¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Acertijos de festival de linternas burlan y enfurecen a autoridades censoras

Linterna de dragón vía Wikipedia. CC-BY 2.0.

浮世三千,
吾愛有三。
日,月與卿。
日為朝,月為暮,
卿為朝朝暮暮。

Me gustan tres cosas de este mundo.
El sol, la luna y tú.
El sol en la mañana, la luna en la noche,
y tú por siempre.

El poema de arriba circuló en uno de mis grupos de WeChat durante el Festival de las Linternas, el 2 de marzo de 2018, y fue considerado inmediatamente como un acertijo que las personas tenían que descifrar. Todos en el grupo saben que es una burla de la reciente propuesta de enmienda constitucional impulsada por el Partido Comunista Chino (PCCh) en relación a la abolición del límite de dos mandatos presidenciales del Estado.

Por supuesto, nadie publica la respuesta, pues entienden que hacerlo activaría la censura en la web. Solo le dan su aprobación. Este acertijo de la linterna es simplemente uno de muchos ejemplos de intentos recientes que los ciudadanos chinos utilizan para evadir la censura en lo que respecta a la enmienda constitucional. He aquí la explicación: la respuesta al acertijo es un nuevo término –“Xi por siempre” (習到永遠)– quem desde que se hizo pública la propuesta de enmienda el 25 de febrero de 2018, reemplaza la expresión ordinaria de “para siempre jamás” (直到永遠).

El 25 de febrero se realizó el anuncio. El Comité Central del PCCh sugirió borrar una línea de la Constitución del país, que declara que el presidente y el vicepresidente “no deberán ejercer más de dos periodos consecutivos”. La propuesta prepararía el terreno para que el presidente chino, Xi Jinping, gobierne de manera indefinida.

Para impedir que las personas comenten o critiquen la abolición del límite de dos periodos presidenciales, el censor de la web chino impuso una larga y ridícula lista de términos y expresiones prohibidas. China Digital Times, hasta el momento, registró casi 60 términos, que incluyen:

  • The Emperor’s Dream (皇帝梦) — The title of a 1947 animated puppet film
  • Personality cult (个人崇拜) — Read more about the image-crafting campaign that has been steadily cultivated by state media over Xi’s first term
  • Long live (万岁) — Literally ‘ten thousand years’
  • Ascend the throne (登基)
  • Yuan Shikai (袁世凯) — Influential warlord during the late Qing Dynasty, Yuan became the first formal president of the newly established Republic of China in 1912. In 1915, he briefly re-established China as a Confucian monarchy
  • Hundred Days’ Reform (戊戌变法) — A failed Qing Dynasty reform movement by the Guangxu Emperor, quashed by a coup carried out by supporters of the Empress Dowager Cixi
  • Animal Farm (动物庄园)
  • For life system (终身制)
  • Emigrate (移民) — Following the news, Baidu searches for the word reportedly saw a massive spike
  • Shameless (不要脸)

El sueño del emperador (皇帝梦) – título de una película de marionetas animada de 1947.
Culto a la personalidad (个人崇拜) – lee más sobre la campaña de creación de imagen que han cultivado gradualmente los medios de comunicación estatales sobre el primer mandato de Xi
Larga vida (万岁) – literalmente significa ‘diez mil años’
Ascender al trono (登基)
Yuan Shikai (袁世凯) – influyuente caudillo durante el final de la dinastía Qing; se convirtió en el primer presidente formal de la recién instituida República de China, en 1912. En 1915, restableció brevemente a China como una monarquía confuciana.
Reforma de los cien días (戊戌变法) – fallido movimiento de reforma de la dinastía Qing, promovido por el emperador Guangxu, que fue anulado por un golpe de estado realizado por los simpatizantes de la emperatriz Dowager Cixi
Granja de animales (动物庄园)
Sistema de por vida (终身制)
Emigrar (移民) – tras la noticia, según se informa, se observó una enorme alza en la búsqueda de la palabra en Baidu
Descarado (不要脸)

Los acertijos se han convertido en una manera común de evitar esas trampas. La mayoría de estos ingeniosos juegos de palabras circulan en salas de chat, aunque algunos cibernautas se han aventurado a publicarlos en el dominio público, por medio de la plataforma de preguntas y respuestas más popular de China continental, Zhifu, para burlar a la censura de la web. Las personas creen que esos actos de valentía son los que provocaron finalmente la suspensión de siete días de la plataforma en todas las tiendas de aplicaciones.

De acuerdo con el aviso realizado por la Administración del Ciberespacio el 2 de marzo de 2018 (vía China Digital Times):

Due to lax supervision and the spread of illegal information, the ‘Zhihu’ app is to be removed from app stores for seven days in accordance with relevant laws and regulations. Specifically, the suspension period begins at 15:00 today, and ends at 15:00 on March 9.

Debido a un descuido en la supervisión y la difusión de información ilegal, la aplicación ‘Zhifu’ será retirada de las tiendas de aplicaciones durante siete días conforme a las leyes y normas pertinentes. De manera específica, el periodo de suspensión se inicia hoy a las 15:00 y finaliza a las 15:00 del 9 de marzo.

El aviso no especifica exactamente cuál fue la información ilegal o por qué se impuso un castigo severo a una plataforma que afirma ser leal al PCCh, mediante el establecimiento de sedes del partido en la compañía. Puesto que el anuncio fue marcado como urgente durante el Festival de las Linternas, algunos cibernautas señalaron a un hilo relevante de preguntas y respuestas:

問:客車司機連續疲勞駕駛不換班,作為乘客應該怎樣做?

Pregunta: si el conductor continúa trabajando a pesar de la fatiga, sin cambiar turnos, ¿qué deberían hacer los pasajeros?

Esta respuesta, escrita con expresiones comunes que aparecen en la propaganda política, fue la “preferida” de todas las sugeridas:

答:在重大事項上堅決與司機保持高度一致,這是實踐反復證明了的根本利益之所在,司機無疑最有能力把握全局,在立足現實的基礎上展望未來,帶領我們建設安全和美好…

Respuesta: en un suceso decisivo, tenemos que ser decididos y apoyar al conductor; este es un interés fundamental que se ha comprobado a través de la práctica. El conductor, sin lugar a dudas, es la persona más capaz que está al mando del juego. Al colocarnos nosotros en la realidad de anticipar el futuro, [el conductor] nos dirigiría a construir un seguro y brillante…

Aunque la conexión entre el conductor y el presidente chino Xi Jinping no es directa, la mayoría de los lectores chinos lograron descifrar el acertijo y se divirtieron. Claro que este sentido de humor no lo comparte la Administración del Ciberespacio.

Como respuesta a la suspensión, Zhifu se comprometió a fortalecer aún más sus medidas de autocensura. A decir verdad, en los días posteriores al anuncio de la propuesta de enmiendas constitucionales, Zhifu eliminó más de 40.000 piezas de información perjudiciales y suspendió 1200 cuentas de usuarios.

No obstante, el aviso de suspensión de siete días indica que incluso los partidarios de la autocensura no cumplieron las expectativas de la nueva era.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.