- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

«Ahora estamos en el proceso de paz en Colombia, y las voces de las mujeres son muy importantes”

Categorías: Colombia, Pueblos indígenas, NewsFrames, Rising Voices

El proyecto Reframed Stories [1] pide a las personas que respondan a temas y cuestiones dominantes que aparecen en las noticias sobre sus comunidades. Estas historias son reflexiones de personas que frecuentemente son representadas por otros en los medios de comunicación. Las nubes de palabras se crean utilizando la plataforma Media Cloud [2], herramienta de análisis de datos que examina una colección de medios de comunicación durante un período específico y permite a los participantes analizar y discutir ideas preliminares sobre cómo podrían ser representados en los medios de comunicación. El proyecto se abstiene de hacer declaraciones concluyentes sobre los datos, y en su lugar genera un punto de partida que convoca a un espacio para la discusión sobre cómo pueden ayudar a dar forma a su propia representación mediática a través de los medios digitales.

Gunawin Oscar Chaparro es un miembro del pueblo arhuaco [3], donde trabaja como secretario en Nabusimake, la capital de la comunidad arhuaca, en Colombia. También es estudiante de posgrado en la Universidad del Rosario y líder juvenil en temas de políticas públicas. La siguiente es una transcripción del video anterior sobre el análisis que hizo Gunawin Oscar de la nube de palabras para el término «arhuaco«.

Palabras dominantes de 116 artículos publicados entre enero de 2017 y abril de 2018 mencionan la palabra «arhuaco» (comunidad indígena de Colombia) en cinco recopilaciones de Media Cloud de los medios de comunicación de Colombia en español. Haz clic para (ver la imagen más grande [4].

En relación a esta nube de palabras, quiero decir que la información que recogen los distintos medios sobre distintos pueblos indígenas es muy superficial.

Para hacer una investigación de los indígenas, hay que hacerlo no solo desde el punto visual o lo físico, sino ir más a fondo de qué representa cada uno de sus elementos, qué función cumple y qué significado tiene.

Una cosa que yo quisiera se resaltara es sobre la «participación política” son temas que han sido bastante luchados porque aún no ha sido posible ganarlos, pero ahí estamos todavía.

[Otro tema que me gustaría que se resaltara] es la participación de mujeres indígenas. Ahorita que en Colombia estamos en proceso de paz, las voces de las mujeres en ese espacio es muy importante.

Y continúa:

También quiero decir que para el caso mío, las mujeres representan el apoyo moral para realizar nuestras actividades, y asimismo muchos temas que me gustaría que se resaltaran en esta nube.

Los temas a resaltar son “derecho al territorio», «derecho a la realización de trabajos espirituales», «reconocimiento a la autonomía», «justicia propia», que ha sido un tema duro que aún está en proceso de que sea reconocido por el Estado, porque los indígenas sí hacen su justicia propia.

También me gustaría que los indígenas fueran reconocidos como autoridad ambiental, [y que se reconozca su] derecho a la ampliación del resguardo.

Otro tema que es bastante importante es el territorio y los proyectos extractivistas. En este momento los pueblos arhuacos estamos en ese proceso y creo que así están todos los demás pueblos.

¿Qué términos deben aparecer en una nube de palabras para el pueblo arhuaco?

  • Participación política
  • Participación de mujeres indígenas
  • Derecho al territorio
  • Derecho a la realización de trabajos espirituales
  • Reconocimiento a la autonomía
  • Justicia propia
  • Autoridad ambiental
  • Derecho a la ampliación del resguardo
  • Declaración al territorio libre de proyectos extractivistas

Esta es parte de una serie de Rising Frames elaborada con Mónica Bonilla [5], quien organizó y facilitó un taller realizado el 18 de mayo de 2018 en el Centro de Internet y Sociedad de la Universidad del Rosario [6] -ISUR- en Bogotá, Colombia, que reunió a representantes de las comunidades indígenas arhuaca y wayuu en esta actividad de narración digital.

Mónica Bonilla y Belén Febres-Cordero colaboraron en la transcripción y traducción, que fueron editadas para mayor claridad y extensión.