Perfil de traductores: Para Yann Leymarie, los valores y principios de Global Voices reflejan quién es y qué hace

Yann Leymarie

Yann Leymarie se unió al equipo de traductores al francés en Global Voices en noviembre de 2017. Es director de la sucursal de Gironda de una red europea que trabaja en ecología marina. Accedió a responder unas preguntas de nuestro colaborador Abdoulaye Bah.

Global Voices (GV): Yann, cuéntanos sobre ti. ¿Qué significa Surfrider y por qué ese seudónimo?

Yann Leymarie (YL): My name is Yann, I’m a French citizen based in Bordeaux, and I’ve also lived in Asia and the Middle East in recent years. Surfrider Foundation Europe is the name of the organization I work for. I am the manager of the coordination office for this NGO, which has been working to protect aquatic environments, oceans, and their users since 1990.

Yann Leymarie (YL): Me llamo Yann, soy francés y vivo en Burdeos, y también he vivido en Asia y Medio Oriente en los últimos años. La Fundación Surfrider Europa es la organización donde trabajo. Soy el director de la oficina de coordinación de esta ONG, que trabaja para proteger ambientes acuáticos, océanos y sus usuarios desde 1990.

GV: La ONG Surfrider se relaciona con el campo ambiental, ¿estás pensando escribir sobre eso? A GV le interesaría.

YL: I knew that they had articles on the environment since my first translation discussed the impact of a hydro-electric power station at the Valbona National Park in Albania. For now I am more comfortable translating, but I’ll have to make the leap one of these days; I can already feel the editors breathing down my neck ;) .

YL: Sabía que tenían artículos sobre ambiente pues mi primera traducción analicé el impacto de una central hidroeléctrica en el parque nacional Valbona en Albania. Por ahora, me siento cómodo como traductor, pero daré el salto en algún momento. Hasta puedo sentir que los editores ya respiran en mi nuca. ;)

GV: ¿Cómo descubriste Global Voices y qué te motivó a unirte?

YL: I was looking for volunteers for a translation project on the United Nations site and by chance I found a candidate who was a volunteer at Global Voices. I’m a curious person so of course I went to have a look. The values and principles of GV immediately attracted me because they reflected my own identity, both in who I am and what I do.

YL: Buscaba voluntarios para un proyecto de traducción en el sitio de Naciones Unidas y, por casualidad, encontré un candidato que era voluntario en Global Voices. Soy curioso, así que por supuesto que eché un vistazo. Los valores y principios de GV me gustaron de inmediato porque reflejan mi propia identidad, quién soy y qué hago.

GV: ¿Tus expectativas se cumplieron tras esta breve experiencia?

YL: I am still very happy to have made that decision. It’s simple to participate and well organized, the management team always communicates with respect and provides constant support, which is crucial for motivation. There is a high level of professionalism!

YL: Sigo muy contento de haber tomado esta decisión. Participar es simple y está bien organizado, el equipo de administradores siempre se comunica con respeto y brinda apoyo constante, lo que es crucial para la motivación. ¡Hay un alto nivel de profesionalismo!

GV: Eres joven, me imagino que tienes muchos intereses. ¿Dónde encaja GV en tus actividades? ¿Y cómo compaginas esto con tu vida fuera del trabajo?

YL: I always try to translate one article per week. Though it can be complicated depending on the amount of work I have at a given moment, I enjoy it and it lets me totally disconnect for a few hours.

YL: Trato de traducir un artículo por semana. Aunque puede ser complicado, depende de cuánto trabajo tengo en un momento determinado. Me gusta y me deja totalmente desconectado algunas horas.

GV: ¿Hay alguna conexión entre lo que haces en GV y tu actividad profesional?

YL: One of my daily responsibilities is to manage the volunteer network, both in skill-based support and translation projects.

YL: Una de mis responsabilidades diarias es gestionar la red de voluntarios, en habilidades y en proyectos de traducción.

GV: ¿Con qué idiomas trabajas?

YL: French and English mainly. I am too ashamed of my current level in Spanish to attempt to use it unfortunately…

YL: Francés e inglés, básicamente. Lamentablemente, me avergüenza mi actual nivel español como para usarlo…

GV: ¿Sobre qué quisieras que GV informara?

YL: I can’t believe I’m saying this again in 2018, but thank you to GV for representing the free press and for defending the right of access to information and freedom of expression. These fundamental rights are becoming more and more threatened around the world.

YL: No puedo creer que diga esto de nuevo en 2018, pero gracias a GV por representar a la prensa libre y por defender el derecho de acceso a la información y la libertad de expresión. Estos derechos fundamentales están cada vez más amenazados en el mundo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.