- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Encontrado en la traducción: Editor revive historia de olímpica y refugiada somalí para lectores macedonios

Categorías: África Subsahariana, Europa Central y del Este, Europa Occidental, Alemania, Macedonia, Somalia, Arte y cultura, Deportes, Literatura, Medios ciudadanos, Migración e inmigración, Mujer y género

Muestra de historietas en la promoción. Panel 1: «¡Eh tú, no te muevas!» Panel 2: «Está bien, ¡no estoy corriendo!» Foto cortesía de Comics Bookshop Bunker, usada con autorización.

El 4 de diciembre en Skopie, la editorial independiente Comics Bookshop Bunker promovió un novela gráfica inusual: la biografía de la corredora olímpica somalí [1] Samia Yusuf Omar [2], quien murió cuando trataba de cruzar el mar Mediterráneo como refugiada en el 2012.

Publicar historietas en Macedonia es muy raro, al igual que publicar libros que promuevan solidaridad con los migrantes.

Conmovido por la historia de Samia Yusuf Omar, Reinhard Kleist, escritor de historietas y periodista alemán, publicó la novela biográfica Un sueño olímpico – La historia de Samia Yusuf Omar [3] en 2015. Desde entonces, la historia ha sido traducida al inglés, francés, árabe y esloveno.

Jovan Bitoljanu. Foto cortesía de Comics Bookshop Bunker, usada con autorización.

Como editor de Global Voices para Europa del Este y Central, hablé con Jovan Bitoljanu, copropietario de la librería Bunker Comics, sobre su experiencia de publicar las traducciones en macedonio y albanés.

Filip Stojanovski (FS): ¿Qué te inspiró a publicar la novela gráfica «Un sueño olímpico»?

Јован Битољану (ЈБ): Во 2011 ја отворивме книжарницата која е посветена специјално на стрипот. По 6 години ни се наметна следниот логичен чекор, создавање на сопствена стрип-продукција.

Кога се договаравме за првенчето (и воопшто, каква линија би сакале да пратиме како издавач) издвоивме неколку работи кои ни се многу важни: создавање на понуда на стрипови на наш јазик, таа во моментов воопшто не постои или постои во многу мал обем, потоа, разбивање на стереотипот за стрипот како средство за евтина разонода, и поттикнување на читателите на поактивен социјален ангажман, преку избор на социјално-општествени теми со силна хумана порака.

Мислам дека Олимписки сон ги исполнува сите критериуми, и лесно влага во тоа што сакаме да го работиме како издавачка куќа.

Jovan Bitoljanu (JB): En 2011 abrimos la librería dedicada a los comics. Después de seis años tomamos el camino lógico de crear nuestra propia producción.

Cuando discutimos nuestra primera creación (y nuestra política de publicación en general), delineamos varias cosas que son muy importantes para nosotros: crear un suministro de historietas en nuestro idioma, que en ese momento era minúscula o inexistente; después, combatir el estereotipo de que los historietas son sólo medios baratos de entretenimiento; e inspirar a nuestros lectores para que estuvieran comprometidos más activamente con la sociedad, con la selección de temas con fuertes mensajes humanos.

Creo que «Un sueño olímpico» cumple todos estos criterios, y fácilmente encaja en nuestra visión como casa editora.

FS: ¿Fue fácil o difícil cumplir con esto?

ЈБ: Почетокот секогаш е тежок. За правата се договоривме многу брзо, иако мислевме дека работата може да запне. Но, луѓето беа многу љубезни и спремни за помош, се работи за една од водечките издавачки куќи во Германија со преку 60 годишно искуство, беа воодушевени од иновативноста на идејата.

Самата техничка изведба ни одзема многу време, затоа што сакавме да се увериме дека нема да направиме некоја кардинална почетна грешка. Сигурно го прочитавме стрипот повеќе од сто пати и веројатно пак ни се протнала некоја грешка. Тоа се некои детски болести кои очигледно мораме да ги прележиме на почетокот.

Од пресудно значење беше поддршката од Македонскиот Олимписки Комитет. Во таа насока би сакале да апелираме до сите кои можат да го поддржат стрипот и ширењето на стрип-културата кај нас. Ако постои добра волја, секогаш може да се најде решение.

На крај, морам да кажам дека сме задоволни од тоа како искочи изданието. Имавме прилика да видиме некои други изданија од овој графички роман и без лажна скромност можеме да кажеме дека нашето е барем на исто ниво со нив.

JB: El inicio siempre es difícil. Pensamos que tendríamos dificultades para establecer la propiedad intelectual, pero se dio sorprendentemente fácil. Los representantes de los titulares de la propiedad intelectual, una casa editorial líder en Alemania con más de 60 años de experiencia, se emocionaron con la idea y fueron muy amables y dispuestos a ayudar.

La preparación técnica tomó mucho tiempo, ya que queríamos estar seguros de no cometer graves errores de principiantes. Debimos haber leído las historietas cerca de cien veces, y aún así es posible que algo se nos haya escapado. Pero estos son dolores de crecimiento que debimos soportar al inicio.

El apoyo del comité olímpico de Macedonia fue crucial. En este punto, nos gustaría hacer un pedido a quienes puedan apoyarnos en el medio de historietas y difundir la cultura de los historietas en Macedonia. Dónde hay buena voluntad, se pueden encontrar soluciones.

Finalmente debo decir que estamos satisfechos con la forma en que resultaron las publicaciones. Podemos compararlas con algunas otras ediciones de novela gráfica y sin modestia falsa podemos decir que las nuestras son del mismo nivel cómo mínimo.

Durante los últimos años, los populistas derechistas han elegido como blanco a los ciudadanos de Macedonia con propaganda que intenta satanizar a los refugiados que pasan por el país por la Ruta de los Balcanes [4]. En los meses anteriores a las elecciones de octubre de 2017, la intensidad de esta campaña xenofóbica e islamofóbica aumentó [5], pero no lograron conseguir alto niveles de movilización política. Sin embargo, estos esfuerzos sostenidos parecen haber originado tensiones étnicas y religiosas entre las poblaciones locales. Un libro que promueve la empatía con los refugiados africanos puede ser visto como un desafío directo a esas narrativas.

FS: ¿Cómo se ha recibido la novela gráfica hasta el momento? ¿La campaña contra los refugiados u otros factores xenofóbicos le han afectado?

ЈБ: Живееме во немирни времиња во кои, за жал, дневно-политичките настани го диктираат расположението. А на нас воопшто не ни паѓа на памет да се занимаваме професионално со политика. Ние само сакаме да издаваме стрипови.

Меѓутоа имаме стрип кој се занимава со судбината на бегалците, па уште го печатиме на македонски и на албански јазик, некој неминовно ќе сака да не вовлече во машината.

Особено на овие простори со сите конфликти и поделби, лесно е да се разгоруваат нетрпеливости и да се пронаоѓаат мани. Наместо таквиот пристап кој очигледно не функционира, ние мислиме дека е време да се обидеме да пронаѓаме поврзувачки елементи меѓу нас, а љубовта кон стриповите би можела да биде токму таков, поврзувачки елемент меѓу луѓето.

JB: Vivimos tiempos turbulentos donde los acontecimientos políticos diarios afectan el ánimo de muchos. Y no tenemos la intención de participar profesionalmente en la política. Sólo queremos publicar historietas.

Sin embargo, acá tenemos una historieta que trata sobre la fe en los refugiados, y además, lo imprimimos en macedonio y en albanés. Es inevitable que algunos puedan tratar de arrastrarnos dentro de «la maquinaria».

En particular en esta región, con todos los conflictos y divisiones, es muy fácil aumentar las tensiones y encontrar fallas. Claramente, esto no está sucediendo, así que en vez de eso, pensamos que es momento de encontrar elementos comunes que nos unan, y el amor por las historietas puede ser ese factor de conexión entre las personas.

Las ediciones en macedionio y albanés de «Un sueño olímpico» de Reinhard Kleist. Foto cortesía de la librería de historietas  Bunker, usada con autorización.

Algunos comentarios negativos de parte de nacionalistas, que piensan que el macedonio debería ser el único idioma oficial en Macedonia, incluyeron acusaciones estereotipadas, como que publicar un libro en albanés contribuye a lo que llaman el «desmembramiento» del país.

ЈБ: За среќа, негативните реакции не преовладуваат, воглавно се работи за изолирани случаи и многу не радува што луѓето избраа да и посветат внимание на приказната на Самија, а не на некои други, тотално небитни, работи. Нејзината приказна (како и многу други) е премногу драгоцена за да се пребројуваме според крвните зрнца.

Од друга страна, нашето искуство покажува дека ако се свртиме едни кон други и работиме заедно, можеме да постигнеме фантастични резултати. И повторно, придобивките од заедничката работа далеку ги надминуваат поделеностите.

На пр. нас ни доаѓаат љубители на стрипот од Косово кои купуваат стрипови на српски или хрватски јазик, или доколку овој стрип не беше печатен и на албански, на пример, малопродажната цена на македонското издание ќе беше многу повисока, поради помалиот вкупен тираж итн.

Упатени сме едни на други, да работиме кон синергија и ширење на некои поинакви вредности. Затоа ни е важно што приемот на стрипот до сега е навистина одличен, и се надеваме дека и продажбата ќе го прати тој тренд.

JB: Afortunadamente, recibimos mucho menos reacciones negativas que positivas. Son casos mayormente aislados y estamos muy contentos de que la gente elija enfocar su atención en la historia de Samia, y no en otros asuntos completamente irrelevantes. Su historia (como muchas otras) es demasiado preciada en comparación con «el conteo de células sanguíneas» [modismo para indicar a los nacionalistas balcánicos que tienden al análisis sesgado de los orígenes étnicos o raciales].

Por otro lado, nuestra experiencia ha demostrado que si nos ayudamos uno al otro y trabajamos juntos, podemos lograr resultados fantásticos. Y además estos beneficios de trabajo en conjunto pueden sobrepasar las divisiones.

Por ejemplo, los fans de historietas de Kosovo frecuentemente vienen a nuestra tienda para comprar historietas publicadas en Serbia o Croacia. Imprimir nuestras historietas en albanés contribuye a disminuir el precio de mercado para los consumidores de ambos ejemplares, por el aumento general de volumen.

Estamos unidos entre nosotros, para trabajar con sinergia y propagar diferentes valores. Por lo tanto, es importante para nosotros que la recepción y revisión de la novela gráfica haya sido excelente hasta el momento, y esperamos que las ventas sigan por ese mismo camino.