- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Inicio: Traducir y adaptar localmente la interfaz de Wikipedia

Categorías: Medios ciudadanos, Rising Voices

Captura de pantalla de Wikipedia en panyabí

Este artículo de Amir Aharoni para r12n [1] se reedita con su autorización. La versión original de este artículo, más extensa, [2] se publicó originalmente, libre de derechos, en Aharoni in Unicode.

Wikipedia [3] es un sitio web.

Un sitio web tiene contenido ─los artículos─ y una interfaz de usuario ─los menús que rodean los artículos y las distintas pantallas que permiten a los editores modificar los artículos y comunicarse entre ellos.

Wikipedia es masivamente multilingüe, por lo que tanto el contenido como la interfaz de usuario deben traducirse.

La forma más sencilla de traducir artículos de Wikipedia es utilizar la traducción de contenidos [4], pero eso sería tema para otro artículo. Este trata de cómo traducir la interfaz de usuario a su idioma, tan rápida y eficientemente como sea posible.

La traducción del software de Wikipedia se realiza en un sitio web llamada translatewiki.net [5]. El software más importante que sustenta Wikipedia y sus proyectos hermanos es MediaWiki. Hasta este momento, hay 3865 mensajes por traducir en MediaWiki, y el número crece continuamente. Los «mensajes», en la jerga de MediaWiki, son los textos que aparecen en la interfaz de usuario, que pueden ser traducidos. Wikipedia también tiene instaladas docenas de extensiones de MediaWiki, algunas muy importantes: extensiones para mostrar citas y fórmulas matemáticas, subir archivos, recibir notificaciones, navegar con el móvil, distintos entornos para editar, etc. Existen unos 4700 mensajes por traducir en las extensiones principales, y más de 25 000 mensajes si se quieren traducir todas las extensiones. También hay que tener en cuenta las aplicaciones de Wikipedia para móvil y las herramientas adicionales para realizar ediciones automatizadas (bots) y vigilar el vandalismo; en cada una hay cientos de mensajes.

Es probable que la traducción de todos parezca un trabajo titánico, y sí, lleva su tiempo, pero es factible.

En febrero de 2011 o así ─lo siento, no recuerdo la fecha exacta─ completé la traducción al hebreo de todos los mensajes necesarios en Wikipedia y los proyectos relacionados. Todos. El total, completo, sin excusas, experiencia Wikipedia premium, en hebreo. Por supuesto, no fui el único que hizo el trabajo, muchas otras personas ya habían colaborado antes de que yo me uniera a esta iniciativa, y muchas otras ayudaron durante el proceso: Rotem Dan, Ofra Hod, Yaron Shahrabani, Rotem Liss, Or Shapiro, Shani Evenshtein, Inkbug (cuyo nombre real no conozco) y otros muchos. Pero allá por 2011 fui yo quien hizo el esfuerzo consciente de llegar al 100%. Me llevó bastantes semanas, pero lo conseguí.

El software que alimenta Wikipedia cambia todos los días. Así que al día siguiente de que las estadísticas de traducciones alcanzaran el 100%, volvieron a bajar al 99%, porque se añadieron nuevos mensajes. Pero eran pocos y solo me llevó unos minutos traducirlos y volver al 100%.

Desde entonces, hago esto cada día, y logro mantener el hebreo al 100%. A veces desciende un poquito porque estoy de viaje o enfermo. A finales de 2014, bajó durante unos meses porque nació mi hijo y no tenía tiempo para dedicarlo a las traducciones, y resultó que se añadieron un montón de nuevos mensajes al mismo tiempo, pero ahora el hebreo ya está de nuevo en el 100%. Y en eso sigo.

Con la esperanza sincera de que sea útil para traducir el software de Wikipedia a otros idiomas, voy a contar cómo hacerlo.

Preparación

Primero, unos pasos para prepararte.

Captura de la interfaz de la herramienta de traducción translatewiki.net

Prioridades

La web translatewiki.net alberga numerosos proyectos por traducir, además de elementos relacionados con Wikipedia. Respetables proyectos de software libre como OpenStreetMap [11], Etherpad [12], MathJax [13] y Blockly [14], entre otros. Además, no todas las extensiones de MediaWiki se utilizan en proyectos de Wikimedia: hay muchas extensiones, con miles de mensajes traducibles, que no utiliza Wikimedia, sino otros sitios web, pero recurren a la plataforma translatewiki.net para traducir su interfaz de usuario.

Sería estupendo traducirlo todo, pero como no tengo tiempo, debo priorizar. En mi página de usuario en translatewiki.net [15] tengo una lista de enlaces directos a la interfaz de traducción de los proyectos más importantes.

No suelo trabajar en la traducción de otros proyectos a menos que todos lo anteriores estén traducidos al hebreo por completo. En ocasiones hago una excepción para OpenStreetMap o Etherpad, pero solo si hay poco que traducir aquí y los proyectos de MediaWiki que quedan no son muy importantes.

Comienza por los mensajes más importantes de MediaWiki [16]. Si tu idioma no está en esta lista al 100%, debería estar. Esta lista se crea periódicamente de forma automática contando cuáles son los 500 mensajes (aproximadamente) que se muestran con más frecuencia a los usuarios de Wikipedia. En esta lista hay mensajes del núcleo de MediaWiki y varias extensiones, por lo que cuando acabes, verás que la estadística de ciertos grupos ha mejorado.

Después, si la traducción del núcleo de MediaWiki [17] a tu idioma no alcanza el 13%, haz lo necesario para llegar a esa cifra. ¿Por qué el 13%? Porque es el umbral para exportar tu idioma al código fuente. Esto es esencial para que sea posible utilizar tu idioma en su Wikipedia (o Incubadora [18]). Es bastante fácil encontrar mensajes cortos y simples que traducir (por supuesto, hay que hacerlo con cuidado y acierto).

Hacer las cosas, una a una

Una vez que tengas traducidos todos los mensajes más importantes de MediaWiki y al menos un 13% del núcleo a tu idioma, ¿qué es lo siguiente?

Tengo un consejo sorprendente.

Al final, tendrás que traducirlo todo. Hay muchas formas de llegar al final. Su método puede variar, pero yo te voy a sugerir la forma que a mi me funcionó: completa el trozo más fácil que acerque tu idioma al 100%. Para mí, esa es una sencilla manera de tachar un elemento de la lista y sentir que he conseguido algo.

Pero además hay muchas otras opciones que puedes considerar, aquí está mi selección de componentes menos técnicos y más visibles para el usuario, ordenados, no por su importancia, sino por el número de mensajes a traducir:

He dejado intencionadamente el núcleo de MediaWiki para el final. Es un grupo muy grande de mensajes, con más de 3000. Es difícil completarlo en poco tiempo, y para ser sincero, algunas de sus funciones raramente llegan a los usuarios que no sean administradores de la web o editores muy avanzados. Por supuesto debes completarlo. Intenta hacerlo tan pronto como sea posible, que te ayuden tus amigos, pero no te preocupes si te lleva bastante tiempo.

Terminarlo todo

Bien, si has traducido todos los elementos mencionados, habrás hecho la Wikipedia en tu idioma accesible al uso de la mayor parte de lectores y editores.

Pero vayamos más lejos.

Vayamos más lejos no solo por el gusto de ver un 100% en todas las estadísticas. Hay más.

Mientras escribía lo anterior, el software cambiaba día tras día. Y también los mensajes a traducir. No solo debe llegar al 100% de su idioma una sola vez: tiene que seguir manteniendo la cifra continuamente.

Una vez hecho el esfuerzo de llegar al 100%, será mucho más sencillo seguir allí. Esto significa traducir algunas cosas que se usan con muy poca frecuencia (pero también se usan, de lo contrario serían eliminadas), lo que implica invertir algunos días o semanas más en traducir-traducir-traducir.

Este es el truco: no te congratules solo por el gran logro de llegar al 100% en todo, congratúlate también por cada cada pequeño logro que obtengas en el camino.

Una estrategia para conseguirlo es traducir extensión por extensión. Para eso tendrás que consultar las estadísticas de tu idioma en translatewiki.net: este ejemplo es sobre el albanés [41], pero puedes elegir tu propio idioma. Pulsa «expand» en MediaWiki, y de nuevo «expand» en «MediaWiki Extensions», después «Extensions used by Wikimedia» y finalmente «Extensions used by Wikimedia — Main». Como se ha descrito antes, busca las extensiones más pequeñas y tradúcelas. Una vez terminadas las extensiones principales, traduce todas las extensiones que utiliza Wikimedia (ir tras odas las extensiones, además de las que utiliza Wikimedia, ayuda a los usuarios de estas extensiones, pero no ayuda mucho a Wikipedia). Esta estrategia puede funcionar bien si hay varias personas traduciendo a tu idioma, porque es fácil dividir el trabajo por temas.

Otra estrategia es la competición callada y amistosa con otros idiomas. Abre las estadísticas de Extensions Used by Wikimedia — Main [42] y ordena la tabla según la columna «Completion». Busca tu idioma y traduce tantos mensajes como sean necesarios para adelantar al idioma que le precede en la lista. Después, repite lo mismo con el siguiente idioma, y sigue haciéndolo hasta que llegue al 100%.

Muestra de las estadísticas de Translatewiki

Supongamos que traducea al malayo. Solo tienes que traducir ocho mensajes para subir un puesto (901–894 + 1) y seis mensajes más para subir otro puesto (894–888), y así sucesivamente.

Cuando hayas terminado, habrás traducido más de 3400 mensajes, pero es mucho más sencillo cuando se hace paso a paso.

Una vez que llegues al 100% de las extensiones principales, haz lo mismo con todas la extensiones utilizadas por Wikimedia (Extensions Used by Wikimedia). Son más de 10 000 mensajes, pero puedes aplicar las mismas estrategias.

Cosas útiles que hacer por el camino

Nunca presupongas que el mensaje en inglés es perfecto. Nunca. Haz lo que puedas para mejorar los mensajes en inglés.

Los programadores son personas, exactamente como tú. Tal vez conozcan muy bien el código, pero quizás no sean escritores brillantes. Y aunque algunos mensajes están escritos por diseñadores profesionales con experiencia de usuario, otros muchos están escritos por el propio programador. Y los programadores son eso, programadores. No tienen por qué ser buenos escritores ni diseñadores, y los mensajes que escriben en inglés podrían no ser perfectos. Ten en cuenta que muchos programadores de MediaWiki no tienen el inglés como idioma nativo. Informa de los problemas que encuentres en los mensajes en inglés en la página de asistencia de translatewiki (y si puedes, aprovecha la oportunidad para ayudar a otros traductores que dejan preguntas en esa página).

Otra buena costumbre es intentar ejecutar el software que estás traduciendo. Si hay cientos de mensajes por traducir a tu idioma, lo más probable es que ya esté implementado en Wikipedia y puedas probarlo. Intentar trabajar con el software real te ayudará a traducirlo mejor.

Cuando sea necesario, corrige la documentación que se muestra cerca de la zona de traducción. Por extraño que parezca, es posible que entiendas el mensaje mejor que el propio programador que lo escribió.

Antes de traducir un componente, revisa los mensajes que ya estaban traducidos. Para ello, pulsa en la pestaña «All», en lo alto del área de traducción. Resulta útil para aprender la terminología, que incluso puedes mejorar y hacer más coherente.

Cuando tengas cierta experiencia, crea una guía de adaptación local en tu idioma. Por el momento hay muy pocas, y debería incrementarse el número. Esta es la guía de adaptación en francés [43], por ejemplo. Crea la tuya con el título «Directrices de adaptación local/xyz», donde «xyz» es el código de tu idioma.

Y como en Wikipedia, sé valiente [44].

Amir Aharoni es trabajador independiente de la Fundación Wikimedia [45], que mejora la asistencia de MediaWiki [46] para varios idiomas. Es voluntario como miembro de Wikimedia Israel [47] y del comité lingüístico [48].