el deceso de nuestro amigo y colaborador Boukary Konaté, ayer en Bamako luego de una corta enfermedad.
Su historia, como la contó en sus primeros escritos [6] en GV, es única y también mágica. Su trabajo por su país, Mali, y lo que hizo en las aldeas, desde la preservación de cultura y tradiciones hasta la difusión de internet, es inmenso.

Simba Deogratias [7]: Boukary, [3] You'll be greatly missed brother. May your soul Rest In Peace.

Simba Deogratias [7]: Boukary [3], nos harás mucha falta, mi hermano. Que tu alma descanse en paz.

Claire Ulrich [8]: Nous avons perdu aujourd'hui notre ami Boukary de Bamako. Que la terre lui soit légère. Ses amis de Global Voices perdent un ami irremplaçable.

Claire Ulrich [8]: Hoy hemos perdido a nuestro amigo Boukary de Bamako. Que la tierra te sea ligera. Sus amigos en Global Voices pierden un amigo irremplazable.

Anne Greffe [9]: Quelle tristesse… Quelle belle personne, à l'origine d'extraordinaires initiatives, constructives et généreuses… C'est une grande perte.

Anne Greffe [9]: Qué tristeza… Qué bella persona, daba vida a iniciativas extraordinarias, constructivas y generosas… Es una gran pérdida.

Suzanne Lehn [10]: Boukary est en paix. Et nous sommes en peine, irrémédiable. Sincères condoléances à sa famille

Suzanne Lehn [10]: Boukary está en paz. Y nosotros estamos apenados, es irremediable. Sinceras condolencias a su familia.

Mina Harker [11]: Mon ami, ta culture, ton savoir, ta sagesse vont me manquer et manqueront à beaucoup. Que la Terre te soit légère. Repose en paix mon Ami.

Mina Harker [11]: Amigo mío, tu cultura, tu saber, tu sabiduría me van a hacer falta y harán falta a muchos. Que la tierra te sea ligera. Descansa en paz, amigo mío.

Global Voices presenta sus sinceras condolencias a toda su familia y seres queridos.