¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Hablar de independencia se vuelve más complejo en Hong Kong

El lema “Independencia de Hong Kong” en la Universidad China de Hong Kong. Foto: Apple Daily, uso no comercial.

Los líderes de diez universidades de Hong Kong condenaron los “abusos” de libertad de expresión en los campus universitarios. En un comunicado conjunto que se publicó el 15 de septiembre, los rectores expresaron también su firme oposición a la idea de que Hong Kong se separe de China.

Dos días más tarde, un político de un partido a favor de Pekín denunció que quienes luchan por la independencia son “enemigos” a los que habría que asesinar.

Ambos acontecimientos dejaron en manifiesto no solo el estado precario de la libertad de expresión en Hong Kong, sino también las tensiones que existen en relación al futuro de la ciudad. Los hongkoneses gozan de mayores libertades que sus contrapartes en China continental gracias al principio que se conoce como “Un país, dos sistemas”. Esta autonomía está consagrada en la doctrina que rige Hong Kong, la Ley Básica, que está en vigencia desde 1997, cuando el Reino Unido le devolvió la excolonia a China.

De acuerdo a la Ley Básica, la ciudad puede conservar su forma de vida durante 50 años, o sea, hasta el 2047. A partir de ese momento, el destino de Hong Kong es incierto.

Lo único certero es que, en los últimos años, Pekín ha reafirmado a la fuerza su influencia sobre Hong Kong. Quienes apoyan mayores derechos democráticos, como el sufragio universal genuino o la independencia absoluta de China, han enfrentado represión severa.

El comunicado conjunto que emitieron los administradores de las universidades, que se destacó por lo breve, fue recibido como una respuesta a los lemas a favor de la independencia de Hong Kong que aparecieron en las universidades desde el 4 de septiembre. El comunicado completo decía:

我們珍惜言論自由,但我們譴責最近濫用言論自由的行為。言論自由並非絕對,有自由就有責任。所有下列的大學,特此聲明,不支持「港獨」,並認為這是違反基本法。

Valoramos la libertad de expresión, pero condenamos los abusos recientes. La libertad de expresión no es absoluta y, como todas las libertades, conlleva responsabilidades. Todas las universidades que firman este comunicado no apoyan la independencia de Hong Kong y consideran que ese reclamo infringe la Ley Básica.

Universidad de la ciudad de Hong Kong
Universidad Bautista de Hong Kong
Universidad Shue Yan de Hong Kong
Universidad Lingnan
Universidad China de Hong Kong
Universidad de Educación de Hong Kong
Universidad Politécnica de Hong Kong
Universidad de Ciencia y Tecnología de Hong Kong
Universidad Abierta de Hong Kong
Universidad de Hong Kong

El comunicado tomó un comentario que el 8 de septiembre hizo Carrie Lam, directora ejecutiva o líder principal. Declaró que los mensajes a favor de la independencia de Hong Kong van contra el principio “Un país, dos sistemas” y de la Ley Básica.

Las agrupaciones estudiantiles de doce universidades emitieron una respuesta:

我們珍惜言論自由,此權利生而有之。校方不支持港獨,但大學師生享有言論自由,討論港獨絕無不可。所有下列的學生會,特此聲明,討論港獨絕對符合《基本法》第二十七條,校方請停止混淆視聽。

Valoramos la libertad de expresión por tratarse de un derecho humano básico. Las universidades pueden declarar que no apoyan la independencia de Hong Kong, pero los estudiantes y los docentes deberían tener la libertad de expresión para debatir sobre el tema. Por lo tanto, las agrupaciones abajo firmantes emitimos este comunicado para dejar en claro que el debate sobre la independencia de Hong Kong se encuentra en concordancia con el artículo 27 de la Ley Básica (que garantiza la libertad de expresión y de reunión). Las autoridades de las universidades deberían dejar de confundir al público.

“Por supuesto, el comunicado responde a la presión política…”

El comunicado de las autoridades universitarias no dejó en claro cuáles fueron los “abusos recientes”, si bien podría referirse a incidentes como los ocurridos en la Universidad China de Hong Kong, donde un estudiante usó el término despectivo “Chee-na” en una pelea sobre la independencia con estudiantes de China continental, o los mensajes publicados en la cartelera de la Universidad de Educación de Hong Kong que se burlaban del suicidio del hijo mayor de un importante funcionario de educación de Hong Kong.

Au Kar Lun, experimentado trabajador de medios, cree que la cuidadosa readacción del comunicado podría deberse a la presión política de Pekín.

左報與維穩機器催促鞭策之下,十間大學校長發表簡短聯合聲明,「不支持港獨」。聲明語焉不詳,明顯沒有共識,模模糊糊,沒有清楚說明問題,也沒有解釋理據,內容欠奉,卻仍然要集體表忠,只有一個目的,就是為了應付龐大壓力,交貨表態;唯一清晰的,是一句「不支持『港獨』」。

Con la presión de un periódico a favor de Pekín y la maquinaria para mantener la estabilidad, las autoridades de diez universidades publicaron un breve comunicado conjunto para declarar que no están a favor de la independencia de Hong Kong. El contenido del comunicado es vacío y resulta evidente que no existe un consenso. No hace referencia al contexto y no da cuenta de las razones que motivaron la emisión del comunicado. No tiene contenido y el único objetivo es expresar la lealtad. Es obvio que el comunicado responde a la presión política, ya que el mensaje más claro que expresa es: “No apoyamos la independencia de Hong Kong”.

Un ejemplo concreto de estas presiones políticas se hizo evidente cuando Leonard Cheng, rector de la universidad Lingnan, declaró que los estudiantes podían debatir sobre la independencia de Hong Kong en la universidad. En respuesta a esta declaración, un periódico a favor de Pekín lo criticó por permitir este comportamiento a los estudiantes y, a su vez, algunos miembros del consejo universitario, también a favor de Pekín, advirtieron que las libertades académicas y de expresión no deben ser usadas para “tapar actos ilegales”.

En la plataforma de medios de comunicación ciudadana inmediahk.net, Chu Kong Wai, alumno de la Univerisad China de Hong Kong, expresó el desconcierto que le causó el comunicado de los rectores universitarios:

這個聲明的目的,在十大校長和其支持者的角度,是一個棄車保帥的「止蝕」行為,希望能夠抵擋借「港獨」議題,乘勢進攻大學自主領域的攻勢。他們認為譴責所謂濫用言論自由的行為,表態反港獨效忠基本法,就能保住現有的空間;他們不是天真無知,就是鴕鳥可笑。…十間大學校長的聯合聲明正要告訴我們,香港人其實就連討論這部小憲法的權利也沒有。今日不能討論港獨,明天是否不能討論「真普選」,後天會否就不能討論「量入為出」的原則?

Quienes están a favor del comunicado de las autoridades de las universidades creen que es una acción para “limitar los daños” y salvar a las universidades de mayores intervenciones políticas con la excusa de reprimir el movimiento “Independencia de Hong Kong”. Creen que, al condenar el exceso de libertad de expresión, reafirmar su posición en contra de la independencia de Hong Kong y su lealtad a la Ley Básica, pueden mantener un lugar para el mundo académico. Pero son muy inocentes o están comportándose como pavos (que esconden la cabeza en la arena)… El comunicado conjunto que hicieron los rectores de diez universidades nos dice que los ciudadanos de Hong Kong no tenemos siquiera del derecho de debatir lo mínimo de nuestra Constitución. Hoy, no podemos hablar sobre la independencia; mañana, no vamos a poder hablar sobre el sufragio universal genuino; y, pasado mañana no vamos a poder hablar sobre el principio del presupuesto que dice que “los gastos deben mantenerse dentro de los límites de las ganancias” (según el artículo 107 de la Ley Básica).

“¿Qué tiene de malo matar a los enemigos en una guerra?”

La oposición al debate de independencia se tornó en hostilidad abierta el 17 de septiembre en una manifestación donde se exigió a la Universidad de Hong Kong el despido del profesor Benny Tai por liderar protestas masivas a favor de la democracia que tuvieron lugar en el centro de la ciudad durante tres meses en 2014.

En la manifestación, Tsang Shu Wo, que está a favor de Pekín, declaró en el escenario:

If he advocates Hong Kong independence, he’s not Chinese, he’s an outsider and must be killed.

Si él defiende la independencia de Hong Kong, no es chino, es extranjero y hay que matarlo.

Julius Ho en una manifestación que tuvo lugar el 17 de septiembre. Los manifestantes exigían a la Universidad de Hong Kong el despido de Benny Tai. Foto: Apple Daily. Uso no comercial.

La multitud respondió a las declaraciones con gritos de “sin piedad” de los miles de manifestares, entre los que se encontraba Lingnan Julius, diputado y miembro del consejo de la Universidad Ho, que más tarde comentó que “no era nada grave matar cerdos o perros”. Agregó:

If we’re talking about Hong Kong independence, that means war. What’s wrong with killing enemies in a war?

Si hablamos de la independencia de Hong Kong, hablamos de guerra. ¿Qué tiene de malo matar a los enemigos en la guerra?

A pesar de que alentar públicamente a matar a alguien es un delito, Rimsky Yuen Kwok-keung, secretario de Justicia, minimizó las declaraciones de Tsang y Ho. Sin embargo, en agosto, tres activistas a favor de la democracia (Alex Chow, Nathan Law y Joshua Wong), recibieron una sentencia de entre seis y ocho meses en prisión por promover protestas pacíficas en 2014.

“¿Ya decidimos el rumbo de Hong Kong a partir de 2047? Aún no”

El problema fundamental es, tal vez, por qué algunos ciudadanos de Hong Kong quieren debatir sobre la independencia de China. Hui Fung Ming, activista, estudiante y graduado de la Universidad de Educación, explicó en inmediahk.net que el debate sobre Hong Kong como un estado independiente es necesario porque el futuro de la ciudad a partir de 2047 no está claro:

香港基本法寫明五十年不變,2047就係另一場二次前途談判,而港獨係香港未來2047年二次前途談判嘅其中一個可能性同option。依家2047年定左方向啦咩?未吖嘛,你地屋企啲屋契到時候都會到期架喎,有可能會好似中國咁行社會主義集體所有制收哂你地啲地同屋架喎,你地係咪唔介意?

La Ley Básica de Hong Kong garantiza que el modo de vida de la ciudad no va a modificarse en 50 años. Cuando llegue 2047, el futuro de la ciudad va a abrirse a una nueva negociación. La independencia es una posibilidad y una opción en esa negociación. ¿Decidimos ya cuál va a ser el rumbo a partir del año 2047? Aún no. Un número considerable de arrendamientos de terreno van a expirar luego de 2047, y todavía es una posibilidad que, si Hong Kong se suma a China y adopta el sistema colectivo socialista, esa tierra puede ser confiscada. ¿Eso no les preocupa?

Hui Fung Ming declaró también que la lógica de quienes están a favor de Pekín no es correcta:

港獨違法根本就係一個偽命題,如果按呢個邏輯推演,咁應該除咗一國兩制作為唯一一種政治體制以外無嘢係可以討論到,因為按香港基本法去講香港係落實一國兩制個喎。咁樣嘅話嘢講一國兩制以外嘅嘢都應該係違法喎,成日指手劃腳嘅黨媒講中國政府全面實施對香港管治行一國一制都違法喎,點解佢地又可以講,政權又唔去禁止下呢又?…如果連學校都唔俾講港獨,我想問以同樣嘅邏輯推演落去的話,係咪喺街入邊警察求其聽到有人講港獨兩個字就即刻可以執法拉人呢?大家係咪想要咁樣的香港?

La denuncia de que la independencia de Hong Kong va en contra de la ley es falsa. Si seguimos esa lógica, el único sistema político sobre el que podemos debatir es el principio “Un país, dos sistemas”. De acuerdo a la Ley Básica, la ciudad adoptó ese principio y las otras alternativas deberían ser ilegales. Sin embargo, los medios a favor de Pekín siguen presionando al Gobierno para que implemente “Un país, un sistema” en Hong Kong. ¿Ellos sí tienen el derecho de proponer un sistema político ilegal? ¿Por qué Pekín no censura esas declaraciones? … Si no podemos debatir sobre la independencia de Hong Kong en las universidades, bajo esa lógica, ¿los policías deberían arrestar a todos los que hablan sobre la independencia de Hong Kong en la calle? ¿Quieren un Hong Kong así?

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.