Retratos de traductores: Jade Dussart, pasión por Asia y por los derechos humanos

Jade Sommet GV 2017

La traductora de Global Voices en francés Jade Dussart en la Cumbre #GV2017. Foto: Suzanne Lehn.

Ellos hacen la vida cotidiana de los sitios web Lingua de Global Voices (GV). Los traductores de GV en francés conforman un grupo numeroso con gran variedad curricular y geográfica. A algunos incluso sus trayectorias los llevan sucesivamente a otros continentes. Para encontrarlos en la vida real, hay que viajar a veces también: en verdad, fue gracias a la Cumbre de Global Voices 2017, la reunión mundial de GV que se celebra cada dos años, cuya última versión se llevó a cabo en Colombo, Sri Lanka, que pudimos conversar personalmente con Jade Dussart, quien comparte sus alegrías.

Global Voices (GV): Cuéntanos, ¿qué te llevó a formar parte del equipo de traductores de GV en francés, y por qué volviste luego de una ausencia de varios años? 

Jade: J'ai rejoint l'équipe de traductrices et traducteurs de GV Français lorsque j'étais en fac de langues à Aix-en-Provence. L'un de mes professeurs nous a parlé de GV en tant que source fiable pour s'informer sur l'Asie (j'étais à l'époque en licence de Chinois et de Coréen). Dès que j'ai remarqué la section «Nous rejoindre», je n'ai pas hésité. C'était en mars 2011. Je cherchais un moyen de m'engager pour une cause qui me tenait à cœur et ajouter une expérience de volontariat à mon CV. Mon assiduité a varié durant toutes ces années, mais je n'ai jamais réellement quitté Global Voices. Lors de mon année en Chine, je n'ai rien pu traduire étant donné que le site était censuré.

Jade: Me uní al equipo de traductores de GV Francés cuando estaba en la facultad de lenguas en Aix-de-Provence. Uno de mis profesores nos habló de GV por ser una fuente confiable de información sobre Asia —en aquella época, yo tenía diploma de chino y de coreano. Cuando vi la sección «Conviértete en voluntario», no lo dudé. Fue en marzo del 2011. Busqué la forma de enrolarme por una causa que tomaba muy en serio, y agregar además a mi curriculum experiencia como voluntaria. Mi constancia ha variado durante todos estos años, pero jamás he abandonado realmente a GV. Durante el año en el que estuve en China no pude traducir nada, ya que el sitio estaba censurado.

GV: Tienes preferencias marcadas por los artículos relativos al Asia —y a China principalmente. ¿Por qué? ¿Estos artículos han cambiado tu percepción sobre ese país?

Jade: Effectivement, je pense que si l'on analyse mes traductions ces six (bientôt sept !) dernières années, seuls deux ou trois articles traitent de régions autres que l'Asie. C'est une zone qui me fascine, j'y ai consacré toutes mes études et en ai aujourd'hui fait ma région de spécialité, en tant que chercheuse sur les droits humains. J'ai vécu en Chine et en Corée du Sud et suis fortement attirée par la culture sud-asiatique (musique et films). Les articles que je traduis se concentrent surtout sur des thématiques liées aux droits humains. C'est donc à la fois une façon pour moi d'effectuer une veille sur la situation des droits humains dans la région, mais aussi de partager ces informations avec un public francophone, qui n'est pas forcément au courant de ce qui se trame en Asie.

Jade: Efectivamente; creo que si miramos mis traducciones de estos seis últimos años —¡y muy pronto serán siete!—, sólo dos o tres tratan sobre otras regiones de Asia. Es una zona que me fascina; allí seguí todos mis estudios y hoy en día es mi especialidad, en calidad de investigadora de derechos humanos. He vivido en China y en Corea del Sur y me siento fuertemente atraída por la cultura surasiática —música y películas. Los artículos que traduzco se concentran sobre todo en temas asociados con los derechos humanos. Para mí es al mismo tiempo una forma de hacer vigilancia sobre la situación de los derechos humanos en la región, y también me da la oportunidad de difundir esta información con el público francófono, que no siempre está al tanto de lo que se trama en Asia.

GV: Asististe a la Cumbre 2017 de GV. ¿Cómo nació la decisión de inscribirte?

Jade: Lorsque j'ai appris que le processus de participation était plus ouvert que les années précédentes, j'ai décidé de ne pas laisser passer cette occasion et ai soumis ma candidature, pour ne rien regretter. Il fallait que je tente ! Le fait que le Sommet soit organisé au Sri Lanka, au coeur de ma zone de travail, a beaucoup joué. J'étais curieuse de rencontrer des activistes sri-lankais et maldiviens, que je sais nombreux à Colombo, ainsi que la communauté Global Voices, dont je fais partie depuis 2011 sans en avoir jamais rencontré aucun membre ! J'étais tellement fière de voir mon nom sur la liste des heureux élus !

Jade: Cuando entendí que el proceso de participación era más abierto que en los años anteriores, decidí no dejar pasar esta ocasión y propuse mi candidatura, para no arrepentirme de nada más tarde. ¡Había que intentarlo! Que la Cumbre fuera organizada en Sri Lanka, en el corazón de mi zona de trabajo, fue decisivo. Sentía curiosidad por conocer a los activistas srilankeses, y a los maldivos—que yo sabía que serían numerosos en Colombo— y a la comunidad GV, de la cual formo parte desde 2011, pero no conocía a ningún miembro todavía. ¡Estaba muy orgullosa de ver mi nombre en la lista de los felices elegidos!

GV: ¿Qué palabras escogerías para describir esta experiencia?

Jade: Pour moi, ce Sommet s'est en quelque sorte assimilé à une thérapie. Un exercice de confiance en soi, pas toujours évident lorsque l'on est entourés de personnes toutes plus intéressantes les unes que les autres, avec des parcours impressionnants, des combats courageux, des projets innovants. Le Sommet a été très enrichissant de ce point de vue-là, car je me suis rendue compte en en discutant avec tout un chacun que beaucoup de GVers souffrent de ce syndrome de l'imposteur, peu importe leur profil ! Cela m'a permis d'établir des connexions plus profondes avec d'autres GVers, émotionnellement très fortes.

Jade: Para mí, esta cumbre fue muy parecida a una terapia, de alguna manera. Fue un ejercicio de confianza en mí, no siempre fácil cuando estás rodeada por personas más interesantes, con trayectorias impresionantes, que han combatido valientemente y que además cuentan con proyectos innovadores. La Cumbre fue muy enriquecedora desde ese punto de vista, ya que me di cuenta, discutiendo con todo el mundo, de que muchos miembros de GV sufren del síndrome del impostor, ¡sea cual sea su perfil! Esto me permitió establecer conexiones más profundas con miembros de GV muy fuertes emocionalmente.

GV: ¿De esta Cumbre te llevas contigo nuevos proyectos, nuevas motivaciones?

Jade: J'ai ramené dans mes bagages l'envie de commencer à écrire pour Global Voices, boostée par Sahar [Sahar Habib Ghazi, rédactrice en chef de Global Voices] Gwen [Gwenaëlle Lefeuvre, co-éditrice de Global Voices en français] et Lova [Lova Rakotomalala, éditeur région francophone]. J'aimerais également être associée au développement d’Advox – qui est en lien direct avec mon travail de plaidoyer pour les droits humains – et notamment son projet Threatened Voices.

Jade: Me llevo dentro de las maletas las ganas de empezar a escribir para GV, motivada por Sahar [Sahar Habib Ghazi, exredactora jefa de GV], Gwen [Gwenaëlle Lefeuvre, coeditora de GV en francés] y Lova [Lova Rakotomalala, editor de la región francófona]. Me gustaría también estar conectada con el desarrollo de Advox —que está relacionado directamente con mi trabajo de defensa de los derechos humanos—, y especialmente con su proyecto Threatened Voices.

GV: Háblanos de tu vida profesional. ¿Cómo se ha integrado tu actividad como traductora?

Jade: Je viens de terminer un contrat auprès de l'ONG Front Line Defenders à Dublin, où j'officiais en tant que chercheuse sur la situation des défenseurs des droits humains en Asie. Depuis la fin de mes études en 2015, j'ai gravité au sein de plusieurs ONG «droits humains» telles que Reporters Sans Frontières ou Agir Ensemble pour les Droits de l'Homme, un travail qui me plait énormément. Mon activité de traductrice est, je dois l'avouer, un petit peu dépendante de la charge de travail de la semaine. Ces derniers mois, les journées étaient si chargées que je ne consultais Global Voices qu'en tant que source pour mes recherches. Mais en attendant de retrouver du travail, je compte bien reprendre mon activité de traductrice, et pourquoi pas débuter une activité d'autrice !

Jade: Yo acabo de terminar un contrato con la ONG Front Line Defenders, en Dublín, donde trabajaba como investigadora sobre la situación de los defensores de derechos humanos en Asia. Desde que terminé mis estudios en 2015, he pasado por varias ONG de derechos humanos, como Reporteros sin fronteras o Agir Ensemble pour les Droits de l'Homme [Actuar juntos por los derechos del hombre], un trabajo que me gusta enormemente. Mi actividad como traductora —tengo que admitirlo— depende de la carga de trabajo de la semana. En estos últimos meses, los días han estado tan cargados que no he consultado GV más que como fuente de mis búsquedas. Pero en la espera de más trabajo, planeo retomar mi actividad como traductora, y ¿por qué no?, ¡empezar una actividad como autora!

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.