¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Esta wiki ayuda a mantener vivo el balinés en Indonesia

Aplicación de Basa Bali. Fuente: Facebook.

Una plataforma comunitaria colaborativa es pionera en el uso de herramientas digitales en la tarea de ayudar a preservar, promover y revitalizar el idioma balinés en Indonesia.

El balinés es uno de los 707 idiomas de Indonesia. De acuerdo al censo de 2011, hay aproximadamente dos millones de hablantes de balinés en la provincia de Bali, que cuenta con una población de alrededor de cuatro millones de personas. También se encuentran hablantes de balinés en las provincias de Célebes Meridional e Islas menores de las Sonda orientales. La población total de Indonesia es de 261 millones de habitantes.

Debido a regulaciones gubernamentales, en Bali se transmiten programas televisivos en balinés sólo media hora al día, y en las escuelas se limita la enseñanza en balinés a dos horas a la semana o incluso menos. Aunque estas regulaciones buscan fomentar el uso del indonesio como idioma nacional, a su vez dificultan el uso y desarrollo de los idiomas locales como el balinés.

Con el objetivo de revertir la decreciente popularidad del balinés entre los jóvenes, un grupo de lingüistas, antropólogos y estudiantes, en la isla de Bali y fuera de la isla, comenzaron a trabajar en conjunto en 2011 para que el balinés se mantenga firme y duradero.

El proyecto principal es Basa Bali (Basa significa idioma o habla en balinés), wiki enciclopedia y diccionario balinés-inglés-indonesio multimedia. El objetivo es introducir el balinés al mundo digital moderno, además de crear recursos idiomáticos digitales sin ningún costo.

Alissa Stern, fundadora de Basa Bali, contó a Planet World por qué lanzaron el proyecto:

Balinese has about a million speakers; on the other hand, only about a quarter of the population of Bali can still speak it. So it’s in a state of decline, but it still has a solid base, which is why we’re intervening now.

El balinés tiene alrededor de un millón de hablantes; sin embargo, sólo una cuarta parte de la población de Bali puede todavía hablarlo. Así que se encuentra en un estado decadente, pero aún cuenta con una base sólida, y por eso decidimos intervenir.

La wiki ofrece a los lectores un diccionario, una biblioteca con recursos sobre la cultura balinesa, juegos de palabras, materiales de traducción y una versión balinesa de la página de inicio de Google. La wiki también tiene una aplicación para Android.

Captura de pantalla de la página de la biblioteca virtual de Basa Bali.

Stern afirma que este proyecto “puede crear un vínculo entre los académicos y los miembros de la comunidad, algo que siempre resultó díficil de lograr”. Stern explicó el rol de la comunidad al agregar una nueva entrada en el diccionario:

We have the definitions, and those are entered by a 15-person team of linguists, and another team of about seven or eight Master's or Ph.D. students in linguistics. Then we ask the community to give us sample sentences, using the word in context with the kind of language that they use now, and we have a team of editors translating the sentences into English and Indonesian. People send us photos and videos too, so that users can see and hear people using Balinese in context.

Tenemos las definiciones, que son ingresadas por un equipo de 15 lingüistas, y otro grupo de siete u ocho estudiantes de maettrías y doctorados en lingüística. Luego pedimos a la comunidad que nos brindara oraciones de ejemplo, con la palabra en el contexto con el idioma que se habla hoy en día, y además tenemos un equipo de editores que traducen las oraciones al inglés y al indonesio. La gente también nos manda fotos y videos, y de esta manera, los usuarios pueden ver y escuchar el balinés usado en contexto”.

Por ejemplo, si se busca la traducción al balinés de la palabra inglesa ‘earthquake’ (terremoto), se obtiene “linuh“, y los resultados incluyen la palabra en contexto.

Captura de pantalla del diccionario de Basa Bali.

Los resultados también incluyen un breve video que demuestra cómo se utiliza la palabra “linuh” al hablar:

Esto es lo se dice en el video:

Dugas ada rapat unduk penggalian dana menahin banjare, I Made Rai ngusulang apang ngae bazar. Liu anake setuju dugase ento, sakewala ane magae ajak abedik. Buka linuhe ngidupang ibane. Makejang gaene jemaka, uli ngae kartu, kanti nyemak bazzar didiane.

En una reunión en la que planeábamos cómo juntar fondos para renovar el ‘banjar’, I Made Rai sugirió organizar una feria de comidas. Muchos miembros estuvieron de acuerdo, pero luego, muy pocos ayudaron con la feria. Es como un terremoto que sucede naturalmente, Made Rai hizo todo el trabajo, desde hacer los cupones hasta repartir la comida él mismo.

El equipo de Basa Bali también se contacta con escuelas, comunidades y oficinas gubernamentales con el objetivo de promover el balinés. En reconocimiento a su trabajo en línea y fuera de línea, el equipo recibió el Premio Internacional Linguapax 2018. Abajo se puede leer un fragmento del texto que distingue el trabajo de Basa Bali:

…they created interactive multimedia software to teach Balinese in a modern engaging way, they secured a local government mandate for using Balinese on Fridays and carried out many other grassroots efforts to motivate and institutionalise the use of Balinese in both the local and international communities.

…crearon un software multimedia interactivo que enseña el balinés de una manera moderna y atractiva, lograron que el gobierno local obligara a usar el balinés los viernes y realizaron muchos otros esfuerzos comunitarios para motivar e institucionalizar el uso del balinés en la comunidad local e internacional.

En un artículo para el Stanford Social Innovation Review, Stern remarcó que la marginación de los idiomas locales “es uno de los desafortunados efectos adversos de la era de internet”. Pero también agregó que proyectos como Basa Bali pueden contrarrestar este problema:

By reorienting digital tools in service of local languages, technology can instead become an enriching source of linguistic and cultural diversity.

Al reorientar las herramientas digitales al servicio de las lenguas locales, la tecnología puede transformarse en un enriquecedor recurso de diversidad lingüística y cultural.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.