¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Mientras China enfrenta inundaciones sin precendentes, autoridades arrestan a dos mujeres por difundir “rumores” sobre posibles riesgos para salud

Inundación en Ningxiang, Hunan, China en 2017. Foto de Huangdan2060 a través de Wikimedia (CC0).

Dos usuarias de WeChat del condado de Shouguang, provincia de Shandong, fueron arrestadas el 25 de agosto de 2018 por difundir “rumores” sobre la propagación de enfermedades en el ganado, desencadenadas por inundaciones sin precedentes en Shandong.

El tifón Rumbia, que azotó las regiones nororientales de China desde el 17 de agosto, dejó un saldo de al menos 13 muertos en Shouguang, y ha causado un daño estimado de 9 200 millones de yuanes (1 340 millones de dólares estadounidenses) en la zona, con una de los mayores producciones de verduras y carne de cerdo de China. La inundación también ha matado a un estimado de 250 000 cerdos en Shandong.

Los miembros de un grupo de mensajería privado en la popular plataforma WeChat analizaban las inundaciones y el daño relacionado, cuando la conversación se dirigió a la posible propagación de enfermedades desencadenadas por las inundaciones. La conversación, traducida a continuación, condujo al arresto de dos integrantes del grupo el 25 de agosto de 2018:

A: A plague has spread to the north of Shouguang county.

B: What plague?

A: I am not sure. Just heard from XXX

B: Is it serious?

A: Eat less pork and chicken.

B: I have heard nothing about it.

A: My husband bought anti-septic detergent to clean up the house.

A: Se ha extendido una plaga al norte del condado de Shouguang.

B: ¿Qué plaga?

A: No estoy seguro. Acabo de escuchar de XXX

B: ¿Es serio?

A: Come menos cerdo y pollo.

B: No he oído nada al respecto.

A: Mi esposo compró un detergente antiséptico para limpiar la casa.

Unos minutos después, un miembro del grupo de chat difundió los mensajes con otro grupo de WeChat, en un intento probable de advertir a otras personas sobre la posible propagación de la enfermedad.

En menos de 15 horas, ambas usuarias fueron arrestadas por difundir “rumores”. Es que en China, cualquier información que no provenga de los canales oficiales del Gobierno puede considerarse un rumor.

La policía de Shouguang informó con fotos sobre el arresto de dos mujeres por difundir rumores en un grupo de WeChat sobre una posible “plaga”. Ocurrió el 26 de agosto de 2018.

La policía de Shouguang dio a conocer el arresto en su cuenta oficial de Weibo el 26 de agosto a las 3:37 a m, e incluso se incluyeron fotos de las dos mujeres, como se ve arriba. En varios medios de comunicación aparecieron noticias. Muy pronto, el término “Shouguang” se convirtió en una búsqueda popular en las redes sociales.

China ha reforzado recientemente su enfoque para detener la propagación de “rumores” mediante el uso de un sistema centralizado que aprovecha la inteligencia artificial, los datos de las redes sociales y los informes de los usuarios. Ahora, incluso las conversaciones privadas en grupos de chat sobre disturbios sociales y desastres naturales pueden desencadenar fácilmente en ser calificados de rumores, y la policía puede tomar medidas instantáneas contra los “locuaces”, como parece ser el caso en Shouguang.

Los arrestos de los usuarios han provocado el pánico en línea. El medio de comunicación social Today's Headlines publicó un hilo informativo sobre los arrestos del 26 de agosto que ha atraído más de mil comentarios, la mayoría de crítica a las autoridades locales de Shouguang por abusar de su poder.

Algunos señalaron que las das usuarias de WeChat no estaban difundiendo rumores:

真是可笑,张徐二人皆是听她人所说,瘟疫这种东西人心惶惶,莫非她二人还要亲眼去看一看验证了才能将听到的消息警告给亲友吗?一个正常人处在那种大灾难时,神经紧张,一点儿风吹草动就会被吓到,她二人听说了有瘟疫,立刻告诉亲戚朋友,作为一个都不知道寿光在哪里的普通人,我不知道他们有什么错。

Esto es una broma. Ambas obtuvieron la información de otras fuentes. ¿Tienen que visitar un sitio y verificar la información antes de poder advertir a amigos y familiares? La gente se pone muy nerviosa frente a los desastres. Se asustan fácilmente. Difundieron lo que escucharon sobre la plaga con sus amigos y familiares, ¿qué han hecho mal?

寿光被淹几天才退洪水,现在这个天气,我要在附近,人家跟我说瘟疫的话,我肯定会信的,会做些预防,本身新闻也是在报无人机撒药防瘟疫,造谣是不对,你们及时辟谣就好了,不提醒不告知,先逮起来以儆效尤,这处理说白了还是做给人看的,有意思吗?

Shouguang ha estado inundado por días. Con ese clima, si yo estuviera en la región y alguien me dijera que hubo una plaga, definitivamente creo en información y tomo precauciones. Incluso las noticias informaron que las autoridades habían dispuesto que los aviones no tripulados rociaran las zons inundadas para evitar la plaga. Está mal difundir rumores, pero puedes hacer aclaraciones. Ahora, han descuidado informar sobre la situación y han arrestado a personas por difundir rumores. Esta es una presentación pública para intimidar a la gente.

Otros expresaron su frustración con burla:

救灾也能这么快就好了

Si pudieran reaccionar ante las inundaciones con la misma eficacia [como hacen con los “rumores”], sería genial.

寿光洪灾恐怕也是谣言!

¡Las inundaciones en Shouguang, entonces también deben ser un rumor!

哪有什么瘟疫,只不过村民皮肤发痒红肿,满村弥漫腐臭气息,封锁了村子而已。请大噶放心,下一步一定会加强信息封锁,绝对不能让现实情况传播出去。

No hay plaga, la piel de las personas se puso roja e inflamada; las aldeas olían a podrido y se les impidió entrar. Por favor, tómenlo con calma, la información será bloqueada y no se informará sobre la situación real.

死畜遍地,饮水污染,喝了就生病难道不是瘟疫?

Tantos animales han muerto y el agua potable ha sido contaminada. Una vez que bebes el agua, estás enfermo, ¿esto no es una plaga?

大家不懂,这是为了百姓好早抓了处罚轻,再不抓有可能就是和境外敌对势力勾结,妄图利用负面信息颠覆政权

No tienen idea. Arrestan a las personas y las castigan a la ligera por su propio bien. Si no los arrestan ahora, se conectarían con enemigos extranjeros y usarían las noticias negativas para subvertir el estado.

La crítica generalizada en línea no ha impedido que la policía de Shouguang arreste a más ciudadanos preocupados. El 29 de agosto, otros dos usuarios fueron arrestados por insultar a la policía de Shouguang y Weifang porque dejaron comentarios airados en las publicaciones de Weibo de las autoridades sobre los esfuerzos de la policía para salvar vidas durante las inundaciones.

Las inundaciones afectaron a Shouguang el 19 de agosto, y las encuestas históricas sugieren que son las inundaciones más graves en la región desde 1974. Sin embargo, solo cuatro días después, los medios de comunicación oficiales ya criticaban las respuestas negativas y censuraban las noticias negativas sobre daños por inundaciones. Ahora, cuando uno busca “Shouguang” en Weibo, la mayoría de las noticias elogian los esfuerzos de ayuda de las autoridades.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.