- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Estadounidense de 21 años canta las bondades del sueño del presidente chino Xi – literalmente

Categorías: Asia Oriental, Norteamérica, China, Estados Unidos, Medios ciudadanos, Periodismo y medios, Política

Dylan Walker, de 21 años y miembro del Partido Comunista de Estadois Unidos, interpretó la canción «El sueño de China y mi sueño», el 1 de octubre, día de la fiesta nacional en China. Captura de pantalla.

Dylan Austin Walker, estadounidense miembro del Partido Comunista de Estados Unidos que estudia actualmente en la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín, se ha convertido en tema de conversación en las redes sociales chinas.

En primer lugar, a sus 21 años captó la atención con su actuación en televisión el 1 de octubre, durante el Día Nacional de la República Popular China. En un programa especial titulado «Canta en voz alta por China», organizado por SMG Shanghai TV, cantantes invitados de diferentes países interpretaron canciones donde alababan a China en putonghua (mandarín). Tras cada actuación, se pedía a los cantantes que dijeran algo positivo sobre China.

A continuación figura la interpretación de Walker del tema El sueño de China y mi sueño, canción popular estrenada en 2013 que hace alusión al sueño del presidente Xi Jinping [1] de realizar una gran revitalización de la nación:

En su cuenta oficial de la red social Weibo, el programa cosechó aplausos. La publicación de Weibo presentó a Walker [2] como:

跟着发小一起学中文的伍淡然,登上#唱响中华# 的舞台,带来了一首《中国梦我的梦》。在中国呆了快两年,他感叹中国的生活真是太便利了!不仅交通方便,支付宝、微信的存在,让他出门都不用带钱包啦~

Wu Daran (nombre chino de Dylan Walker) ha estudiado chino desde el primer año, y ahora se encuentra en el escenario de Canta en voz alta por China. Va a interpretar El sueño de China, mi sueño. Ha vivido en China durante al menos dos años y ha hallado un vida demasiado cómoda aquí. No solo en cuanto al transporte, ¡sino que no tiene la obligación de llevar su cartera gracias a la existencia de Alipay y WeChat (opciones de pago en línea)!

Después, el portavoz de Partido Comunista Chino citó la entrevista [3]que el Global Times había realizado el 20 de octubre a Walker acerca del XIX Congreso Nacional del partido. El video tiene 78.000 visitas en la plataforma china de videos miaopai, pero se ha eliminado la opción de comentar.

A continuación ofrecemos la copia de YouTube:

En la entrevista, dice que visitó por primera vez China en 2012, cuando se vio inspirado por las reflexiones del antiguo líder del Partido Comunista Chino, Mao Zedong:

I think communism is the most advanced and the ideal social and political system. We just want to make sure everyone can get access to basic welfare and rights.[…] When I came to China for the first time, I bought versions of the “Quotations from Chairman Mao” in both English and Chinese. I read it almost everyday after I going back to the U.S. I kept it with me during class and I read it when I have time after classes. If I hadn’t learn from the quotations, I wouldn’t have joined the Communist Party USA. So Chairman Mao and the Communist Party of China have a special place in my heart.

Creo que el comunismo en el sistema político y social más avanzado. Solo queremos asegurarnos de que todos tengan acceso a bienestar y derechos básicos. […] Cuando vine a China por primera vez, compré versiones de Citas del Presidente Mao tanto en inglés como en chino. Lo leía casi los días ya de vuelta en Estados Unidos. Lo llevaba conmigo en clases y leía cuando terminaban. Si no hubiera aprendido nada de las citas, no me habría unido al Partido Comunista de Estados Unidos. Por tanto, el presidente Mao y el Partido Comunista Chino ocupan un lugar especial en mi corazón.

Contrariamente a opiniones ya establecidas en su país de origen, su visión acerca del Partido Comunista Chino (PCCh) es elogiosa:

The CPC now is admirable for me. Especially since President Xi Jinping took office, the corruption crackdown has swept nationwide.[…] Every time when I browse the website of the People’s Daily and Global Times, I can see such reports almost every day as corrupted officials get arrested. […] What’s terrible is that a communist might have doubts towards communism and socialism, and then loses this belief and faith. Just like what President Xi said before, some communist members lack ‘calcium’ that is lack of belief in communism and Marxism.

El PCCh de ahora es maravilloso. Sobre todo desde que el presidente Xi Jinping llegó al Gobierno, las medidas contra la corrupción se han difundido por todo el país. […] Cada vez que miro el sitio web del Diario del Pueblo y del Global Times, veo noticias casi todos los días de detenciones de funcionarios corruptos. […] Lo terrible es que un comunista dude acerca del comunismo y el socialismo y entonces pierda su creencia y la fe. Como dijo el presidente Xi, a algunos miembros del partido les falta «calcio», es decir, falta de confianza en el comunismo y en el Marxismo.

Walker ha estudiado en Pekín durante casi dos años. Tiene una novia china y ha realizado entrevistas con varios medios oficiales. No es la primera vez que aparece en un programa chino de televisión.

En las redes sociales de China continental no puedes encontrar ningún comentario negativo sobre la actuación y la entrevista de Walker. No obstante, Twitter, red social bloqueada actualmente en China, es una historia diferente.

Los usuarios que han logrado superar el «Gran Cortafuegos» [4]» para acceder a la red social estadounidense han llamado a Walker «extranjero centro 50″, en referencia al «partido de los 50 centavos» [5]«, los comentaristas de internet contratados por el Gobierno chino para manipular la opinión pública.

A continuación, ejemplos de respuestas a un tuit [6]que parodia la cuenta del Comité Central de la Liga Juvenil de Comunistas Chinos:

聪明的洋五毛不会去朝鲜,在中国只有好处没有危险。

El extranjero centro 50 no irá a Corea del Norte. En China se aprovechan y están seguros.

啧啧啧。洋五毛你好,你妈炸了~ 中国有打工一百年都买不起的房,还有死活上不去的互联网。傻狗一条~

Jaja. Hola extranjero centro 50, ¿qué te ha pasado con tu madre? En China, algunos trabajadores no pueden permitirse un apartamento pese a haber trabajado cien años. Y el internet global tiene un problema de tiempo de espera (por culpa de las medidas de censura del «Gran Cortafuegos»). Perro estúpido.

还娶中国老婆,打中国小炮呢!再捞个黨代表什么的,以后就是下一个马云啊

Cásate con una china que apoye a China. Si logra un cargo representativo en el PCCh, se convertirá en el próximo Jack Ma (magnate chino).

洋五毛更有欺骗性. 中国的这些只看新闻联播的P民, 一定不少人庆幸自己有伟大的裆.

Un extranjero centro 50 es más engañoso. Para quienes solo ven las noticias de CCTV (canal estatal), se sentirán afortunados de hallarse bajo el gobierno del PCCh.

不奇怪,北朝鲜也住在美国白人,就连ISIS里也有美国人民。

Nada raro. Algunos estadounidenses blancos viven en Corea del Norte. Algunos incluso se unieron al ISIS.

Otros, sin embargo, creen que Walker es sincero en sus opiniones y criticaron a los lo llamaban centro 50. Pero tienen sus propias teorías sobre su actuación política:

你们别这样,这小伙子估计是个中国迷,这没什么问题。他喜欢的是中国,只是不知道中国目前面对的是什么,不是他被愚民了。所以,他的学费估计也给免了

Por favor, no sean tan malos. Probablemente este chico es un aficionado a China y no tiene nada de malo. Le gusta China pero no conoce el problema al que se enfrenta este país. Ha sido engañado. Probablemente ni siquiera tiene que pagar su matrícula universitaria.

不是中國迷,是共產主義中毒者。美國一直有共產黨,是真信共產主義。因為資本主義不完美,所以投入烏托邦。和那些吸毒逃避現實的人本質一樣

No creo que sea un fan de China. Simplemente está envenenado por el comunismo. En Estados Unidos hay un partido comunista cuyos miembros creen firmemente en el comunismo. Como el capitalismo queda lejos de la perfección buscan una utopía. Es como un drogadicto que busca escapar de la realidad.

Ciertamente, Walker está muy frustrado con la política estadounidense. En una entrevista que realizó en marzo [7], criticó a los medios de comunicación y al Partido Demócrata por marginar al candidato Bernie Sanders durante las elecciones presidenciales de Estados Unidos en 2016.

Pero no parece que mostrar la misma actitud crítica para con China. En su cuenta de Weibo [8], gran parte de lo que publica son reenvíos de contenidos de medios oficiales o de organizaciones gubernamentales o del Partido Comunista Chino. Tal como un usuario de Twitter observó [9]:

不得不承認他說的是對的,只是對他而言,因為他不是中國百姓。

Lo que dijo es correcto desde su punto de vista porque no es chino.