- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Conoce a Marisa Petricca, la colaboradora italiana que dejó el corazón en China

Categorías: Medios ciudadanos, GV Community Blog

Marisa con la Piazza Navona de Roma de fondo. Imagen usada con autorización.

Global Voices entrevista Marisa Petricca [1], editora de Lingua en italiano [2], sobre su experiencia con Global Voices y mucho más.

Global Voices: Cuéntanos sobre ti, cómo te uniste y sobre tus etapas en Global Voices?

Marisa Petricca: Ciao a tutti! (Hi everyone!) I am Global Voices Italian Lingua Editor from Italy. I joined GV in 2012, when I was bored studying for university exams and I found out this unique news site. Then, I started immediately as volunteer translator. In 2013, when our then editor decided to leave GV due to his main work, I accepted the call to become the new editor, together with two other girls of GV Italian group.

Marisa Petricca: Ciao a tutti! (¡Hola a todos!) Soy editora de Lingua en Global Voices en italiano. Me uní a GV en 2012, cuando estaba aburrida de estudiar para exámenes universitarios y encontré este singular sitio web de noticias. Entonces, empecé inmediatamente como traductora voluntaria. En 2013, cuando nuestro entonces editor decidió salir de GV por su trabajo, aceptó la propuesta de ser la nueva editora, junto con otras dos colaboradoras del grupo italiano de GV.

GV: ¿Tu experiencia como traductora, autora y editora cambió tu visión del mundo en este tiempo?

MP: Now, when I read a news article I start to image how was complex in terms of backhand work (research, writing, editing and publishing). Before GV, I was completely unaware of this process. You can make a difference if you find the perfect balance between these elements, your story will get smoother and will go straight to the point you want to highlight. Translating for GV is also a good way to learn something from far away countries that you did not know before.

MP: Ahora, cuando leo una noticia, empiezo a imaginar lo complejo que fue en términos de trabajo interno (investigación, redacción, edición y publicación). Antes de GV, no tenía idea de proceso. Puedes hacer algo diferente si encuentras el equilibrio perfecto entre estos elementos, tu historia se hará más suave y llegará al punto que quieres destacar. Traducir para GV es también una buena manera de aprender algo de países lejanos de los que no sabías antes.

GV: ¿Tu trabajo con GV tiene algún impacto con tu trabajo?

MP: I am currently working for an Italian geopolitical magazine (Eastwest) and GV is one of my international sources to find out the global news trends of the day. It is also a network of activists, journalists and professionals. It can be useful to talk to them if I need to write/research on a topic that is new for me but very well known by them.

MP: Cuando trabajaba con una revista geopolítica italiana (Eastwest), GV era una de mis fuentes internacionales para ver cuáles eran las noticias globales que eran tendencia ese día. Es también una red de activistas, periodistas y profesionales. Puede ser útil decirles que quieres escribir o investigar sobre un tema nuevo para mí pero que otros conocen bien.

GV: ¿La escena de medios sociales ha cambiado mucho en tu región desde, digamos 2009?

MP: My country is now inside a bubble of diffuse ignorance and prejudices against refugees and in general, against who is “different”. The social media are full of hate speech and fake news about this “invasion”. We forgot about how our own migration experience (in the US or Latin America) was important to build a better future. We need to spread more empathy to fight this trend. Sometimes there is lack of understanding between Italian local communities, but we need to be unite. Resistance!

MP: Mi país está ahora en una burbuja de difusa ignorancia y prejuicios contra los refugiados y en general, contra quien es “diferente”. Los medios sociales están llenos de discursos de odio y noticias falsas sobre esta “invasión”. Nos olvidamos que nuestra propia experiencia como migrantes (en Estados Unidos o América Latina) fue importante para construir un futuro mejor. Debemos difundir más empatía para combatir esta tendencia. A veces, no hay comprensión entre las comunidades locales italinas, pero debemos estar unidos. ¡Resistencia!

GV: ¿Puedes explicar cómo dispones tu tiempo para todas estas tareas, incluido tu trabajo? ¿Algún consejo?

MP: First, there are my activities in the newsroom. During lunch break, I check the emails and the load of GV things to do in the late afternoon or evening. However, I share my daily tasks with my great co-editor Annalisa Merelli. Tips? We have a “good cop/bad cop” routine to manage our GV community problems faster. Can you guess which one I am?

MP: Primero, están mis actividades en la sala de redacción. Durante el almuerzo, reviso mis correos y lo pendiente de GV para hacer en la tarde o la noche. No obstante, comparto mis tareas diarias con mi maravillosa coeditora Annalisa Merelli. ¿Consejos? Tenemos una rutinra de “policía bueno/policía malo” para manejar más rápido nuestros asuntos comuniarios de GV. ¿Adivinan cuál soy yo?

GV: ¿Cuál era tu experiencia previa como traductora? ¿Era diferente de lo que habías hecho antes?

MP: My translation experience was at university level. I studied English and Chinese during my BA and postgraduate years between Italy and China. GV was indeed a great help to improve my translation skills.

MP: Mi experiencia de traducción era a nivel universitario. Estudié inglés y chino en mi licenciatura y años de posgrado entre Italia y China. GV fue de gran ayuda para ayudarme a mejorar mis habilidades de traducción.

GV: Y tu experiencia en GV, ¿crees que es útil en otros aspectos?

MP: It is definitely a one of a kind experience because you feel (and you actually are) connected with people from all over the world. We like to call us “GV family” because our community bond is strong.

MP: Ciertamente que es una experiencia única porque sientes (y estás) conectado con personas de todo el mundo. Nos gusta llamarnos la “familia GV” porque nuestro vínculo como comunidad es fuerte.

GV: ¿Por qué crees que el ciudadano común y corriente debe leer GV en tu idioma?

MP: A man from the street that read GV in Italian can discover many hidden global stories and different languages. All our readers are always enthusiastic to follow our posts because they can find something that is not on the mainstream media.

MP: Un ciudadano común y corriente que lee GV en italiano puede descubrir historias globales ocultas y diferentes idiomas. Nuestros lectores siempre son entusiastas de seguir nuestros artículos porque pueden encontrar algo que no está en los medios convencionales.

GV: ¿Cómo decidiste empezar a traducir artículos de Global Voices?

MP: I wanted to improve my translation skills at first, but then I become passionate about the stories and I am still here because of this.

MP: Quería mejorar mis habilidades de traducción primero, pero luego me encantaron las historias y sigo aquí por eso.

GV: ¿Qué haces en tu tiempo libre, cuando no traduces?

MP: I would like to travel always, especially in Asian countries. I left my heart in China, my love at first sight was Hong Kong, and my in-laws family is from the Philippines. If I am not on a plane, you can find me in some other parallel universe while reading books or news analysis with my favorite music on.

MP: Me gustaría viajar siempre, sobre todo a países asiáticos. Dejé el corazón en China, mi amor a primera vista fue Hong Kong, y mi familia política es de Filiponas. Si no estoy en un avión, me pueden encontrar en otro universo paralelo mientras leo libros o análisis de noticias con mi música favorita encendida.

GV: ¿Con qué sueñas?

MP: I want to be a journalist for a global audience not only for the Italian readers. I am available from now. If you are “newsaholic” like me (especially on Italy/China/Asia relations) and you are developing an interesting project, I can give you a hand. Please, write to @soothe888 [3].

MP: Quiero ser periodista para una audiencia global, no solamente para los lectores italianos. Estoy a disposición de todos. Si eres adicto a las noticias como yo (sobre todo sobre relaciones Italia/China/Asia) y estás elaborando un proyecto interesante, puedo darte una mano. Por favor, escribe a @soothe888 [3].

GV: En todo el tiempo que has colaborado con GV, ¿cuál ha sido tu experiencia más memorable?

MP: Two moments: the GV Summit 2015 in Cebu was incredible. I realized how big the power of this community is and I made new awesome friends. The most touching moment happened last year: when I lost my mom, many GV members (friends or people that I never met before) sent me tons of warm messages, local poems, virtual hugs and personal experience advices to go through this transition. They were amazing; I want to thank everyone another time now. My dad and I will never forget this global embrace!

MP: Dos momentos: la reunión de GV 2015 en Cebú fue increíble. Me di cuenta de los grande que es el poder de esta comunidad e hice nuevos amigos asombrosos. El momento más conmovedor ocurrió el año pasado: cuando perdí a mi mamá, muchos miembros de GV (amigos o personas con las que nunca había hablado) me enviaron montones de cálidos mensajes, poemas, abrazos virtuales y consejos de experiencia personal para salir adelante en esta transición. Fue asombroso y quiero agradecer a todos en algún momento. ¡Mi papá y yo nunca olvidaremos este abrazo global!

GV: ¿Cómo le va a tu sitio de GV? Describe tu trabajo en tu grupo de Lingua y cuéntanos de tus planes y esperanzas futuras para el sitio web?

MP: Lingua Italian site is very active with 2-3 new stories every day. The regular and trusted translators are our strength but for the future, we would like to attract more authors to write local stories from Italy. If you are interested to write for GV Italian apply now!

MP: El sitio de Lingua en italiano es muy activo, con dos o tres historias nuevas cada día. Los frecuentes y confiables traductores son nuestra fortalezam pero para el futuro nos gustaría tener más autores para escribir historias locales de Italia. Si quieres escribir para GV Italia, ponte en contacto conmigo.

GV: El plurilingüismo también te interesa. ¿Por qué es importante?

MP: My Hindi professor some years ago quoted a common proverb that can answer this question: “If you know many languages, you have many souls”.

MP: Hace algunos años, mi profesor de hindi citó un proverbio que puede responder esa pregunta: “si sabes muchos idiomas, tienes muchas almas”.

GV: ¿Cómo eliges los artículos que traduces a italiano y por qué elegiste hacerlo así?

MP: I mostly pick posts about China and Asian countries, because of my background in East Asian Studies. However, I am also happy to share the stories of activists/bloggers/journalists in danger or their amazing work in war zones. I translate to spread these stories to Italian people who do not speak English.

MP: Mayormente elijo artículos sobre China y países asiáticos, por mis estudios de Asia Oriental. Sin embargo, también me alegra contar las historias de activistas, blogueros, periodistas en peligro o sobre su asombroso trabajo en zonas de guerra. Traduzco para difundir estas historias a los italianos que no hablan inglés.

GV: Traduces para GV desde hace varios años. ¿Qué les dirías a los que recién empiezan?

MP: Follow the topics you love, translate them to expand your passion and have fun with the other GV members!

MP: Lean los temas que les gusta, tradúzcanlos para aumentar su pasión y diviértanse con los otros miembros de GV.

GV: Cuéntanos de la ciudad en que vives y cómo describirías tu país a un extranjero.

MP: I am in Rome now. This city is a huge book of history open to everyone, but foreigners often see it only within a fascination from movies like “The great beauty”, forgetting to discover our modern culture. Come to Italy to explore our local way of life that from north to south is very different. Leave your heart-shaped sunglasses at home and start to discover my country on the street!

MP: Ahora vivo en Roma. Esta ciudad es un enorme libro de historia abierto para todos, pero los extranjeros a menudo solamente la ven dentro de una fascinación de películas como “La gran belleza”, y se olvidan de descubrir nuestra cultura moderna. Vengan a Italia a explorar nuestra forma de vida que es muy diferente en el norte y en el sur. Deja tus lentes de sol con forma de corazón en casa y empieza a descubrir mi país en la calle.

GV: Finalmente, descríbete y cómo ves el mundo.

MP: I am a positive and open-minded girl, interested in sinology, new media, human rights and contemporary art. The world is my town, so full of unexpected surprises, like GV, and I look forward for the next ones!

MP: Soy positiva y de mente abierta, me interesa la sinología, los nuevos medios, los derechos humanos y el arte contemporáneo. El mundo es mi aldea, tan lleno de sorpresa inesperadas, como GV, ¡y ya espero las siguientes!

Gracias, Marisa, por esta hermosa entrevista.