¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Pese a censura, exsoldado chino se jacta en línea de crímenes de guerra

Izquierda: Zhang Jingyu. Derecha: captura de pantalla del relato de los crímenes de guerra, compartido por primera vez en WeChat.

A finales de septiembre, un exsoldado chino alardeó en un chat grupal privado que, durante la guerra sino-vietnamita de 1979, mató a una mujer vietnamita y violó a su hija adolescente.

Las autoridades chinas han luchado por contener la indignación en internet que provocaron las palabras de Zhang Jingyu, quien se autodefine como patriota maoísta. Zhang contó su historia en un grupo privado de la plataforma social WeChat.

El exsoldado relató que en 1979, con solo 17 años, ingresó a la aldea vietnamita de Cao Bang en medio del fuego cruzado, donde mató a una mujer y violó a su hija adolescente entre las ruinas.

Zhang fue apresado por el líder del equipo de combate y sentenciado a una semana de aislamiento en una celda cuando volvió a China. Luego, el ejército lo dio de baja, pero lo recomendó a una universidad para que estudiara idiomas extranjeros.

La breve guerra sino-vietnamita fue declarada en 1979 por el exlíder chino Deng Xiaoping luego de que Vietnam invadiera Camboya. El Ejército Popular de Liberación chino capturó Cao Bang, cerca de la frontera, en menos de dos semanas, pero no ingresó a la capital vietnamita de Hanói.

Luego de un mes de lucha, Deng proclamó la victoria. Las fuerzas chinas sufrieron muchas bajas. En algunos registros históricos orales chinos, los soldados vietnamitas critican al ejército chino por ser más cruel que el estadounidense, que se había retirado de Vietnam pocos años antes, tras más de 20 años en el país. Otras fuentes en inglés también acusan al ejército chino de asesinar civiles vietnamitas en masa cuando se retiraron del país.

En sus comentarios, Zhang no se mostró arrepentido:

殺了她媽,奸了她十三四歲女兒,他們是全民皆兵,戰爭時期的越南人只有死人才是好人。

Maté a la madre, violé a la hija de 13 o 14 años. Todos eran soldados. En la guerra, los únicos vietnamitas buenos eran los muertos.

17.5歲我干了,你們敢干嗎?如果說你不敢,那我告訴你:你現在烈士崚園睡著呢,而我還活著。

Lo hice cuando tenía 17 años y medio. ¿Ustedes se atreverían a hacer algo así? Si no tenían el valor, les digo algo: estarían enterrados bajo la tumba de un héroe. Pero yo sigo vivo.

A pesar de los intentos de censurar el relato, se han tomado capturas de pantalla de la publicación de Zhang que se viralizaron en las redes sociales chinas. Los internautas criticaron con dureza sus acciones y exigieron a las autoridades que investiguen el caso y aclaren los hechos históricos.

Hasta el momento, no existe información pública sobre una investigación oficial. Pero las críticas y el debate en internet sobre el incidente han sido ampliamente censurados.

Casi todos los debates sobre la publicación y sobre los hechos relacionados se censuraron o son demasiado explícitos para redistribuirse al público. Este es un típico comentario censurado:

不管张靖宇有没有强奸幼女,甚至不管他有没有当过兵,他的言论或行为都已对解放军造成极其恶劣的影响,如果他不受惩罚,将会有更多的张靖宇王靖宇以爱国贼的身份站出来,挑战人类的底线,到时候你莫说删贴,就是断网都没用。

Incluso si el relato de Zhang Jingyu fuera ficticio y nunca hubiera violado a la adolescente ni sido soldado, su historia perjudica al Ejército de Liberación Popular. Si no se lo castiga, habrá más matones patriotas como él que desafían los principios humanos. Entonces, no sé podrá hacer nada [para deshacer el daño]. Censurar o bloquear internet no funcionará.

Los que lograron trepar el Gran Cortafuegos comentaron en Twitter:

Matar a una madre y violar a una adolescente de 13 años son crímenes graves en cualquier país. Pero en la China del Partido Comunista, cuando un soldado del Ejército de Liberación Popular cometió esos graves crímenes, lo castigaron despidiéndolo del ejército y con una semana de aislmiento. Hasta ahora, no se arrepiente de sus crímenes: hacer alarde de ellos. Recuerden a este hombre miserable y su nombre: Zhang Jingyu. Nombre de usuario: Gui Yun Luo.

Como todas las críticas en las plataformas sociales chinas se censuraron, el bloguero chino Li Hanfan decidió elogiar a Zhang por contar la verdad acerca de la guerra sino-vietnamita:

到目前为止,我们无从证实张靖宇所说的是否属实,依笔者看来,属实的成分应该较大。从逻辑上来讲,没人会无端污蔑自己犯下了如此重罪。

如果不是自污,那张靖宇就是在回顾历史、还原史实。这种行为难道不值得点赞吗?

Hasta ahora, no teníamos evidencia que demostrara si Zhang Jingyu decía la verdad. Pero yo opino que ahora parece más probable que la haya dicho. Ninguna persona lógica se difamaría a sí misma con un crimen tan grave.

Si no es autodifamación, Zhang revisa la historia y relata hechos históricos. Deberíamos elogiar esto.

Luego el bloguero expresó:

我们现在要做的,特别是我们的政府和军队要做的,就是要查证张靖宇所说的是不是事实。如果经过调查张靖宇所说属实,那么…我们当然也必须正视历史,接下来我们的政府和军队要做的,就是为这种暴行向越南方面做出真诚道歉、实际赔偿,甚至把这个在战时向越南平民施暴的恶魔送上军事法庭。

当然,不排除另外一种可能,那就是张靖宇说的这些不是事实,他自始至终在胡说八道,他想用这种噱头让自己变成网红[…] 如果真是这样,那就更需要我们的政府和军队做出详尽的调查再向外界特别是向越南方面做出最具说服力的解释和说明。然后,再让这个抹黑我们伟大军队、污蔑我们可爱子弟兵的“造谣者”受到应有的惩罚!

Ahora lo que debemos hacer, sobre todo nuestro Gobierno y nuestro ejército, es investigar si Zhang Jingyu dice la verdad. Si es así, tenemos que tomar en serio este relato. Nuestro Gobierno y nuestro ejército deben disculparse con Vietnam sinceramente y darle una compensación por estos crímenes tan graves. Incluso debemos enviar a este malvado a una corte marcial.

Por supuesto, también es posible que Zhang Jingyu haya inventado esta historia para hacerse famoso. Si es así, nuestro Gobierno y nuestro ejército deben investigar exhaustivamente y explicar la situación a Vietnam. Luego, castigar a quién inventó rumores que difamaron a un soldado admirable.

La respuesta a los comentarios de Zhang muestra el desequilibrio percibido por muchos internautas chinos con respecto al accionar del Estado frente a los llamados “rumores” en línea. Mientras algunos contenidos políticos se censuran intensamente, otros no.

En septiembre, hace unos días, los funcionarios implementaron nuevas regulaciones según las cuales quienes administran salas de chat y grupos de mensajes, en general, ciudadanos comunes y corrientes, son penalmente responsables por la circulación en esos grupos de rumores, estafas y temas políticos delicados. Muchos piensan que estas medidas severas apuntan a opiniones que critican al Gobierno chino y a las autoridades del partido. Sin embargo, el discurso considerado patriota, incluso si es inhumano y agresivo como el de Zhang, no es castigado.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.