¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

En el Día Mundial de la Poesía, algunos versos desde el corazón de Persia

Arte folclórico azerí, basado en la novela Layla y Majnún, de Nizami Ganjavi. CC BY 3.0.

¿Cómo describiría una noche hermosa y alegre en compañía de familia y amigos alguien de Tayikistán, la única república de la ex Unión Soviética donde se habla persa?

Probablemente usaría la palabra dilafruz, que literalmente significa “disparo al corazón”.

Sin embargo, para una noche pasada en estado de depresión, elegiría la palabra diltang, que indica un “estrechamiento del corazón”.

En un país donde la poesía corre por las venas, el enamoramiento puede describirse de muchas maneras diferentes. Una puede ser dil bastan (corazón atado), o dil gum zadan (corazón elevado).

De la misma manera, la persona que provoca este estado puede llamarse dilrabo (ladrón de corazón), mientras que la que rompe el corazón a alguien sería dil khunuk shudan (corazón helado), una visión dramática de la ruptura.

Lenguas de puro corazón… ¡y verso!

El tayiko está estrechamente relacionado con las lenguas indo-iranís que se hablan que Irán (persa) y Afganistán (dari). En persa, la palabra literal para “corazón” es similar a del por su pronunciación. Dil, en dari, es igual que en tayiko.

Mapa del mundo adaptado por Mani1 con las zonas donde se habla persa. Creative Commons.

Además, en la subregión eurasiática que se muestra más arriba, dil (escrito “дил” en el alfabeto cirílico que se usa en Tayikistán) es el corazón de una rica tradición poética que se remonta al menos al primer milenio después de Cristo.

Uno de los más famosos exponentes de esta tradición fue Jalaluddin Rumi, el viajero, escritor y filósofo del siglo XIII tan querido por todos los países hablantes de persa.

Ҳар чӣ дар дил дорӣ аз макру румуз,

Пеши мо расвосту пайдо ҳамчу рӯз

No importan los secretos y las mentiras que lleves en tu corazón,

Todos los vemos como un día con nuestros ojos,

El corazón no tiene país…

Sin embargo, el romanticismo de Rumi quedó eclipasado por Nizami Ganjavi, poeta que escribió en el siglo anterior a él.

Ganjavi era oriundo de Ganyá (literalmente, su nombre significa Nizam de Ganyá), parte del actual Azerbaiyán.

A continuación, transcribimos algunos versos de su poema épico Khosrow y Shirin, en el que el emperador sasánida (Khosrow) participa en una batalla de poesía con su rival en el amor, Farhad, por el corazón de la princesa armenia Shirin.

Бигуфт: Аз дил шудӣ ошиқ бад-ин сон?

Бигуфт: Аз дил ту мегўӣ, ман аз ҷон.

Бигуфто: Ишқи Ширин бар ту чун аст?

Бигуфт: Аз ҷони ширинам фузун аст!..

Бигуфто: Дил зи меҳраш кай кунӣ пок?

Бигуфт: Он гаҳ, ки бошам хуфта дар хок…

Бигуфт: Аз дил ҷудо кун ишқи Ширин.

Бигуфто: Чун зиям бе ҷони ширин?

Preguntó: ¿Te has enamorado de corazón?

Respondió: Tú hablas del corazón, yo hablo del alma.

Preguntó: ¿Cuándo liberarás tu corazón de su amor?

Respondió: Cuando me encuentre bajo tierra.

Dijo: ¡Borra el amor de Shirin de tu corazón!

Respondió: Pero ¿cómo podría vivir sin alma?

Monumento a Rudaki en Tayikistán. Imagen de Creative Commons Flickr, por Julian Galbert.

Si nos remontamos aún más en el tiempo (858-941 A.C.), nos encontramos con Rudaki de Panjakent (actual Tayikistán), considerado por muchos el padre de la poesía persa.

Бар ишқи туям на сабр пайдост, на дил,

Бе рӯйи туям на ақл бар ҷост, на дил!

Ин ғам, ки марост кӯҳи қоф аст, на ғам,

Ин дил ки турост, санги хорост, на дил!

Tu amor me colmó la paciencia y el corazón,

Tu bello rostro me distrajo la mente y el corazón.

La tristeza que llevo en el corazón es como una montaña.

El corazón que llevas en el pecho, una roca.

En el siglo XXI, internet y las redes sociales permitieron un gran aumento del número de publicaciones de poetas que formaron parte del imperio persa.

Firdaws Azam, un poeta tayiko del siglo XXI, suele utilizar Facebook como espacio para publicar estrofas como esta:

Рӯзе миёни хотираҳо гумном мешавам,
Аз чашми хотирот бигирӣ суроғи дил.

Хилофи майли худам аз баҳор дил кандам
Ки додаанд ба пойизи сард пайвандам.

Un día me perderé entre recuerdos,
Busca corazón en los recuerdos, querida.

Privo mi corazón sin primaveras, contra mi voluntad,
Porque me pegaron a un frío otoño.

¡Feliz Día Mundial de la Poesía!

En 1999, la Organización de las Naciones Unidas decidió que cada 21 de marzo se celebraría el Día Mundial de la Poesía, fecha en la que también se celebra el equinoccio de primavera en gran parte de Eurasia.

Esta decisión no parece haber sido una coincidencia. La visión de Naciones Unidas respecto a este día se comprende a partir del comentario de la ex directora general de la UNESCO, Irina Bokova: “La poesía representa la energía creativa de la cultura, ya que se renueva continuamente”.

Para los miembros del mundo persahablante, el nouruz es una de las fechas más importantes del año. Además, el hecho de que la tradición poética a la que ha contribuido tanto se recuerde el mismo día, es profundamente simbólico.

Como reza un dicho, “el corazón encuentra el camino al corazón”.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.