- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

China prohíbe carbón en 28 ciudades para luchar contra la contaminación

Categorías: Asia Oriental, China, Ambiente, Desarrollo, Medios ciudadanos, Salud

Los carteles dicen: «La prohibición del carbón es una orden militar, veremos el humo y la casa será demolida» y «Arresten» a todo aquel que venda carbón». De Weibo.

Mientras se acerca el invierno, Pekín acelera su lucha contra niebla tóxica, por lo que un gran número de ciudades del norte de China han prohibido el carbón.

En los últimos años, China se ha visto seriamente golpeada por la contaminación en invierno, las principales ciudades del norte llegan a registrar un nivel de contaminantes, o PM 2.5, en el aire por 300 a 1000 microgramos por metro cúbico (µg/m³). Este nivel de contaminación es nocivo para la salud y puede provocar enfermedades respiratorias, enfisemas, cáncer de pulmón o muerte prematura en quienes tengan dolencias de corazón o pulmones.

A diferencia de los esfuerzos de los últimos años por parte del ministerio de protección medioambiental, la «Prohibición del Carbón» se ha convertido en una medida económica supervisada por una coalición de autoridades. El objetivo concreto del nivel de calidad del aire, y el número de distritos libres de carbón, se ha reducido a 28 ciudades del norte de China.

A comienzos de octubre, Taiyuán, capital de la provincia de Shanxi, el corazón de las plantas de carbón en China, también promulgó la Prohibición del Carbón. El anuncio se considera un acto simbólico de mostrar la determinación de Pekín por reducir el consumo de carbón.

Poco después de que se publicara el nombre de las 28 ciudades, la prohibición se convirtió en campaña, y se colocaron anuncios estratégicamente para que los la mayor cantidad de personas.

Los comités de calles y aldeas de los distritos libres de carbón se movilizaron para asegurarse de que los habitantes recurran ahora a energías limpias.

Aunque a muchos les encanta el cielo azul, existe la preocupación por quienes no pueden permitirse energías limpias y se teme que podrían morir de frío en invierno. En Weibo, algunos instaron a las autoridades a ir más lento con la implementación de la prohibición:

【陈安石:邯郸禁煤是好政策,请急步慢行】为防治大气污染,河北邯郸决定在主城区全面禁煤。客观的说这是个好政策,上符《污染法》,下合百姓青天碧水之期盼。只是觉得这事整的有点急。对于污染对于落后的生产模式,一个政令下来就要马上实施与改变,只能说领导的愿望很好,怕是短时间难以做到。比如说,煤是电力发电的主要能源,若没有新能源替代之前,一刀切掉,那发电怎么办?邯郸市的用电如何解决,还是说,只禁掉百姓用煤,发电企业不禁呢?

[Chen Anshi: la medida de prohibir el carbón en la ciudad de Handan (provincia de Hebei) es buena, pero por favor aplíquenla paulatinamente.] Para solucionar el problema de la contaminación en el aire, la ciudad de Handan, en Hebei, ha decidido prohibir el carbón en casi todas las zonas de la ciudad. Se trata de una buena medida, en línea con la ley sobre contaminación, y las expectativas de la gente de cielo azul y agua limpia. Sin embargo, la implementación es un tanto precipitada. El deseo de las autoridades de transformar la producción atrasada y contaminante es correcto, pero no se puede hacer de la noche a la mañana. Por ejemplo, hoy en día el uso del carbón para la electricidad es la principal fuente de energía, y sin alternativa de energía limplia, ¿se puede producir la suficiente energía eléctrica? Por otra parte, si no permitimos que la gente utilice carbón, todos preguntarán por qué no pueden prohibir la electricidad generada a partir del carbón.

近日,为了环保指标达标,邢台市多地提前开展冬季禁煤运动,本身是好意。但农村许多独居老人不会使用天然气或电器做饭,甚至使用这些就会导致新的不安全。咋办?希望邢台市相关部门考虑这些现实问题,执法做到人性化,维护这些农村独居老人弱势群体的利益。

Recientemente, para cumplir el objetivo medioambiental, la ciudad de Xingai (provincia de Hebei) inició la campaña por la prohibición del carbón. Es una buena causa. Pero en las aldeas sigue habiendo gente mayor que vive sola y que no sabe utilizar gas natural o electrodomésticos eléctricos para cocinar. Puede haber accidentes (si les obligamos a utilizar estas alternativas). ¿Qué deberíamos hacer? Espero que las autoridades de Xingai consideren el problema práctico e implementen esta medida de manera humana para así proteger los intereses de los grupos sociales marginales, como por ejemplo las personas mayores de las aldeas.

La idea de distritos libres de carbón nació en 2011 [1] para reducir el consumo de carbón en Pekín. En 2013, se aprobó un plan de acción más concreto y comprensivo [2], que identificaba a Pekín-Tianjin-Hebei como las regiones con los controles de calidad del aire más estrictos. Se determinó que el objetivo de Pekín en cuanto a su concentración media anual de partículas peligrosas, PM2.5 (partículas en suspensión, 2.5 micras o menos) debía ser de 60 µg/m3 (microgramos por metro cúbico).

Como se esperaba, el plan encontró resistencia, ya que Hebei es el motor del acero de China, una región cuya industria se basa principalmente en el carbón como fuente de energía.

En agosto de 2017, el Ministerio de Protección Medioambiental aceleró su plan de acción y publicó [3]un plan de batalla contra la contaminación. Además de Pekín y Tianjin, otras 26 ciudades de las provincias de Hebei, Shanxi, Shandong y Henan han entrado a la lista de distritos libres de carbón. No obstante, el ministerio también reconoció [4] tener dificultades para cumplir con el objetivo de 2017.

Aún así, la reducción en el consumo de carbón no es solo una campaña por el medioambiente; también ha supuesto una cuestión de desarrollo y planificación económica.

En septiembre de 2017, una coalición de política de máximo nivel del Ministerio de Vivienda y Desarrollo Urbano, el Comité Nacional de Desarrollo y Reformas y el Ministerio de Economía y Energía publicó una guía de supervisión [5] en la que se solicita al líder de las 28 ciudades que acelere la creación de distritos libres de carbón para cumplir con las normas de calidad del aire de 2017.

En consecuencia, Taiyuán, principal productora de carbón en China, ha tomado acciones [6] para prohibir el carbón. Como ciudad más próspera de Shanxi, Taiyuán no sufriría mucho con la prohibición, pero otras ciudades de la industria del carbón, como Jincheng, donde la mayoría depende del carbón para calentar el hogar, reaccionaron con gran resentimiento. En una sala de chat de Jincheng, la gente dijo:

沒有暖氣煤氣的住戶,冬天都到政府大樓住吧,肯定政府管住,要是不管,那政府就是想讓凍死咱們呢

Quienes no tienen sistemas de calefacción a gas en casa tendrán que desplazarse a los edificios gubernamentales en invierno. El Gobierno debería cuidar de ellos. Si no los cuidan, harán que se congelen hasta morir.

這回只要把老百姓窮死凍死就好了,剩下的當官,資本家們就可以共同建議發達國家了。

Es bueno hacer que los pobres se congelen hasta morir. Los ricos que queden pasarán a ser autoridades y podrán construir un país rico y avanzado con los capitalistas.

A pesar de que algunos gobiernos locales han ofrecido subsidios para que los habitantes cambien a energías limpias, algunos se muestran escépticos:

一个炉子安装7000块,政府补贴给安装的厂家5000,自己还要掏腰包2000,电价一问国家补贴3个月,明年还补不补政府也不知道…

Un calentador eléctrico cuesta 7.000 RMB (1052 dólares) y el Gobierno financia al fabricante 5.000 RMB (751 dólares), por lo que el propietario debe pagar 2.000 RMB (301 dólares). El Gobierno ofrecerá tres meses de canon de electricidad; no se sabe si las ayudas continuarán el próximo año…