- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Experto da su perspectiva sobre la importancia de traducir software de código abierto al bretón

Categorías: Medios ciudadanos, Rising Voices
[1]

Todas las señales viales, y las señales de negocios y restaurantes, están en francés y bretón. Fotografía de Sheep»R»Us y utilizada bajo la licencia CC BY-NC-ND 2.0.

Contributor Insights (Perspectivas del colaborador)… “es una sucesión de entrevistas que usan la experiencia de los colaboradores de Localization Lab para brindar más conocimientos a las necesidades, amenazas y desafíos que enfrentan los usuarios que viven y trabajan en diferentes partes del mundo. Rising Voices reproduce los artículos de esta colección como parte de una asoaciación con Localization Lab. Puedes leer el artículo original [2] en su página Medium.

El bretón es una lengua celta britónica [3] que se habla en Bretaña, Francia y, a pesar de que en 1950 el número de hablantes se redujo de un millón [4] a poco menos de 200 000, los hablantes de bretón se esfuerzan por garantizar que su lengua se expanda. Las escuelas bilingües “diwan” [2] ofrecen educación de inmersión en bretón en toda Bretaña, y algunos estimados muestran que aumenta el número de niños que aprenden bretón. Sin embargo, como muchas lenguas minoritarias, el bretón debe luchar constantemente para tener un lugar.

Localization Lab habló con un experto adaptador de bretón que trabaja para dar herramientas de código abierto a su comunidad y, en el proceso, reclama por espacios en línea para otros hablantes de bretón.

Localization Lab (LL): En tu opinión, ¿cómo ven el bretón las personas de tu comunidad y en Francia, en general?

Breton language localizer (BLL): This is a very complicated issue. During France’s Third Republic [5], Breton was banned entirely from schools, and there are many stories of children who were beaten by their teachers for using the language. My own father was beaten when he spoke Breton at school. This oppressive policy against minority language speakers lead to many people feeling ashamed [6] to speak Breton — for some, this feeling still exists. Before WWII, there were so many of us and now there are only about 200,000 speakers. That means our speaking population has been cut down from around 1.5 million at the beginning of the 1900’s to the numbers we have today. So even though the government is working to support Breton now, it often feels like it is not doing enough.

Experto en bretón (EB): Es un asunto muy complicada. Durante la Tercera República Francesa [7], el bretón se prohibió en todas las escuelas, y se sabe de muchas historias donde los maestros gopeaban a los niños por usar la lengua. A mi padre lo golpeaban cuando hablaba en bretón en la escuela. Esta política opresiva en contra de los hablantes de lenguas minoritarias llevó a que muchos se avergonzaran [6] de hablar en bretón –para algunos, este sentir persiste. Antes de la Segunda Guerra Mundial, éramos muchos, pero ahora somos tan solo 200 000 hablantes. Eso significa que nuestra población hablante ha disminuido apróximadamente 1.5 millones a comienzos de 1900 a la cantidad que tenemos hoy en día. Entonces, aunque el Gobierno está trabajando actualmente para al bretón, a veces se siente como si fuera suficiente.

LL: ¿Cómo eliges las herramientas con las que van a trabajar? ¿Hay herramientas específicas que sean esenciales para las necesidades de tu comunidad?

BLL: I think it is important to work on tools that promote the Breton language for young people. Right now I am working on localizing video game software which targets teenagers. I want them to see the language in the games they play, so they can learn new words and expressions while having fun.

I am personally interested in projects like Tor [8] and No Script [9] because I think it is very important for everyone to protect themselves online. If Google Chrome were to offer me the opportunity to work on a project with them, I would turn it down. I prefer open source software.

EB: Considero que es importante trabajar en herramientas que promuevan el bretón para los jóvenes. En este preciso momento, trabajo en la adaptación de un software para un videojuego dirigido a adolescentes. Quiero que vean la lengua en los juegos que usan, así, pueden aprender palabras y expresiones nuevas mientras se divierten.

En lo personal, me interesan proyectos como Tor [8] y No Script [9] ya que creo que muy importante que todos estén protegidos en línea. Si Google Chrome me ofreciera la posibilidad de trabajar en un proyecto con ellos, la rechazaría. Prefiero el software de códigos abiertos.

LL: ¿Cómo tiene consenso tu comunidad con los términos tecnológicos que no existen en bretón? ¿Cuáles son los desafíos para crear nueva terminología?

BLL: The Breton language has a public office which updates new terminology in a dictionary [10] they have created. However, there is another “purist” dictionary [11] by an organization called Preder which prefers to stay away from modern terms and instead looks to Old Breton and Middle Breton (sometimes even Old and Middle Welsh and Cornish) in order to have the most “celtic” source of words for their dictionary.

There is an interesting debate between both schools of thought which can be quite challenging to navigate. The public office allows for international loan words and others that have been “Bretonized” in their dictionary, whereas the Preder group feels that permitting those types of words promotes so-called “bad” Breton.

An example of this is the word “sandwich”. For the public office dictionary, the word “sandwich” is acceptable while the Preder dictionary prefers the term “bara pok ha pok” (literally translated as bread kiss and kiss).

There is a lot of conflict between these two approaches to Breton. Some people feel that incorporating loan words from other languages is not real Breton while others feel that purists, like Preder, are making things more complicated. An expression that people use when referring to this is, “Brezhoneg chimik eo” (it’s chemical Breton) which is a derogatory way for people to refer to purists, implying that they use a type of “chemistry” to invent complicated words.

EB: El bretón cuenta con una oficina pública que actualiza la terminología nueva en un diccionario [10] que han creado. Sin embargo, existe otro diccionario “purista” [11] de la organización conocida como Preder que prefiere permanecer alejada de los términos modernos y en su lugar recurre al bretón antiguo o medieval (a veces, hasta eligen el galés y el córnico antiguo y medieval) para así brindar una fuente más “celtica” en la palabras de su diccionario.

Existe un debate muy interesante entre ambas escuelas de pensamiento que puede ser difícil de seguir. La oficina pública permite palabras prestadas y otras que se han “bretonizado” en su diccionario, mientras que el grupo Preder considera que aceptar estas palabras promueve lo que llaman el “mal” bretón.

Un ejemplo de esto es la palabra “sándwich». Para el diccionario de la oficina pública, esta palabra es aceptada mientras que para el diccionario de Preder prefieren el término “bara pok ha pok” (lo que literalmente se traduce como pan beso y beso).

Hay muchos conflictos entre estos dos enfoques del bretón. Algunos sienten que incorporar palabras prestadas de otros idiomas no es verdadero bretón, mientras que otros consideran que los puristas, como Preder, hacen todo mucho más complicado. Una expresión que utiliza la gente para referirse a esta situación es “Brezhoneg chimik eo” (es químico en bretón), forma despectiva para referirse a los puristas y que insinúa que utilizan “química” para inventar palabras complicadas.

LL: Cuando traduces, ¿usas el enfoque “purista” o uno más flexible?

BLL: I personally prefer the more flexible approach because the words are more understandable for everyone. I have participated in translations, like the translation of Firefox, that used a more purist approach but the meaning of some of the words was not always clear to me — and I am a translator! I think that if it’s difficult for me, regular people who use the tools will also be confused.

This is a big problem because if people become confused by the translation, they will probably switch to using the tool in French and that would defeat the purpose of translating it in the first place.

EB: En lo personal, prefiero un enfoque más flexible, porque las palabras las comprenden más personas. He participado en traducciones, como la traducción de Firefox, que usa un enfoque más purista, pero no siempre tenía claro el significado de algunas –¡soy traductor! Creo que si es difícil para mí, también será confuso para el común de la gente que usa estas herramientas.

Es un gran problema, si la gente se confunde con la traducción, es probable que entonces utilice la herramienta en francés y es lo que hace fracasar el propósito de la traducción.

LL: Si nos centramos solo en la localización de tecnología, ¿cuáles los mayores desafíos que enfrentan con la adaptación a bretón?

BLL: All Breton speakers can speak French because the Breton community was forced to learn French; however, not all Breton speakers can read in Breton. This poses a big problem when localizing software because a lot of Breton speakers are illiterate in their own language. For this reason, many people don’t want to use software in their own language. It’s difficult to say who is at fault whether it be the government, households, schools etc…

EB: Todos los que hablan bretón saben hablar francés, porque a la comunidad bretona la obligaron a aprender francés. Pero no todos los hablantes de bretón saben leerlo. Esto plantea un gran inconveniente cuando se hace adaptación de software, pues muchos hablantes de bretón son analfabetos en su propia lengua. Por esta razón, muchos no quieren usar software en su lengua original. Es difícil decir si la culpa es del Gobierno, de la misma gente, de las escuelas, etc.

LL: ¿Qué consejo darías a los hablantes de una lengua minoritaria cuando tratan de construir una comunidad y hacer que más material esté disponible en su propia lengua?

BLL: Behind all of the translations we are doing is a Facebook group [12] that is dedicated to discussions around localization and translation. It is almost 100% in Breton and it aims to help the Breton-speaking community produce high-quality localizations for software. When someone has difficulty translating something into Breton, they can ask the community for advice. The group is very interesting because it is made up of people who prefer the purist approach and others who have a more flexible philosophy about the language. Some of our members even belong to the public office. There are some other groups out there that have these conversations without an element of respect. For us, respecting one another is key.

LLB: Detrás de todas estas traducciones contamos con un grupo en Facebook [12] que se dedica a debates sobre adaptación y traducción. Casi el 100 % está en bretón y su objetivo es ayudar a la comunidad de hablantes de bretón a producir adaptación de alta calidad para software. Cuando alguien tiene dificultades en traducir al bretón, puede consultar con esta comunidad. El grupo es muy interesante pues está conformado por personas que prefieren el enfoque purista y por otros con una filosofía más flexible acerca de la lengua. Algunos miembros incluso pertenecen a la oficina pública. Hay otros grupos que también tienen debates, pero el elemento de respeto. Para nosotros, respetarse entre unos y otros es clave.

LL: Si tuvieras que decirle a las personas por qué es importante adaptar herramientas al bretón, ¿qué les dirías?

BLL: For me, it is really important to make an effort to translate software into a lot of different minority languages. If we don’t work on these projects, we won’t challenge ourselves to grow as a language. We won’t challenge ourselves to build new vocabulary. By taking on these localization projects, it’s also a way to reappropriate the software for our own communities.Some people ask me, “Why are you translating into Breton?”. Maybe they wouldn’t ask me this if I was a French translator because they would probably see the value immediately. But if Breton is still spoken now, it’s because a lot of people decided to create language associations to promote its use. They saw that the French government wasn’t doing enough to support minority languages, so they decided to interview the older generation of Breton speakers, to create and translate literature, like Jean de le Fontaine. The Breton language is surviving because a lot of speakers worked hard to preserve it and, nowadays, it is important for us to translate software if we want our language to survive.

EB: Para mí, es muy importante esforzarse para traducir software a distintas lenguas minoritarios. Si no trabajamos en estos proyectos, no nos alentaremos para crecer como lengua. No nos alentaremos a crear nuevo vocabulario. Trabajar en estos proyectos de adaptación, es también una manera de reapropiarse del software de nuestra propia comunidad.

Algunos me preguntan: “¿por qué traduces al bretón?”, tal vez no me lo preguntarían si fuera un traductor de francés, porque es probable que vean de inmediato el valor de ese idioma. Pero si el bretón todavía se habla, es porque muchas personas decidieron crear asociaciones para promover su uso. Notaron que el Gobierno francés no hacía lo suficiente para darle apoyo a las lenguas minoritarias, así que decidieron entrevistar a hablantes de bretón y así crear y traducir literatura, como Jean de le Fontaine. El bretón sobrevive porque muchos hablantes trabajan con gran esfuerzo para preservarlo y, en la actualidad, es esencial para nosotros traducir software si queremos que nuestra lengua siga viva.