¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Activista cultural de tribu guyanesa wapishana intenta revivir lengua casi extinta

Primera promoción de graduados (2011) de profesores de wapishana tras recibir sus certificados para enseñar wapishana en sus pueblos. Imagen cortesía de Adrian Gomes, usada con permiso.

En medio de las frondosas selvas de Guyana, entre el río Rupununi y la frontera brasileña, habita la tribu indígena Wapishana. El lingüista y activista cultural Adrian Gomes viene de una aislada aldea wapishana pero habla menos wapishana —una lengua arahuaca indígena hablada en Guyana y Brasil— que inglés.

Ahora, está tratando de revivir el moribundo idioma.

Según la Organización de las Naciones Unidas para la Educación la Ciencia y la Cultura, más del 40 % de las lenguas del mundo están amenazadas. En 1997, preocupado por la disminución de adultos alfabetizados en wapishana, Gomes fundó Wapichan Wadauniinao Ati’o (WWA, que significa “Wapishana para nuestros descendientes”) para ayudar a resucitar el idioma.

En 2011, WWA se embarcó en un programa de alfabetización para adultos en Wapishana de cuatro años de duración para conservar la lengua, la cultura, y los recursos de la tierra de la comunidad, de acuerdo con las recomendaciones de la Declaración de las Naciones Unidas sobre derechos de los pueblos indígenas Gomes dice que al preservar sus lenguas amenazadas, el pueblo tiene acceso a sus historias en su propia lengua y mantiene fuertes raíces.

La lengua es sobre comunicación, pero es también un instrumento de conocimiento y poder.

Gomes asegura:

In our part of the world of formerly colonised countries, ‘true decolonisation’ is still lacking, for there is still the continuation of colonial structures and mentalities in the context of the independent nations.

En nuestra parte del mundo de países de excolonias, no hay una “verdadera descolonización” pues se mantienen todavía algunas estructuras y mentalidades coloniales en el contexto de naciones independientes.

Global Voices habló con Gomes, vía correo electrónico, sobre su visión de la lengua wapishana.

Lingüista y activista cultural Adrian Gomes en Leiden, Países Bajos, donde da clases en la universidad. Imagen cortesía de Gomes, usada con permiso.

Global Voices (GV): ¿Qué le inspiró a querer preservar esta lengua, y cómo cree que puede marcar diferencias?

Adrian Gomes (AD): Me di cuenta de que no conocía mi herencia ni pasado cultural demasiado bien, a pesar de poder hablar el idioma. No es que ese conocimiento se escondiese, pero dada mi exposición a la cultura dominante yo no había estado activamente implicado en las actividades de mi cultura. Me perdí un montón de incursiones en el profundo bosque y la vasta sabana … y las lecciones prácticas las pasaban nuestros mayores a través de ocurrencias que se daban en el momento … Me sentía incompleto sobre mis raíces, me faltaba el sentimiento de pertenencia, de ser wapishana. Quería hacer algo al respecto.

La población de 9000 habitantes de Guyana ya no era equivalente con el número de hablantes (alrededor de 5000 o menos). Como la gente prefería el idioma nacional, el inglés, además del criollo, y hasta el portugués, nuestra lengua indígena ya no se enseñaba a la siguiente generación. Hay cada vez más adultos jóvenes que solo hablan inglés.

El programa de alfabetización WWA ha revitalizado la lengua en 17 pueblos al sur del Rupununi, y aumentó la alfabetización desde la raíz. Esto … le dio a la gente un sentimiento de orgullo, y aumentó su autoestima. Hay ahora alrededor de mil personas que pueden usar wapishana.

GV: ¿De qué otras actividades se encargará WWA?

AG: En el centro WWA archivamos información de la lengua, reforzamos la capacidad de los tutores de WWA de enseñar a otros, promovemos el lenguaje a través de concursos de lectura y ortografía, y colaboramos con socios con objetivos similares a los nuestros. La gente se ha visto inspirada para producir su propio material de lectura. WWA está reconocida como autoridad local para la traducción de algunos documentos, y tenemos la aprobación del Ministerio de Educación para lanzar un proyecto piloto en tres pueblos …

GV: ¿A qué retos han hecho frente?

AD: A través de los cursos de alfabetización hemos conseguido preservar ampliamente el lenguaje. Sin embargo, la participación empezó a reducirse al final del cuarto año de programa. Parte del problema fue que también necesitábamos un programa de nivel más avanzado. Un considerable número de jóvenes no tenían suficiente motivación para participar … El inglés se promueve, se celebra y se exalta a costa de las lenguas nativas, que son vistas como cosas de viejos.

WWA tiene que crear programas que abarquen generaciones … [para] crear espacio para la lengua wapishana en las nuevas tecnologías.

Estudiantes aprendiendo a leer y escribir en wapishana. Imagen cortesía de Adrian Gomes, usada con permiso.

GV: ¿Facilitan las herramientas tecnológicas la conservación del lenguaje?

AD: Los medios digitales y la tecnología han ayudado a archivar material … a disposición de wapishana más jóvenes que quieren conectar con su herencia cultural. La comunidad radiofónica facilita programas y canciones en wapishana, y también relatos y lecciones. Envía el mensaje de que nuestra lengua indígena está ratificada y valorada.

En principio, no hay motivo por el que no podamos tener acceso a herramientas digitales como WhatsApp o Facebook. Como la comunidad Wayana en Suninam, podemos utilizar el wapishana para enviar mensajes a través de estas plataformas para aumentar nuestro alcance.

Adrian Gomes en la Universidad de Leiden, en los Países Bajos, donde es profesor. Imagen cortesía de Gomes, usada con permiso.

GV: ¿Cómo atraen nuevos estudiantes?

AD: Con escritura y lectura wapishana en competiciones amistosas a nivel de distrito y región en las celebraciones anuales de herencia Indígena promovemos la idea de que la alfabetización puede ser divertida. Y, al traducir historias wapishana al inglés, hemos preparado el camino para la posibilidad de producir cuadernos bilingües … Estamos tratando de diseñar un curso de introducción especial en la Universidad de Guyana para los estudiantes que no hablan el idioma. Mi trabajo en la Universidad de Leiden me ha permitido construir una red con otros expertos indígenas que trabajan con las nuevas tecnologías…

El Ministerio de Cultura ha encargado traducciones inglesas de varias historias wapishana … La Unidad de Investigación Amerindia de la Universidad de Guyana también contactó con nosotros en referencia a un curso de introducción de wapishana. A mí me piden regularmente que dé charlas y seminarios, y que prepare a los estudiantes para abrazar nuevas metodologías para trabajar con indígenas [en la Universidad de Leiden].

GV: ¿Ha habido algún esfuerzo en integrar a los no hablantes de wapishana con quienes sí hablan la lengua?

AD: … [D]os líderes de los macushí, otro grupo indígena, nos pidieron que compartiésemos nuestra experiencia para ayudarlos a empezar su propio programa de alfabetización. Así que, si bien los idiomas son claramente diferentes, los grupos podrían beneficiarse de trabajar con estrategias comunes para enseñar nuestras lenguas a nuestra propia gente, y también a los grupos no indígenas.

… Una educación multilingüe bien planificada le da valor a la comunidad nacional. Ser conscientes de las diferencias no implica sentirse alejado de quienes son diferentes; la educación bilingüe puede aumentar el orgullo en la diversidad y fortalecer la unidad nacional. Si debilitamos la cultura indígena, debilitamos una parte integral de la cultura guyanesa.

GV: ¿Limita el aislamiento del rupununi sus esfuerzos?

AD: Una de las principales limitaciones es la carencia de acceso a internet y las telecomunicaciones en los pueblos, incluido Maruranau, donde está la sede de WWA. Aún estamos esperando internet móvil. El poco fiable servicio postal en Rupununi también dificulta la comunicación y evita un acceso oportuno a la información.

Adrian Gomes y su esposa, de quien dice le ha apoyado en esta misión de revivir la lengua wapishana. Imagen cortesía de Gomes, usada con permiso.

GV: ¿Qué opina de la teoría del lingüista Noam Chomsky de que los niños solo necesitan aprender características localizadas de su lengua materna?

AD: Se reveló una visión similar que le da menos importancia en la lengua indígena, de Lightbown y Spada, que señalaron que la mayoría de profesores que trabaja en comunidades indígenas inuit creían que la lengua materna era importante principalmente en su uso fuera de la escuela. Esto sugiere que no es importante en la escuela y que para la conservación de una lengua, bastaría un uso externo … Puede haber la misma falta de entendimiento entre los profesores y padres wapishana; incluso algunos se oponen al programa bilingüe.

Al respecto, comparte los beneficios académicos, cognitivos y sociales que gozan los niños como resultado de poder usar tanto su idioma nativo como el imperante. Los pasados intentos de educación bilingüe en comunidades wapishana han mostrado una mejora significativa de los resultados de los niños. Con un programa más estable, podemos esperar logros aún mayores.

GV: ¿Algún plan para nuevos proyectos?

AD: … Guyana acogerá un taller de interpretación y traducción a principios del año que viene, en las que ya se han interesado otras organizaciones indígenas de Guyana y Surinam. Nos sentimos bien de expandir nuestra red de trabajo, de unir a las comunidades con desafíos similares para buscar soluciones.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.