Partido Comunista Chino prohíbe a sus miembros que celebren Navidad, la llama festival de humillación

Protestas contra la Navidad en 2014. Imagen de la agencia estatal China News.

Varias oficinas provinciales del Partido Comunista Chino emitieron avisos donde prohíben que sus miembros celebren festivales occidentales, que incluyen San Valentín, Pascua, Día de los Inocentes (que en varios países se celebra el 1 de abril), Halloween y, últimamente, Navidad. En preparación para las fiestas, se ha dado instrucciones a los medios de no informar nada relacionado con la Navidad, celebración que el partido siente como un recordatorio no deseado de la humillación histórica de China por parte de Occidente.

El movimiento contra los festivales de Occidente surgió hace cerca de una década y fue encabezada por un grupo de académicos confucionistas contra una «invasión cultural occidental». Recientemente, el presidente chino Xi Jinping adoptó esa idea de renacer cultural nacional.

En enero de 2017, la oficina general del Comité Central del partido y el Consejo Estatal emitieron un informe conjunto de alto nivel titulado: “Sugerencias para la implementación de proyectos para promover y desarrollar la excelencia de la cultura tradicional china”. El informe destaca un proyecto de renacer cultural que combina valores confucionistas con el sistema político del partido único con el fin de reconstruir la confianza cultural del pueblo chino.

Este año, la campaña contra la Navidad se ha caracterizado por la circulación de un artículo que recita la historia de las invasiones militares occidentales en China durante la Primera y Segunda Guerra Mundial, con el argumento de que la Navidad es un festival que representa la humillación china.

El artículo define la celebración de la Navidad como una práctica religiosa:

平安夜、圣诞节等,这些带有浓郁宗教色彩的西方节日,因其特殊的文化底蕴和异域风情,加之一些机构和个人的极力推介,越来越受到中国一些年轻人的追捧,商家也借机造势,营造气氛,吸引消费者,洋节的社会影响是越来越大,让许多民族节日相形见拙。
年轻人爱标新立异,追赶时髦,商人在商言商,借洋节赚钱,这都可以理解。但一些党员干部也参与其中,糊里糊涂过洋节,这就是政治修养问题了。
这些影响大的洋节,基本上都有宗教背景,是宗教信仰的一部分。

La Nochebuena y la Navidad, junto con otros festivales occdientales de valor religioso, han sido ampliamente celebrados por los jóvenes chinos por sus exóticos rasgos culturales. El fenómeno también se debe a la promoción de algunas personas y organizaciones. El sector empresarial también ayuda a fomentar la atmósfera para atraer consumidores. El impacto de los festivales occidentales en la sociedad se afianza cada vez más, mientras que las fiestas nacionales son menos visibles.
Se puede entender que el amor de los jóvenes que persiguen culturas no convencionales y populares y el sector empresarial quiere ganar dinero con los festivales occidentales. Pero para los miembros y funcionarios del partido, no deberian seguir la tendencia pues es un asunto de creencia y práctica política.
Todos estos festivales occidentales tienen antecedentes religiosos y no se les debe considerar como parte de una práctica religiosa.

También discute la popularidad de los festivales occidentales como una forma de invasión cultural en la que los miembros del partido no deberían participar:

无神论者去过宗教性节日,这是信仰不坚定、思想不清醒的体现了。
另一方面,节日是民族文化的瑰宝,每个民族都有其传承的节日,这是民族凝聚力的维系。
如果一个民族的群体热衷于另一个民族的节日,这说明文化入侵已是极其严重了。党员干部如果认识不到这点,那就是丧失政治敏锐性,也失去了先进性。

Si un ateo celebra festivales religiosos, su creencia es inconsistente.
Además, los festivales son la encarnación del valor de una cultura nacional. Todas las nacionalidades tienen su legado de festivales que une a la nación.
Si una nacionalidad está tan dispuesta a celebrar los festivales de otras naciones, el fenómeno es un indicativo de una grave invasión cultural. Si los miembros y funcionarios de un partido no se dan cuenta, han perdido su sensibilidad progresismo político.

El artículo recita la historia de la Alianza de las Ocho Naciones para argumentar que la Navidad es un festival de humillación china. la alianza militar internacional se formó en reacción al movimiento de los bóxers en China, ocurrido entre 1899 y 1900. Con el apoyo del gobierno Qing, los bóxers atacaron y mataron a misioneros extranjeros y nacionales, y cristianos chinos en el norte de China. Los conflictos llevaron a la invasión, ocupación y saqueo de Pekín en 1900.

除了日本外,其他七国都是信基督教的。[…] 基督教在被侵略时期传入中国的目的就是同化中国人的思想,以便于进行殖民地统治。基督教传入中国的历史上深深的印刻着“耻辱”两个字。圣诞节是基督徒的节日,也是中国人的伤疤,不适合中国人,勿忘国耻!

Además de Japón, todos los países tienen al cristianismo como religión nacional. […] La difusión del cristianismo en China durante tiempos de guerra está marcada con la palabra “humillación”. La Navidad es un festival que celebran los cristianos y, por tanto, es una herida del pueblo chino. No es apropiada para los chinos. No olvidaremos la vergonzosa historia de nuestro país.

Muchos miembros del partido dijeron que habían recibido notificaciones de divisiones del partido en universidades o corporaciones estatales, que les informaban de no participar en celebraciones navideñas. En Twitter, @szshu publicó la noticia de la prohibición del festival occidental:

La Liga Juvenil Comunista en Anhui escribió en Weibo el 17 de diciembre que se debería considerar la Navidad como el festival de la humillación china debido a la historia de la invasión occidental. Varias autoridades han prohibido a los miembros del partido que celebran festivales occidentales. En Hengyang de Hunan, el departamento disciplinario del partido ha impedido que miembros y funcionarios del partido y sus familiares asistan a fiestas de Navidad.

Los medios locales también recibieron instrucciones de censura. Según China Digital Times, la directiva decía:

Media must not report news related to Christmas. New media platforms of all levels, do not forward posts related to the “foreign holiday” topic. (December 22, 2017)

Los medios no deben informar de noticias relacionadas con la Navidad. Las nuevas plataformas de medios, en todos los niveles, no deben reenviar publicaciones relacionadas con el tema de “fiesta extranjera” (22 de diciembre de 2017).

En Weibo, una de las plataformas más populares de medios sociales chinos, algunos estuvieron de acuerdo con la prohibición de la Navidad:

因为苏东剧变以来的这三十多年,以美国为首的西方国家在意识形态领域对中国实行和平演变,温水煮青蛙!而这30年来中国的意识形态阵地几乎是主动弃守的!看今天洋奴遍地就知道了!所以这是一种逼不得已的绝地自卫行为!是迫在眉睫的无硝烟的文化战争!

Durante tres décadas desde la drástica transformación en URSS y Europa Oriental, la ideología occidental encabezada por Estados Unidos ha estado defendiendo una transformación pacífica en China, a fuego lento. China ha perdido su campo de batalla ideológica durante tres décadas. Miren a su alrededor, hay muchos esclavos occidentales. Es un acto defensivo desesperado, una batalla cultural sin disparos.

Sin embargo, otros se burlaron de la prohibición:

弘扬传统节日的手段就是禁止过其他节日,哇,我是不是要夸你很棒棒啊?

Así que el medio para promover festivales tradicionales es prohibir otros festivales. Vaya, ¿debo elogiarlos por ser tan inteligentes?

马克思可是纯洋货,还要不要信?

Karl Marx es un extranjero, ¿debemos creerle?

过洋节就是忘祖?是我们祖先不自信还是存在感低?公历纪年是以耶稣诞生为公元元年,我们也不要用了,用农历吧。

¿Olvidamos a nuestros ancestros porque celebramos festivales occidentales? ¿Nuestros ancestros no tienen suficiente confianza o han perdido su sentido de existencia? Anno Domini (AD) significa «en el año del Señor». Ya no debemos usarlo, sino usar el año nuevo lunar.

我过中国特色社会主义圣诞节还不行?

¿No puedo celebrar Navidad con características socialistas chinas?

我是党员,我女朋友不是。她要我和她过,怎么办?

Soy miembro del partido, pero mi novia no. Ella quiere pasar Navidad conmigo, ¿qué debo hacer?

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.