¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Atentos al encuadre, con Talk Decoded


Aumenta número de migrantes
Aumentan las violaciones
Migrantes = violadores
¡Que se vayan!
Ilustración de Joy Lau, de Talk Decoded. Usada con permiso.

¿Cuál es la intersección entre la manera en la que enmarcamos las noticias y el mundo de la política? Para saber más, hablamos con el equipo detrás de Talk Decoded (discurso decodificado), blog sobre el poder del lenguaje en la política: Anna Szilagyi, experta en medios, política y comunicación, y Joy Lau, dibujante de historietas.

En el artículo “La gran campaña de Hungría contra la migración“, por ejemplo, Szilagyi y Lau exploran el referéndum húngaro de 2016 sobre la reubicación de los migrantes, y buscan un lenguaje marco como “burócratas de Bruselas” e “inmigrantes ilegales”. Usamos este ejemplo como una manera de entender su perspectiva sobre el poder y los retos del encuadre de las noticias.

Global Voices: ¿Cómo defines el término “marco” o “encuadre”?

Anna: I’m interested in the power of words in politics. I rely on a linguistic conceptualization of framing developed by George Lakoff. According to him, frames are mental structures that can be activated by words. If we hear a word, it will evoke a frame in our mind. As this is largely an automatic process, politicians and the media can influence us through framing effectively without us being aware of it.

Anna: Me interesa el poder de las palabras en la política. Me baso en una conceptualización lingüística del “encuadre” desarrollada por Geroge Lakoff. Según él, los marcos son estructuras mentales que pueden ser activadas por las palabras. Si escuchamos una palabra, evocará un marco en nuestra mente. Esto es en gran medida un proceso automático, los políticos y los medios pueden influenciarnos de forma efectiva a través del encuadre sin que nos demos cuenta.

Global Voices: ¿Puedes darnos un ejemplo?

Anna: Sure. Since 2015, in response to the implications of the global migration crisis for Europe and the European Union’s plan to resettle refugees among its member states, the right-wing populist government in my native Hungary has been running large-scale propaganda campaigns against different groups and individuals.
Hungary’s government has aimed to set the country’s residents against the refugees, for instance. Various rhetorical tools have been utilized for this purpose, including framing. The vocabulary of the Hungarian propaganda (“danger”, “danger of terrorism”, “no-go zones”, “rapes”, “epidemics”) has merged facts which were taken out of context with lies, as well as blurred the difference between “migrants” and “terrorists.”
These words could evoke the frame of a “state of emergency” in people’s minds, creating the false impression that the refugee crisis brought complete lack of order, chaos, and even lawlessness for Europe.
At the same time, words that could activate the frame of humanitarianism (“shelter,” “food,” “protection,” “family reunion,” “children”) were completely absent from the language of the Hungarian propaganda. The lack of vocabulary that could activate the humanitarianism frame has also supported the spread of the government’s agenda.

Anna: Claro. Desde 2015, en respuesta a las consecuencias de la crisis global migratoria para Europa y el plan de la Unión Europea para reubicar a los refugiados entre sus estados miembros, el gobierno populista de derecha en mi Hungría natal ha estado poniendo en marcha campañas de propaganda a gran escala contra diferentes grupos y personas.

El Gobierno de Hungría ha intentado poner a los residentes del país en contra de los refugiados, por ejemplo. Se han utilizado varias herramientas retóricas para este propósito, incluido el encuadre. El vocabulario de la propaganda húngara (“peligro”, “peligro de terrorismo”, “zonas no-go” [zonas peligrosas], “violaciones”, “epidemia”) han mezclado hechos tomados fuera de contexto con mentiras, y han enturbiado la diferencia entre “migrantes” y “terroristas”.

Estas palabras podrían evocar un marco de “estado de emergencia” en las mentes de la gente, creando una falsa impresión de que la crisis de refugiados trae una total falta de orden, el caos, y incluso el desgobierno en Europa.

Al mismo tiempo, las palabras que podrían activar el marco del humanitarismo (“refugio”, “alimento”, “protección”, “reunión familiar”, “niños”) estaban completamente ausentes en el lenguaje de la propaganda húngara. La ausencia de vocabulario que pudiera activar el marco humanitario ha fomentado también la difusión de la agenda gubernamental.

Joy: Our first article for Talk Decoded addressed the 2016 campaign by the Hungarian government to influence the vote for the EU plan to resettle refugees. In particular we used and analyzed the material from the government’s campaign brochure. Thanks to Anna’s translation and explanation, I was introduced to the myriad ways in which certain terms were used to instill prejudice against the refugees.
For this set of cartoons, in order to emphasize that real people are being influenced, I drew figures with realistic-looking bodies, but with “bubble heads” to show their thought response to the propaganda words.
You can see in the cartoon above the Hungarian government’s linking of two words – “migrants” and “rapes” – in addressing the refugees. First, they referred to the refugees as “migrants”, which can be construed as a derogatory term, with connotations of temporary residency and a lack of belonging to society. They then connected an increase of “migrants” to an increase of rapes, suggesting that migrants are rapists. Framing, in this example, is used to instill a fear of refugees in the public.

Joy: Nuestro primer artículo en Talk Decoded abordaba la campaña de 2016 del Gobierno húngaro para influenciar el voto para el plan de la Unión Europea para la reubicación de los refugiados. En particular, utilizamos y analizamos material de los panfletos de la campaña del Gobierno. Gracias a la traducción y explicación de Anna, pude conocer la infinidad de formas en las que se usaron algunos términos para infundir el prejuicio contra los refugiados.

Para esta primera colección de historietas, con el objetivo de enfatizar que se está influenciando a personas reales, dibujé figuras con cuerpos realistas, pero con “cabezas de burbuja” para mostrar cómo sus pensamientos responden a las palabras de la propaganda.

Como pueden ver en la historieta anterior, el Gobierno húngaro relaciona dos palabras –“migrantes” y “violaciones”– al hablar de los refugiados. Primero, se refieren a los refugiados como “migrantes”, que puede ser interpretado como un término despectivo, con connotaciones de residencia temporal y falta de pertenencia a la sociedad. Después se conecta el incremento de los “migrantes” con un incremento de las violaciones, lo que sugiere que los migrantes son violadores. El encuadre, en este ejemplo, se utiliza para infundir en el público el miedo hacia los refugiados.

Global Voices: Vamos a asumir que creen importante entender el encuadre, dado su trabajo en este campo. ¿Por qué es importante y cuáles son los retos en este momento? 

Anna: Framing can influence our thinking in a subtle way that can mislead us or even be dangerous. I believe that framing is so important that it should be taught as early as in primary school. We use language all the time, yet, most of us has a very limited understanding of how it works. And, oftentimes, journalists are no exception.

I see this lack of knowledge as the major challenge. Framing is not new but today we are basically bombarded by frames through the mainstream and social media. And our lack of knowledge makes us extremely vulnerable to manipulation.

Anna: El encuadre puede influir de manera sutil en nuestro modo de pensar, lo que puede confundirnos e incluso puede ser peligroso. Creo que el encuadre es tan importante que se debería enseñar desde la escuela primaria. Usamos el lenguaje todo el tiempo y, sin embargo, la mayoría tiene un entendimiento muy limitado de cómo funciona. Y, a menudo, los periodistas no son una excepción.
Veo esta falta de conocimiento como el mayor reto. El encuadre no es nuevo, pero hoy somos básicamente bombardeados por marcos en las noticias a través de los medios masivos y los medios sociales. Y nuestra falta de conocimiento nos hace extremadamente vulnerables a la manipulación.

Global Voices: ¿Hay algo que crean que los lectores comunes y corrientes y los escritores de noticias podrían hacer en lo que respecta a los marcos?

Anna: I think the first thing to ask is how can those who understand the significance of framing because of their work share their knowledge. The NewsFrames at Global Voices is a valuable initiative to educate the public about framing. Within Words Break Bones (see below), we aim to teach framing both to laypeople and professionals, including journalists and experts.
If you are aware of framing, you can always consider the vocabulary that you or others use. You can stop for a second and ask yourself a few questions. What kind of ideas can this word activate in people’s mind? Is this word or frame sufficient enough to describe complex realities? By using this word, will I or someone else contribute to more or less knowledge?

Anna: Creo que lo primero es preguntarnos cómo pueden compartir su conocimiento quienes conocen la importancia del encuadre por su trabajo. NewsFrames, de Global Voices, es una valiosa iniciativa para educar al público sobre el encuadre. Con Words Break Bones (ver más abajo) queremos educar sobre el encuadre tanto a gente común y corriente como a profesionales, incluidos periodistas y expertos.

Si eres consciente del encuadre, siempre puedes considerar el vocabulario utilizado por ti y por otros. Puedes parar por un segundo y hacerte algunas preguntas. ¿Qué tipo de ideas puede activar esta palabra en la mente de la gente? ¿Basta esta palabra o marco para describir realidades complejas? Al usar esta palabra, ¿contribuiré yo u otra persona a mayor o menor conocimiento?

Global Voices: ¿Pueden contarnos un poco más sobre ustedes?

Anna Szilagyi, reeditada con permiso.

Anna: I’m a journalist turned scholar who explores how politicians and the media shape and manipulate people’s ideas and actions through language across the globe. My educational program, Words Break Bones aims to provide children, teenagers, and adults with crucial linguistic skills to identify and counter abusive, discriminatory, and deceitful communication practices in private and public life. I’m also a professor of communication at the Savannah College of Art and Design in Hong Kong. In many of my recent projects, I collaborate with an amazing artist, Joy Lau.

Anna: Yo soy periodista convertida en académica que explora cómo los políticos y los medios dan forma y manipulan las ideas y acciones de la gente a través del lenguaje en todo el planeta. El objetivo de mi programa educativo, Words Break Bones, es brindar a niños, adolescentes y adultos herramientas lingüísticas cruciales para identificar y contrarrestar las prácticas comunicativas abusivas, discriminatorias y engañosas en la esfera pública y privada. También soy profesora de comunicación en el Savannah College of Art and Design en Hong Kong. En muchos de mis proyectos recientes, colaboro con una artista increíble, Joy Lau.

Joy Lau, reeditada con permiso.

Joy: My name is Joy Lau, and I am a cartoonist and former architect. In Talk Decoded, my illustrations aim to provide visual summaries for the complex topics in each article. I have always been aware of the power of language, but working with Anna has revealed to me clearly the methods in which language is used to influence others – and there are many examples of this power used in an abusive manner.
I also have an online comic book series, Lonesome Cowgirl Comics, that touches on various themes such as Mexican-American inter-generational strife along the southern border of America, and feelings of displacement in a large city such as Hong Kong. I also play the accordion, slide whistle, music box, and my new all time favorite, a train whistle.

Joy: Me llamo Joy Lau y soy dibujante de historietas y exarquitecta. En Talk Decoded, mis ilustraciones buscan ofrecer resúmenes visuales de los temas complejos de cada artículo. Siempre he sido consciente del poder del lenguaje, pero trabajar con Anna me ha hecho ver claramente los métodos utilizados para influenciar con el lenguaje –y existen muchos ejemplos de que este poder se usa de manera abusiva.

También tengo una serie de historietas en línea, Lonesome Cowgirl Comics, que toca varios temas como la lucha mexicano-estadounidense intergeneracional a través de la frontera sur de Estados Unidos, y los sentimientos de desplazamiento en una gran ciudad como Hong Kong. También toco el acordeón, la flauta de émbolo, la caja de música y mi nuevo instrumento favorito, el silbato de tren.

Global Voices: Por cierto, ¿dónde viven y qué idiomas hablan? Somos una comunidad internacional y nos encanta conocer los contextos desde los que hablan las personas.

Anna: I divide my time between two cities that I love and admire, Budapest and Hong Kong. As for languages, I’m a Hungarian-Russian bilingual. I also speak English as well as a little German and Mandarin.

Anna: Yo divido mi tiempo entre dos ciudades que adoro y admiro, Budapest y Hong Long. En cuanto a idiomas, soy bilingüe húngaro-rusa. También hablo inglés, así como un poco de alemán y de mandarín.

Joy: I live in New York City. I am most fluent in English and Cantonese.

Joy: Yo vivo en Nueva York. Hablo inglés y cantonés con fluidez.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.