¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Nueva ley de ciberseguridad de Vietnam podría minar libre expresión y afectar a empresas

Café internet en Vietnam. Foto en Flickr de toyohara (CC BY-NC 2.0).

Una nueva ley de ciberseguridad en Vietnam puede dar lugar a una nueva era de mayor censura en línea, métodos de procesamientos de datos invasivos de la privacidad y privación de conexiones de internet para organizaciones y personas que publiquen contenido “prohibido”.

Los críticos dicen que la ley podría empeorar los ataques a la libertad de expresión y afectar negativamente las perspectivas de negocios de las empresas de tecnología.

La ley fue redactada por el Ministerio de Seguridad Pública del país y aprobada por la Asamblea Nacional el 12 de junio de 2018, a pesar de la poco común oposición pública expresada por algunos abogados y cibernautas. La norma entrará en vigencia el 1 de enero de 2019.

La ley también establece significativos requisitos regulatorios a las empresas de tecnología extranjeras. Similar a la ley de ciberseguridad de China, aprobada en 2017, la nueva ley de Vietnam exige que las empresas de internet almacenar datos localmente y tener oficinas o representantes en Vietnam.

El artículo 26 de la ley obliga a las empresas de tecnología extranjeras a:

“establish mechanisms to verify information when users register their digital accounts”;

“provide user information to the specialized task force for cyber security protection under the Ministry of Public Security upon receiving written requests”;

“erase information, prevent the sharing of information that has content” prohibited by the Vietnamese government “within 24 hours of receiving a request” from the Ministry of Information and Communications or Ministry of Public Security; and

“not provide or stop providing services on telecommunication networks, Internet, and value-added services for organizations and individuals that publish on cyberspace” content prohibited by the Vietnamese government.

“establecer mecanismos para verificar información cuando los usuarios registren sus cuentas digitales”;

“brindar información de usuario al grupo de tareas especializado para protección de ciberseguridad del Ministerio de Seguridad Pública al recibir solicitudes escritas”;

“borrar información, evitar el intercambio de información que tenga contenido” prohibido por el Gobierno vietnamita “dentro de las 24 horas de recibir una solicitud” del Ministerio de Información y Comunicaciones o el Ministerio de Seguridad Pública; y

“no brindar o dejar de ofrecer servicios a redes de telecomunicaciones, internet y servicios de valor agregado para organizaciones y personas que publiquen en el ciberespacio” contenido prohibido por el Gobierno vietnamita.

Human Rights Watch identificó algunas disposiciones amplias que podrían usar las autoridades para arrestar y detener activistas y críticos del Estado:

Prohibiting “the use of cyberspace” to “prepare, post, and spread information” that “has the content of propaganda opposing the State of the Socialist Republic of Vietnam,” or “offends the nation, the national flag, the national emblem, the national anthem, great people, leaders, notable people, and national heroes” (Articles 8 and 15);

Prohibiting the use of cyberspace “to organize, carry out, collude, urge, buy off, dupe, entice, train, or coach people to oppose the State of the Socialist Republic of Vietnam,” or “to distort history, deny revolutionary achievements, [or] undermine national solidarity” (Article 8);

Prohibiting propaganda against the Socialist Republic of Vietnam, including “psychological warfare,” “defamatory propaganda against the people’s administration,” “false information intended to seriously harm human dignity or honor or cause damage” – but no requirement that the person putting forward the information has to know it is false;

“…information that propagandizes, urges, campaigns, incites, threatens, causes division, [or] entices people to gather and cause disruption” (Articles 8 and 15).

Prohibir el “uso del ciberspacio” para “preparar, publicar y difundir información” que “tenga contenido de propaganda opuesta al Estado de la República Socialista de Vietnam”, u “ofenda a la nación, la bandera nacional, el emblema nacional, el himno nacional, grandes líderes populares. personas notables y héroes nacionales” (artículos 8 y 15);

Prohibir el uso del ciberespacio “para organizar, llevar a cabo, conspirar, exhortar, sobornar, engañar, persuadir, capacitar o entrenar a las personas para que se opongan el Estado de la República Socialista de Vietnam” o “para distorsionar la historia, negar los logros revolucionarios [o] minar la solidaridad nacional” (artículo 8);

Prohibir propaganda contra la República Socialista de Vietnam, incluida “guerra psicológica”, “propaganda difamatoria contra la administración popular”, “información falsa con la intención de perjudicar seriamente la dignidad u honor humano o causar daño” – pero no es necesario que la persona que presente la información sepa que es falsa;

“…información que hace propaganda, exhorta, hace campañas, incita, amenaza, causa división [o] persuadir a reunir y causar alteración” (artículos 8 y 15).

Nguyen Phu Trong, secretario general del gobernante Partido Comunista de Vietnam, explicó por qué la ley es necesaria para el país:

There are people who take advantage of the Internet to instigate protests and disruptive behavior aimed at overthrowing the government. We need this law to protect this regime.

Hay personas que aprovechan internet para instigar protestas y comportamiento perjudicial con el objetivo de derrocar al Gobierno. Necesitamos estar ley para proteger el régimen.

El Gobierno también ha sostenido que la ley creará trabajos en tecnología e impulsará la economía digital. Pero la Coalición de Internet de Asia tiene una opinión diferente:

…these provisions will result in severe limitations on Vietnam’s digital economy, dampening the foreign investment climate and hurting opportunities for local businesses and SMEs to flourish inside and beyond Vietnam.

…estas disposiciones tendrán como resultado severas limitaciones en la economía digital de Vietnam, disminuirá el clima de inversión extranjera y perjudicará a las oportunidades a las empresas locales y pequeñas y medianas empresas a florecer dentro y fuera de Vietnam.

Según las autoridades, las empresas extranjeras, como Google y Facebook, dicen tener intenciones de cumplir con la nueva ley. Amninstía Internacional respondió con un recordatorio a las empresas de sus compromisos con los derechos humanos:

Your company has a responsibility to respect the right to privacy and freedom of expression. This responsibility exists over and above domestic legal requirements.

Amnesty International calls on your company to challenge the draft law and make known to the Vietnamese government your company’s principled opposition to implementing any requests or directives which violate fundamental human rights.

Su empresa tiene la responsabilidad de respetar el derecho a la privacidad y la libertad de expresión. Esta responsabilidad existe más allá de los requisitos legales nacionales.

Amnistía Internacional hace un llamado a su empresa a impugnar el borrador de la ley y dar a conocer al Gobierno vietnamita la oposición de principios de su empresa para implementar solicitudes o directivas que violen derechos humanos fundamentales.

El Alto Comisionado de Naciones Unidas para Derechos Humanos en Asia también expresó su preocupación por la ley:

VIETNAM: La ley de ciberseguridad brinda amplias facultades a las autoridades, y les permite obligar a las empresas de tecnología y proveedores de servicio a compartir datos de computador, incluida la información personal.
—————
VIETNAM: A la ofician del Alto Comisionado de Naciones Unidas para Derechos Humanos le preocupa que esta ley se pueda usar para reprimir las voces discrepantes en el país. Exhortamos al Gobierno de Vietnam a brindar un ambiente que propicie que se proteja la libertad de expresión, en línea y fuera de línea.

Protestas públicas contra la ley

El 10 de junio, decenas de miles de vietnamitas se manifestaron para protestar contra los dos proyectos de ley –la ley de ciberseguridad (que aún estaba en borrador) y una ley sobre Zonas Económicas Especiales (ZEE o SEZ), plan regulatorio propuesto que reduciría restricciones de mercado, inversiones y comunicaciones en zonas del país donde se ubican las empresas extranjeras, en un esfuerzo por impulsar la economía.

Los manifestantes se centraron principalmente en las zonas económicas especiales, que muchos creen permitirán que China explote los recursos del país.

Pero los activistas también se movilizaron en apoyo de la campalña contra la aprobación de la propuesta ley de ciberseguridad.

Protestas masivas se llevaron a cabo en Ciudad Ho Chi Minh, Nha Trang y Hanói contra proyectos de ley sobre zonas de administración especial y de ciberseguridad. Fueron dispersadas por la policía, se denunciaron arrestos.

Los activistas estiman que más de cien personas fueron arrestadas en las protestas, como el ciudadano estadounidense William Nguyen.

El 11 de junio, 74 abogados presentaron una petición al Parlamento que critica los vacíos de la ley de ciberseguridad, que dicen viola disposiciones de derechos humanos consagrados en la Constitución del país. Adjuntaron una petición en línea con la firma de más de 40,000 cibernautas que piden al Parlamento que no apruebe el proyecto.

A pesar de esta poco común muestra de desacuerdo público, la Asamblea Nacional deliberó sobre la ley de ciberseguridad el 12 de junio y la aprobó con 423 votos de aprobación y 15 objeciones, mientras 28 no opinaron sobre la medida.

El legislador Nguyen Lan Hieu quiso que las autoridades especificaran la agencia responsable de decidir si se considera ilegal el contenido en línea y sugirió que se debía dejar en manos de los tribunales.

Vietnam Right Now expresó que la aparición de oposición legislativa a la ley demuestra que la medida causa divisiones y es controversial:

The sign of some dissent in the National Assembly is an indication of how controversial the new law is seen.

Even such limited opposition is extremely rare in a body normally seen as a rubber stamp legislature that is selected, directed and manipulated by the Communist party and its affiliate organisations.

La señal de algo de desacuerdo en la Asamblea Nacional es un indicador de que la nueva ley se considera controvertida.

Incluso esa limitada oposición es extremadamente rara en un ente al que normalmente se ve como mesa de trámite que es elegida, dirigida y manipulada por el Partido Comunista y sus organizaciones afiliadas.

ASEAN Today publicó un editorial que destaca la verdadera intención del Gobierno vietnamita:

Despite the government’s claims, control is at the heart of the new legislation.

With Vietnamese offices, the government could pressure companies to administer stricter censorship. They could also pressure them into revealing individual dissident identities.

Data localisation will erode user anonymity and pose a threat to government critics.

A pesar de las afirmaciones del Gobierno, en el corazón de la nueva legislación hay control.

Con oficinas vietnamitas, el Gobierno podría presionar a las empresas a administrar un censura más estricta. También podrían presionarlas a revelar la identidad de personas en desacuerdo.

La localización de datos afectará el anonimato de los usuarios y planteará una amenaza a los críticos del Gobierno.

Antes de la aprobación de la ley de ciberseguridad, Vietnam es conocido por usar leyes imprecisas para procesar a personas acusadas de hacer “propaganda contra el Estado”. La nueva ley, cuando esté vigente el próximo año, podría legitimizar una mayor  represión a grupos y personas que han estado usando internet para promover libertad religiosa, protección del ambiente, reformas democráticas, libertades civiles y activismo pacífico.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.