¿El arte imita la vida o viceversa? «Reencarnación», la primera exhibición independiente de las artistas iraníes Bahareh y Farzaneh Safarani en la ciudad de Nueva York, une la pintura, el video y la interpretación. La obra también forma parte del viaje personal de las gemelas para explorar y descubrir nuevas cosas en su propias vidas.
«La idea de esta exhibición», Farzaneh Safarani me dijo en una entrevista reciente, «consiste en capturar los momentos de un día en la vida de una mujer, desde el instante que despierta – y el término «despertar» alude al significado literal y metafórico».
Las hermanas nacieron en Teherán, en 1990, y han pintado juntas desde los 13 años. Actualmente, viven y trabajan en Boston, Massachusetts. Tras estudiar pintura en la Universidad de Teherán, se trasladaron a Estados Unidos para estudiar bellas artes en la Universidad del Nordeste, donde su trabajo colaborativo rindió frutos. Realizaron exhibiciones en muchos países, como Estados Unidos e Irán, y tanto los museos como los coleccionistas privados han adquirido sus obras en todo el mundo.
La exhibición actual, que incluye 14 pinturas superpuestas con proyecciones de video, está bajo la comisión de Roya Khadjavi, productora cultural independiente que vive enNueva York, que se enfoca en gran medida en el trabajo de los artistas jóvenes iraníes que trabajan dentro y fuera de las fronteras de Irán. Al explicar su interés por las hermanas Safarani, Khadjavi dijo que, además de apoyar su trabajo, pretende facilitar el diálogo cultural. «La creciente tensión entre mi país de origen, Irán, y mi país adoptivo, Estados Unidos, donde he vivido la mayor parte de mi vida, requiere cada vez más atención a dichos diálogos culturales. ‘Reencarnación’ explora al ser [y refleja] la forma femenina — su belleza, fortaleza y seguridad».
Pero quizá sea mejor dejar que sean las hermanas las que hablen al respecto.
Omid Memarian (OM): Ustedes han pintado juntas desde que eran niñas. ¿Podrían describir cómo es su proceso de pensamiento cuando desarrollan una idea en conjunto? ¿Qué hace que esta colaboración sea posible?
Farzaneh Safarani (FS): We studied painting at the University of Tehran, where we were trained traditionally. We were also active in theatre, performance and music. As artists, we always want to explore and discover new things and we always want to speak to the world with our art. So we decided to travel and come to the U.S. in 2014. In our study at Northeastern University, we learned to combine the skills we had acquired in Iran with new concepts, integrating video, performances and installation art into our work.
We get inspired by the most simple to the most complex experiences in our lives, and the ideas for our works are driven from those experiences. We have been living together so closely for so many years and sharing so many experiences, that we have come to many of the same ideas for our paintings. We used to work separately and in fact, never consciously decided to work together—our collaboration happened organically when we realized how our minds work together, and how we complete each other's thoughts and ideas. And we saw that it worked: our first series of collaborative paintings was very successful. Gradually, our work became increasingly knitted together and now it is like one person working with her other self. When one of us is behind the camera and the other one is performing or posing, we do not need to communicate a word, we both exactly know and feel what we both want.
Farzaneh Safarani (FS): Estudiamos pintura en la Universidad de Teherán, donde nos formaron de la manera tradicional. También nos involucramos activamente en el teatro, la interpretación y la música. Como artistas, siempre queremos explorar y descubrir cosas nuevas y siempre deseamos hablarle al mundo con nuestro arte. Así que decidimos viajar y venir a Estados Unidos en 2014. Mientras estudiamos en la Universidad del Nordeste, aprendimos a fusionar las habilidades que adquirimos en Irán con conceptos nuevos, integramos el video, la interpretación y la instalación artística en nuestro trabajo.
Obtenemos inspiración de las experiencias de nuestras vidas, desde las más simples hasta las
más complejas, por lo tanto, las ideas para nuestro trabajo provienen de esas experiencias.
Hemos vivido juntas durante muchos años y compartido suficientes experiencias que hemos llegado a formular muchas ideas iguales para nuestras pinturas. Trabajábamos por separado y nunca decidimos trabajar juntas de manera consciente –nuestra colaboración sucedió orgánicamente, cuando nos percatamos cómo nuestras mentes trabajan juntas, y la manera en que completamos los pensamientos y las ideas de la otra. Y vimos que funcionó: nuestra primera serie de pinturas colaborativas fue exitosa. Gradualmente, nuestro trabajo se fue entrelazando cada vez más y ahora se asemeja a una persona que trabaja con su otro yo. Cuando una está detrás de la cámara y la otra interpreta o posa, no necesitamos comunicar palabra alguna, ambas sabemos y sentimos exactamente lo que las dos queremos.
OM: ¿Cuáles son las semejanzas y las diferencias más importantes entre las escuelas de arte en Irán yla que asistieron en Boston?
FS: Graduating from the University of Tehran means that you know how to paint and have learned all the necessary skills to bring a 3D image into 2D. We learned all the traditional aesthetic techniques and theories. We were taught not to critique someone's art without being well versed and experienced in the field ourselves. We learned to work with new media, but only after we demonstrated knowledge of all the basics in our field. Collaboration and teamwork were not encouraged.
Here in the U.S., people at university are supposed to collaborate. As an art student in the U.S., you are not required to be a good drawer or painter to be successful; if you want to learn such techniques, you can go and learn them by yourself, elsewhere. We were not required to take specific classes, and could choose what we wanted to do. Here, you learn how to push yourself to be as brave as you can be, to bring out all your hidden abilities and use them in the best way you can.
FS: Graduarse de la Universidad de Teherán significa que sabes cómo pintar y aprendiste todas las habilidades necesarias para convertir una imagen de tercera dimensión en una de segunda dimensión. Aprendimos todas las técnicas y teorías tradicionales sobre la estética. Nos enseñaron a no criticar el arte de otros sin tener primero amplio conocimiento y experiencia en el campo. Aprendimos a trabajar con los medios nuevos, pero solo después de demostrar dominio todo lo básico en nuestra área. No se fomenta la colaboración y el trabajo en equipo.
Aquí, en Estados Unidos, las personas en la universidad deben colaborar. Como estudiante de arte en este país, no es necesario ser un buen dibujante o pintor para alcanzar el éxito; si quieres aprender esas técnicas, puedes ir y aprenderlas por tu cuenta, en otra parte. No nos exigieron asignarnos clases específicas, por lo que pudimos elegir lo que queríamos hacer. Aquí aprendes a esforzarte para ser tan valiente como puedas ser, y sacar a relucir todas tus habilidades ocultas y utilizarlas de la mejor manera que puedas.
Bahareh Safarani (BS): Whatever we know in terms of skills we learned in Iran, and we also self-taught. Here, we learned that art is all about approach and communication and as an artist, it really does not matter what you do — what matters is how you present your subject and concept. Galleries, collectors, art dealers and society play an essential role in the career and success of an artist; it is [critical] to have their support in order to flourish — and they have a very delicate job, because they are shaping societal tastes and if they do this poorly, they can do lasting harm.
Bahareh Safarani (BS): Lo que sea que sabemos en cuanto a habilidades se refiere lo aprendimos en Irán, y también somos autodidactas. Aquí, aprendimos que el arte se trata del enfoque y la comunicación, y como artista no importa lo que realices –lo importante es cómo presentas tu tema y concepto. Las galerías, los coleccionistas, los comerciantes de arte, y la sociedad juegan un papel fundamental en la carrera y el éxito de un artista; es [crucial] contar con su apoyo para prosperar –y ellos tienen un trabajo muy delicado, pues son quienes forman las preferencias de la sociedad y si lo realizan de manera pésima, pueden provocar daño permanente.
OM: ¿Por qué decidieron intentar otros medios además de la pintura?
BS: Different mediums communicate artists’ ideas in very different ways, and give artists different tools to communicate their message. For example, music is the most abstract art, while literature can be narrative. We know that if we have an idea that we want to depict in a painting, viewers may not get the meaning from the painting that we intended—this is simply a fact about painting. That is why we care about the aesthetic of a painting more than anything else. Video projection can bring the element of time into a still image, and it has brought a mystical and surreal aspect to our paintings. It opens up a new world for audiences, and encourages them to imagine. We sometimes integrate performance art as well, because we are aware of the impact of the form. Performances usually include music and are time- and place-specific; in other words, after it is done it is gone, as it was what we wanted for that specific concept.
BS: Diferentes medios comunican las ideas de los artistas en formas muy diferentes, y proporciona a los artistas herramientas distintas para transmitir su mensaje. Por ejemplo, la música es el arte más abstracto, mientras que la literatura puede ser narrativa. Sabemos que si tenemos una idea que queremos representar en una pintura, es posible que los observadores no entiendan el significado de la pintura que teníamos pensado –esto simplemente es un hecho sobre pintura. Es por eso que cuidamos la estética de una pintura más que cualquier otra cosa. La proyección de video puede aportar el elemento de tiempo a una imagen fija, y brinda un aspecto místico y surrealista a nuestras pinturas. Abre un nuevo mundo para la audiencia y los insta a imaginar. A veces, también integramos el arte interpretativo porque somos conscientes del impacto de la forma. Las interpretaciones normalmente incluyen música y son específicas en tiempo y lugar; en otra palabras, después de realizarlo, desaparece, y era lo que queríamos para ese concepto específico.
OM: ¿Qué nos pueden decir sobre «Reencarnación», y sus pinturas superpuestas con proyecciones de video? ¿De qué manera estas obras reflejan sus trayectorias artísticas e identidades personales?
FS: One of the major paintings in the exhibition is titled ‘Awake’, and the rest of the paintings follow chronologically — from her 5:00 a.m. waking until twilight, with each painting depicting different moments of her day. For example, in the painting ‘Her 5:00 a.m. View’, there are two elements in the painting that represent femininity and masculinity — the two attitudes she must have in order to survive. In the next painting, ‘5:30 a.m. in the Basement’, she is cleaning away blood. The blood is a symbol of inimical memories and thoughts. Each painting reflects a moment in the daily process, and the decisions and changes she makes in the process of daily self-renewal and strengthening.
FS: Una de las pinturas más importantes en la exhibición se titula ‘Despertar’, y el resto continúa de manera cronológica –desde que despierta a las 5:00 a.m. hasta el ocaso, cada una representa diferentes momentos de su día. Por ejemplo, en la pintura ‘Su vista a las 5:00 a.m.’, existen dos elementos que representan la femineidad y la masculinidad –debe tener ambas actitudes para sobrevivir. En la siguiente pintura, ‘5:30 a.m. en el sótano’, está limpiando sangre. La sangre es un símbolo de los recuerdos y pensamientos perjudiciales. Cada pintura refleja un momento en el proceso diario, y las decisiones y cambios que realiza en el proceso de autorenovación y fortalecimiento diario.
BS: One can find differences between this series and our other works. For example, the color palette has changed — we are using lighter colors, such as bluish and greenish grays. The compositions are also simpler — we are using the empty spaces to expand upon the subject. The figure is not in every painting; she only appears in some, or just in the videos. Overall, changes in our art come from all the changes around us. We want to clear our minds of pessimism. We want to nourish our hopes with the light. We want to observe the beauty and try to define it, and we want to believe that people can be united, at least in simple facts.
BS: Se puede encontrar diferencias entre esta serie y nuestras otras obras. Por ejemplo, el color de la paleta cambió –usamos colores más claros, como el gris azulado y el gris verdoso. Las composiciones también son más simples –utilizamos los espacios vacíos para desarrollar el tema. La figura no aparece en todas las pinturas; solo aparece en algunas o solo en los videos. En conjunto, los cambios en nuestro arte provienen de todos los cambios que se suscitan a nuestro alrededor. Queremos liberar nuestra mente del pesimismo. Deseamos alimentar nuestras esperanzas con luz. Queremos observar la belleza y tratar de definirla, y creer que las personas se pueden unir, por lo menos, en los hechos simples.
OM: Como dos artistas que fundamentalmente son pintoras, ¿qué ha aportado el video y el arte interpretativo en su trabajo?
FS: The communication between video and the still image is very interesting to us. Video adds time to the still image — but when one watches the video over and over, it becomes a still image. The videos we make for the paintings are very subtle; they give life to the painting, like a breath or heartbeat. Their beauty is that they do not overpower the paintings; they are not narrative and are very abstract, meant only to elicit the imaginative power to visualize different occurrences in the painting that are based on the viewer’s own perceptions and experiences.
FS: La comunicación entre el video y la imagen sin movimiento es muy interesante para nosotras. El video añade el elemento del tiempo –no obstante, cuando se observa el video una y otra vez, se convierte en una imagen fija. Los videos que creamos para las pinturas son muy sutiles; le brindan vida a la pintura, como un respiración o un latido del corazón. Lo bello de esto es que no domina a las pinturas; no son una narración y son muy abstractos, y su único propósito es estimular el poder imaginativo para visualizar diferentes acontecimientos en la pintura, que se basan en las percepciones y experiencias propias del observador.
OM: ¿Qué dice su exhibición acerca de su evolución como artistas?
BS: ‘Reincarnation’ implies a new life. If we can make the audience wake up and realize the world around them and see the beauty in it, it is a huge success.
BS: ‘Reencarnación’ supone una vida nueva. Si podemos hacer que la audiencia despierte y se percate del mundo a su alrededor y vea la belleza que hay, es un logro enorme.
OM: ¿De qué manera cambió su trabajo desde que dejaron Irán? ¿Cómo se conectan a las fuentes de inspiración que tuvieron en Irán, en su nuevo hogar?
FS: Our works are about our lives — that is where we draw our inspiration, conceptually and formally. All the interiors we have painted are actual places we have lived — so for example, many of the paintings we did in the U.S. have elements of New England architecture. The use of greens and blues in our recent work flows from the beautiful nature around the house where we have been living, so there are many different things that appear in our paintings that come from the environment [in which] we live. Conceptually, the source of our inspiration is ourselves, so even as we change and grow, we never get disconnected from this source of inspiration, no matter where we are.
FS: Nuestras obras tratan sobre nuestras vidas –de ahí obtenemos nuestra inspiración, conceptual y formalmente. Todos los interiores que hemos pintado son lugares reales donde hemos vivido –por ejemplo, muchas pinturas que hicimos en Estados Unidos tienen elementos de la arquitectura de Nueva Inglaterra. El uso de los verdes y azules en nuestro trabajo reciente proviene de la hermosa naturaleza que rodea la casa donde hemos estado viviendo, por consiguiente, hay muchas cosas diferentes que aparecen en nuestras pinturas que se derivan del entorno en que vivimos. Desde el punto de vista conceptual, nosotras mismas somos nuestra fuente de inspiración, así que a medida que cambiamos y crecemos, nunca nos desconectamos, sin importar donde estemos.
«Reencarnación» se inauguró el 18 de octubre, 2018, en la Galería Elga Wimmer en la ciudad de Nueva York y estará hasta el 31 de octubre.