El blog «Bien Chabacano» preserva y promueve la única lengua criolla asiática con bases en el español

Ayuntamiento de Zamboanga (Filipinas). Foto de JC Tuclaud en Flickr (CC BY-NC-SA 2.0).

El chabacano, uno de los 170 idiomas de Filipinas, está muy extendido en la ciudad sureña de Zamboanga y es el único idioma criollo derivado del español que se habla en Asia. Para preservar y promover el chabacano se creó el blog «Bien Chabacano«, recurso en línea para filipinos y extranjeros interesados en aprender esta lengua:

It's all about the Chabacano de Zamboanga. Bien Chabacano is the first and only blog designed for Chabacano language enthusiasts which discusses and analyzes Chabacano word origins, Chabacano grammar, and vocabulary, and so much more!

Se trata del chabacano de Zamboanga. Bien Chabacano es el primer y único blog diseñado para quienes gustan del chabacano que discute y analiza los orígenes de las palabras de este idioma, su gramática, vocabulario y mucho más.

Jerome Herrera, creador del blog «Bien Chabacano», explica su inspiración para iniciar este proyecto:

Bien Chabacano seeks to instill pride and improve proficiency in the Chabacano language among the young Chabacano speakers by talking about its rich and colorful history and demystifying its grammar's many intricacies and nuances.

«Bien Chabacano» buscar inculcar orgullo y mejorar el conocimiento del chabacano entre los hablantes más jóvenes, con debates de su rica y colorida historia, y desmitificando los muchos matices y complejidades de su gramática.

Como lengua criolla, el chabacano es una mezcla de español e idiomas indígenas que evolucionó a partir de una historia de interacciones coloniales entre España y las islas Filipinas. Se calcula que actualmente hay más de 600 000 hablantes de chabacano en el país.

Filipinas fue colonia de España durante más de tres siglos, de 1565 a 1898. Pero a diferencia de otras antiguas colonias españolas, en Filipinas no se enseñó el español. En cambio, los religiosos y funcionarios españoles que introdujeron el cristianismo gobernaron el país estudiando las lenguas autóctonas de las islas.

España dominaba todo el archipiélago filipino, pero encontró una encarnizada resistencia entre algunos grupos indígenas. En la isla sureña de Mindanao, que tenía una población mayoritariamente musulmana, las tropas españolas establecieron una guarnición en la ciudad de Zamboanga que después utilizaron como base para atacar los asentamientos musulmanes de Mindanao. Aun así, durante la ocupación colonial de Filipinas, España nunca llegó a controlar por completo la isla.

Centro sanitario de Zamboanga, en cuya fachada puede leerse su lema «Nuestro deseo un ciudad sin enfermedad». Foto de «Bien Chabacano» y utilizada con autorización.

El profesor John M. Lipski de la Universidad Estatal de Pennsylvania en Estados Unidos, estudió la colorida historia del chabacano y sus orígenes en Zamboanga:

Chabacano is the product of a rich cross-fertilization that could only have occurred in a region in which both great linguistic diversity and considerable overlapping areal features predominated. Chabacano is a manifestation of linguistic and cultural resilience, a language which continues to grow in number of speakers and sociopolitical impact.

El chabacano es producto de una rica fertilización cruzada que solo podía ocurrir en una zona en la que predomina la diversidad lingüística, y como la superposición de características regionales. El chabacano es una manifestación de resistencia lingüística y cultural, un idioma que sigue creciendo en número de hablantes y en impacto sociopolítico.

El blog «Bien Chabacano» enseña a sus lectores palabras y frases en chabacano, recopila canciones y cuentos populares e incluso contiene una traducción al chabacano del libro El principito. Esta es la traducción del primer párrafo de la obra, nótese la similitud con el idioma español:

Una vez, cuando seis años lang yo, tiene yo un libro acerca del vida de maga animal na monte cuando no hay pa alla tanto gente. Maga Experiencia De Mio el nombre del libro y ya puede yo alla mira un bien bonito retrato. Un retrato aquel de un grande culebra quien ta traga un animal. Taqui el copia de aquel retrato.

Una vez, cuando tenía seis años, vi en el libro sobre la selva virgen «Historias vividas»
una magnífica ilustración. Representaba una serpiente boa que se comía una fiera. He aquí la copia del dibujo

Anuncio de una librería de Zamboanga escrito en chabacano, que podría traducirse como «el lugar perfecto para ustedes llegará pronto». Foto de «Bien Chabacano» y utilizada con autorización.

El blog dirige a los lectores a sitios web y páginas en los medios sociales en las que se utiliza el chabacano, como programas de radio, noticiarios de televisión y anuncios del Gobierno.

También relata una breve historia del chabacano, sus distintos acentos a lo largo y ancho de la provincia de Zamboanga y el impacto de la migración y la modernización de la economía en su desarrollo. También se lamenta por la falta de esfuerzos coordinados para promover el chabacano:

The state of Chabacano today is lamentable. Let me sound the alarm bells as early as now! Unless more aggressive preservation efforts will be implemented, the day will come when Chabacano will only be spoken inside the home. This prediction is bleak but it is not without merit.

El estado actual del chabacano es lamentable. Permítanme que active las alarmas sin tardanza. A menos que se implementen esfuerzos de preservación más enérgicos, llegará el día en el que el chabacano solo se hable en el ámbito familiar. Es una predicción desalentadora, pero no infundada.

Mediante plataformas en línea como «Bien Chabacano» se espera incentivar el entusiasmo por esta lengua en Filipinas, e inspirar a estudiantes e internautas a que aprendan, protejan y sigan desarrollando el chabacano.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.