- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

“Como mujer indígena, la palabra que me gustaría que resaltaran sería lideresa»

Categorías: Ecuador, Mujer y género, Periodismo y medios, Pueblos indígenas, NewsFrames, Rising Voices

El proyecto Reframed Stories [1] pide a las personas que respondan a temas que predominan en la cobertura de noticias sobre esas personas o temas que les afectan. Las historias se centran en las reflexiones de las personas que a menudo están representadas por terceros y no por ellas mismas en los medios de comunicación. A través de la creación de nubes de palabras con la plataforma Media Cloud [2] que busca en recopilaciones de medios de un lugar particular del mundo, los participantes pudieron reflexionar y analizar esta representación, además de responder a través de esta historia digital. El proyecto proporciona un espacio para ver cómo pueden ayudar a dar forma a su propia representación mediática a través de medios digitales.

Elena Gualapuro es integrante de la Asociación de Productores Audiovisuales – Kichwa Otavalo (APAK) [3]. La siguiente es una transcripción del video sobre el análisis que realizó Elena sobre la nube de palabras para los términos «indígena» y «mujer» dentro del contexto ecuatoriano.

Palabras dominantes publicadas entre enero de 2017 y abril de 2018 en 1.599 artículos mencionan la palabra «indígena» y 17.868 artículos que mencionan la palabra «mujer» en 2 colecciones de Media Cloud de los medios de comunicación en español de Ecuador. Haz clic para ver la imagen más grande [4].

¿Qué fue lo que más le llamó la atención de la nube de palabras?

La palabra que me tocó analizar es sobre la mujer indígena, en donde resaltaban más la comunidad, el gobierno, pero había palabras tan alejadas (de nuestra realidad) que veo que la gente no está hablando tanto sobre el reconocimiento que nosotros hemos buscado. Incluso salía la palabra “presidente”, pero no sale ningún nombre de alguna lideresa mujer.

De acuerdo con la nube de palabras, ¿cómo han sido representadas las mujeres indígenas en los medios de comunicación?

La manera de cómo me representa el medio tradicional me parece que no me representan. En mi opinión, porque en sí los medios tradicionales lo que te presentan es, por ejemplo, una señorita que va a ponerse tal vez a explicar lo del clima, es una señorita que tiene supuestamente un modelo perfecto de mujer occidental, cosa [con la] que no me siente identificada […] porque es como un estereotipo que la sociedad y el sistema nos ha enseñado, que la belleza es superficial, y lo que está aquí [en nuestra mente], nuestro conocimiento, ¿eso adónde va? Entonces me parece que los medios tradicionales no me representan para nada.

¿Cómo deberían estar representadas las mujeres indígenas en los medios de comunicación?

Como mujer indígena, las palabras que me gustaría que resaltaran sería lideresa, nombres de lideresas mujeres que ha habido desde nuestras bases, porque sí las hay. También me gustaría que [se demostrara] la fortaleza de una mujer, cómo lleva adelante un grupo, cómo se preocupa por todo porque en sí una mujer, cuando hay algún tipo de movilización, no es porque sea mujer, pero si hay que llevar algún tipo de alimentación o algo, ella también se encarga de eso para que todo vaya bien, están pendientes de que todo esté bien.

¿Qué palabras debería tener una nube de palabras para «mujeres indígenas»?

Con respecto a los medios comunitarios, yo me siento identificada, ellos sí me representan porque ellos no te están mostrando ahí en una cámara un modelo perfecto de mujer. Al contrario, ellos demuestran la realidad de cómo es una mujer, no sólo físicamente, sino cómo es una lideresa, cómo es una guerrera, cómo lleva adelante a un grupo, cómo es una líder y está firme en sus ideales.

Esta es parte de una serie de Rising Frames elaborada en estrecha relación con la organización El Churo [5], con sede en Quito, Ecuador. Ellos organizaron un taller que se llevó a cabo el 21 de abril de 2018 en Quito y que reunió a representantes de varios colectivos y grupos para examinar cómo ellos o los temas que les preocupan están representados en una recopilación de medios ecuatorianos y crearon historias en respuesta a esa representación.

Belén Febres-Cordero colaboró en la transcripción y traducción de la publicación, que se editó para mayor claridad.