
«Eres tú, tú. Tú eres tú. Quién eres tú». Foto del usuario de Flickr Eden, Janine and Jim. CC BY 2.0.
En Global Voices, nuestra comunidad investiga, escribe, edita y traduce historias con la misión de apoyar los derechos humanos y construir puentes de entendimiento entre países, culturas e idiomas.
No publicamos solo para captar clics o seguir una tendencia de noticias. Sin embargo, sí nos gusta hacer un seguimiento de las formas en que nuestro arduo trabajo tiene impacto en todo el mundo.
Con ese fin, una medición útil es cómo los lectores responden a nuestras historias y traducciones. Así que echemos un vistazo a quiénes fueron nuestros lectores y qué llamó su atención durante la semana del 11 al 17 de junio de 2018.
¿En qué parte del mundo están los lectores de Global Voices?
La semana pasada, nuestras historias y traducciones atrajeron lectores de 200 países. Los 20 primeros países representados en todos los sitios de Global Voices fueron:
1. Estados Unidos
2. Brasil
3. Japón
4. Argentina
5. Francia
6. México
7. Perú
8. España
9. Taiwán
10. Colombia
11. Italia
12. Reino Unido
13. Alemania
14. Canadá
15. Rusia
16. Ecuador
17. Filipinas
18. Tanzania
19. Bangladesh
20. India
Pero esta es solo una pequeña parte de la diversidad de nuestros lectores. Usemos el True Random Number Generator de Random.org y echemos un vistazo a algunos otros países de la lista:
53. Kenia
42. Guatemala
157. Montenegro
78. Senegal
186. Botsuana
Global Voices en inglés
En el sitio en inglés es donde la mayoría del contenido original se publicó por primera vez en Global Voices. Las cinco historias más leídas de la semana pasada fueron [N. del E: los enlaces incluidos a continuación son a las traducciones publicadas en Global Voices en Español]:
1.“No puedes ser libertador y ladrón al mismo tiempo”: Video muestra que fuerzas rusas disciplinan a soldados sirios por saqueos }
2. Singapur: ¿Es una ciudad o un país? (publicado originalmente en 2009)
3. México: Corredora de fondo indígena gana carrera internacional (publicada originalmente en 2013)
4. Líderes religiosos de Trinidad y Tobago se “unen para dividir” en torno a los derechos de los gays
5. Principales sitios web independientes se extinguen mientras se acerca plazo para “impuesto a los blogueros” en Tanzania
Global Voices Lingua
Lingua es un proyecto que traduce las historias de Global Voices a otros idiomas además del inglés. Hay alrededor de 30 sitios activos de Lingua. A continuación se encuentra la historia o la traducción más leída de la semana pasada en cada sitio de idioma activo.
Árabe
- من هو جلال الدين الرومي، وإلى من ينتمي؟ (“¿Quién fue Jalaluddin Rumi, y a qué país pertenece?”, publicado originalmente en 2016)
Bengalí
- নেলসন ম্যান্ডেলার ১৭টি জ্ঞানগর্ভ উক্তি যা সকলের পাঠ করা উচিৎ (“17 trozos de sabiduría de Nelson Mandela que todos debemos leer”, publicado originalmente en 2013)
Chino (simplificado)
- 中国:性、监控、与“人民色情”(People’s Porn)的崛起 (“China: El sexo, la censura y el auge de “la pornografía del pueblo”, publicado originalmente en 2011)
Chino (tradicional)
- 台灣:對成衣品牌Lativ失望 (“Taiwán: Decepción por promesas incumplidas en ropa “Fabricada en Taiwán”, publicada originalmente en 2012)
Checo
- Izrael, jedna z nejvyprahlejších zemí světa, má dnes vody nadbytek (“Israel, uno de los países más secos del mundo, ahora rebosa de agua”, publicada originalmente en 2016)
Holandés
- Wereldwijd: Ramadanwensen (“Global: “Memes” sobre el Ramadán”, publicado originalmente en 2010)
Francés
- Singapour : ville ou pays ? («Singapur: ¿Es una ciudad o un país?», publicado originalmente en 2009)
Alemán
- Israel, eines der trockensten Länder der Welt, hat nun Wasser im Überfluss (“Israel, uno de los países más secos del mundo, ahora rebosa de agua”, publicado originalmente en 2016)
Griego
- 17 σοφές φράσεις του Νέλσον Μαντέλα που όλοι πρέπει να διαβάσουν (“17 trozos de sabiduría de Nelson Mandela que todos debemos leer”, publicado originalmente en 2013)
Húngaro
- 17 Nelson Mandela-idézet, melyet érdemes ismerni (“17 trozos de sabiduría de Nelson Mandela que todos debemos leer”, publicado originalmente en 2013)
Indonesio
- Apakah Taiwan Sebuah Negara, Pulau Merdeka, Wilayah yang Memisahkan Diri, atau Sebuah Provinsi di Tiongkok? (“¿Taiwán es un país, una isla autónoma, un territorio secesionista o una provincia de China?”, publicado originalmente en 2016)
Italiano
- America Latina: la piaga del lavoro minorile (“América Latina: El problema del trabajo infantil – Parte I”, publicado originalmente en 2009)
Japonés
- シンガポールは、都市か、国か?(«Singapur: ¿Es una ciudad o un país?», publicado originalmente en 2009)
Coreano
- 1979년부터 이어진 강제적인 히잡 착용에 반발하는 이란 여성들 (“Las iraníes dicen “No” al hiyab obligatorio desde 1979”, publicado originalmente en 2012)
Macedonio
- „Ме викаат Хаџ Агха“ – Иранската револуција во форма на компјутерска игра («“Me llaman Haj Agha”, el juego de la revolución iraní» publicado originalmente en 2016)
Malgache
- Dôsie Tafaporitsaka Mampiseho Fa Sary Miboridana No Takalon'ny Vola Indramin'ny Tovovavy Ao Shina (“Gran filtración de datos muestra cómo usureros chinos hacen que deudoras se tomen selfies desnudas”, publicado originalmente 2016)
Nepalí
- आफ्ना तस्वीरमार्फत संरक्षणप्रति जनचेतना जगाउँदै एक नेपाली वाइल्डलाइफ फोटोग्राफर («Fotógrafo nepalí de vida salvaje usa el lente para generar conciencia sobre la conservación», publicado originalmente en 2017)
Polaco
- Co można kupić za najniższą stawkę krajową w Meksyku? («¿Qué se puede comprar con el salario mínimo en México?», publicado originalmente en 2014)
Portugués
- Singapura: cidade ou país? («Singapur: ¿Es una ciudad o un país?», publicado originalmente en 2009)
Punyabí
- ਜ਼ੀਰੋ ਤੋਂ ਸੁਪਰਹੀਰੋ ਤੱਕ (“De nada a superhéroe”)
Ruso
- «Это не план жизни. Это мачизм»: убийство 22-летней женщины возмутило Перу («Nuevo caso de feminicidio genera indignación y rechazo unánime en el Perú»)
Español
- La mascota del Mundial de Fútbol Rusia 2018 tiene un nombre gracioso que nadie entiende (publicado originalmente en 2016)
Suajili
- Hekima 17 za Nelson Mandela Zinazofaa Kusomwa na Kila Mmoja (“17 trozos de sabiduría de Nelson Mandela que todos debemos leer”, publicado originalmente en 2013)
Turco
- Katarlıyım ve Evleneceğim Kişiye Karar Verebilmek İstiyorum (“Soy catarí y quiero decidir con quién casarme”, publicado originalmente en 2016)