Conoce a Mieke Tulp, la editora de Lingua que oculta sus imperfecciones con buenas historias y risa

Mieke Tulp, imagen usada con autorización.

Global Voices entrevista a la editora holandesa de LinguaMieke Tulp, quien nos habla de su experiencia en Global Voices y ¡mucho más!

Global Voices: Cuéntanos un poco sobre ti y cómo te uniste a Global Voices.

Mieke Tulp: Name: Mieke
Age: eh, well, I am in my 50s (early 50s!)
Country of residence: the Netherlands
Occupation: translator
Role within GV: Lingua Editor
I like: reading, visiting museums, spending too much time on the computer, horseriding, running, cycling, travelling.

Mieke Tulp: Nombre: Mieke
Edad: bueno, unos 50 (¡cincuenta y pocos!)
País de residencia: Holanda
Profesión: traductora
Labor en Global Voices: editora de Lingua
Me gusta: leer, ir a museos, pasar muchísimo tiempo frente al ordenador, montar a caballo, correr, montar en bicicleta, viajar.

GV: Por favor, háblanos de las diferentes fases de tu participación en Global Voices.

MT: I was asked by fellow-translator Percy to help translate articles for GV Lingua Dutch. We are talking 2009, she had just set up GV Lingua Dutch and was looking for volunteer translators to get it up and running. Several years later I joined her as an editor. Now she takes care of the technical IT stuff and I manage the rest (screening volunteers, editing their translations if needed, managing the Google Group and what have you).

MT: Percy, una colega traductora, me pidió ayuda con la traducción de artículos para Global Voices Lingua en holandés. Te hablo de 2009. Ella acababa de fundar Global Voices Lingua en holandés y estaba buscando traductores voluntarios para poner en marcha el proyecto y hacerlo funcionar. Varios años después me uní a ella como editora. Ahora ella se ocupa de la parte técnica con la informática, y yo me ocupo del resto: seleccionar candidatos, editar sus traducciones si es necesario, gestionar el grupo de traductores de Google y cosas por el estilo.

GV: ¿Ha cambiado tu experiencia como traductora, escritora y editora tu perspectiva del mundo durante todo este tiempo? 

MT: Translating for GV does have an impact, of course. I have always felt a solidarity with people who struggle and/or have less than me. Translating for GV made me look further, made me aware of struggles I had not known of before. It also made me realize there are many people who are trying to make a difference.

MT: Traducir para Global Voices te produce un fuerte impacto, no hay duda. Siempre me he sentido solidaria con la gente que lucha por salir adelante o que tiene menos que yo. Traducir para Global Voices me ha dado una visión más amplia, me ha hecho consciente de problemas que no conocía. También me ha hecho darme cuenta de que hay mucha gente que intenta cambiar el mundo.

GV: ¿Ha cambiado mucho el papel de las redes sociales en tu país desde 2009?

MT: It has become part of everyday life in the past few years.

MT: En los últimos años se han vuelto parte de nuestro día a día.

GV: ¿Cómo fueron tus experiencias previas como traductora? ¿Notaste alguna diferencia con respecto a las traducciones realizadas anteriormente?

MT: I have been a professional translator for over 10 years, so translating and editing for GV is an addition to what I already do on a daily basis.

MT: Soy traductora profesional desde hace más de 10 años, de modo que traducir y editar para Global Voices es un añadido a lo que ya realizo a diario.

GV: ¿Por qué crees que el ciudadano de a pie debería leer Global Voices en tu idioma?

MT: If people in the Netherlands and Belgium read our posts I would hope it makes them appreciate the country they live in, that it makes them realize there are many other countries and regions in the world where life is more of a struggle.

MT: Si las personas en los Países Bajos y Bélgica leen nuestros artículos, me gustaría que valorasen el país donde viven, que se dieran cuenta de que hay muchos países y regiones en el mundo donde la vida es una lucha por la supervivencia.

GV: ¿Qué haces cuando no estás traduciendo? ¿Qué haces en tu tiempo libre?

MT: Indoors: reading, visiting museums, spending too much time on the computer.
Outdoors: horseriding, running, cycling, travelling, hiking.

MT: En espacios cerrados: leer, ir a museos, pasar muchísimo tiempo frente al ordenador.
Al aire libre: montar a caballo, correr, montar en bicicleta, viajar.

GV: ¿Cuáles son tus sueños?

MT: I have no big dreams for myself, I have pretty much everything I need and want (yes, I know, lucky me!) For others I would hope their own dreams come true.

MT: No tengo grandes sueños para mí, tengo todo lo que necesito y deseo (sí, lo sé, ¡soy afortunada!). Para los demás, me gustaría que sus sueños se hicieran realidad.

GV: En todo este tiempo como colaboradora de Global Voices, ¿cuál ha sido tu experiencia más inolvidable?

MT: An e-mail exchange with a refugee who lives in an asylum centre in the Netherlands. I also liked meeting several GV board members and translators in Amsterdam (2009, I think).

MT: Mi correspondencia por correo electrónico con un refugiado que vive en un centro para refugiados en Holanda. También haber conocido a varios miembros de la junta directiva y traductores de Global Voices en Ámsterdam (en 2009, creo).

GV: ¿Cómo está funcionando tu página de Global Voices? ¿Podrías describirnos tu trabajo en el grupo de Lingua y contarnos sobre tus planes y tus expectativas para el sitio web?

MT: Lingua Dutch remains relatively small. There is not a lot of traffic on the site, which is also because many Dutch people are comfortable enough with English to read the English articles on GV. We have several translators who deliver once or twice a month. Most of them are professional translators or language students. A little growth would be good, but if we can continue this way, it is fine.

MT: Lingua en holandés sigue siendo bastante pequeña. No hay gran movimiento en la página, en parte porque muchos holandeses se sienten lo bastante familiarizados con el inglés como para leer los artículos de Global Voices en ese idioma. Contamos con varios traductores que realizan traducciones una o dos veces al mes. La mayoría son traductores profesionales o estudiantes de Filología. Un pequeño crecimiento no vendría mal, pero si podemos continuar como hasta ahora, perfecto también.

GV: El multilingüismo es una de tus principales preocupaciones. ¿Por qué lo consideras importante?

MT: It opens doors to other countries, interests, people.

MT: Te abre puertas a otros países, intereses, personas.

GV: ¿Cómo seleccionas los artículos que van a traducirse a tu idioma y por qué decidiste trabajar como voluntaria así?

MT: I usually pick posts that I am personally interested in (environment, children, creative solutions) and when something important is going on I will of course select a post about that. I contribute to GV because I can. It is something I can do, even though it is probably just a drop in the ocean when seen in the greater scheme of things.

MT: Normalmente, elijo los artículos en los que tengo un interés personal (medio ambiente, niños, soluciones creativas) y cuando ocurre algún hecho importante, no dudo en seleccionar un artículo sobre el tema. Colaboro con Global Voices porque puedo hacerlo, aunque probablemente solo sea una gota en el océano desde un punto de vista global.

GV: Llevas varios años traduciendo para Global Voices, ¿qué le dirías a quienes acaban de empezar?

MT: Just do it. You help spread the word about things that will otherwise not be known or seen.

MT: Adelante, háganlo. Ayudarán a difundir noticias que de otro modo no se conocerían.

GV: Háblanos de la ciudad en la que vives, y de cómo describirías tu país a alguien de fuera.

MT: I live in a rural part of the Netherlands, even though it is not far away from some major cities. When I look out of the window I can see my neighbour’s cows. In the hamlet where I live people know each other and they help each other out (and they gossip a lot :)). Our country is flat, green, full of cows and the occasional windmill and people who like to speak their minds. Right-wing political parties have been gaining followers, and I think that is worrisome.

MT: Vivo en una zona rural de Holanda, aunque no se encuentra alejada de las ciudades principales. Cuando miro a través de mi ventana puedo ver las vacas de mis vecinos. En la aldea donde vivo todos se conocen y se ayudan (e intercambian chismes :)). Nuestro país es llano, verde, lleno de vacas, con muchos molinos y gente a la que le gusta ser franca. Los partidos políticos de derechas están ganando adeptos, y creo que es preocupante.

GV: Para finalizar, ¿cómo te describirías y cómo ves el mundo?

MT: Describe myself?! I am an impatient know-it-all, but I cover my imperfections with good stories and laughter.
I see the world as a place where a lot is wrong, but it is full of good people who want to make a difference.

MT: ¡¿Describirme?! Soy una impaciente sabelotodo, pero oculto mis imperfecciones con buenas historias y risa.
Veo el mundo como un lugar donde hay muchas cosas malas, pero que está lleno de buenas personas con ganas de cambiarlo.

¡Muchas gracias por esta gran entrevista, Mieke!

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.