En octubre de 2018, tras esquivar durante meses las preguntas de la prensa, el director ejecutivo de Google, Sundar Pichai, reconoció el plan de crear Dragonfly, motor de búsqueda censurado que serviría a los usuarios de China.
Sin embargo, en una audiencia ante la Cámara del Comité Judicial de Estados Unidos del 5 de diciembre, Pichai describió Dragonfly como un “trabajo interno” y dijo que, actualmente, la empresa no tenía planes de lanzar un servicio de búsquedas en China.
Cuando le preguntaron si se había comprometido a crear una «herramienta de vigilancia y censura para China», Pichai se negó a responder. Por el contrario, dijo a los legisladores: “Nos comprometemos a brindar información a los usuarios, y como siempre, creemos que sería ideal explorar nuevas posibilidades. […] Seremos muy prudentes y nos comprometeremos a medida que avanzamos”.
Su respuesta evocaba el contenido de una carta en favor de Dragonfly que circuló de forma anónima entre el personal de Google antes de la audiencia de la Cámara y que, posteriormente, se publicó en Tech Crunch:
Dragonfly is well aligned with Google’s mission. China has the largest number of Internet users of all countries in the world, and yet, most of Google’s services are unavailable in China. This situation heavily contradicts our mission, “to organize the world’s information and make it universally accessible and useful”. While there are some prior success [sic], Google should keep the effort in finding out how to bring more of our products and services, including Search, to the Chinese users…In any case, only with continuing efforts on Dragonfly can we learn how different approaches may work out in China, and find out if there is a way that is good for both the Chinese users and Google. Even if we fail, the findings can still be useful for bringing other services to China.
Dragonfly está perfectamente alineada con la misión de Google. China es el país con el mayor número de usuarios de internet del mundo, y sin embargo, la mayoría de los servicios de Google no está disponibles allí. Esta situación contradice seriamente nuestra misión de “organizar la información del mundo y hacerla universalmente accesible y útil”. Aunque hubo logros en el pasado, Google debería seguir buscando la forma de ofrecer más de nuestros productos y servicios, como los de búsqueda, a los usuarios chinos… De todas formas, solo mediante el trabajo constante con Dragonfly podemos conocer los enfoques que se adecuarían a China y buscar la forma de que sean beneficiosos para los usuarios chinos y para Google. Aunque fracasemos, los hallazgos servirán para ofrecer otros servicios a China.
A mediados de octubre, cuando Pichai confirmó la elaboración del motor de búsqueda censurado, varios medios noticiosos de tecnología y negocios, como Startup Media y Computer Post, informaron en Sina Weibo y destacaron los aspectos positivos del plan de Google para China:
【谷歌CEO谈重回中国市场:保护隐私,遵守法律】谷歌CEO皮查伊表示,谷歌公司的目标是把信息传递给每一个人,中国拥有庞大的用户数量,中国市场十分重要。谷歌正在研发一个新项目,遵守所法律法规的同时可以为中国用户解决99%的问题。比方说接受癌症治疗,有人找到的是假的癌症治疗的方法,我们希望能帮助他们找到有用的信息。
[El Director Ejecutivo de Google sobre el regreso al mercado chino: Protección de la privacidad y cumplimiento de la ley] El director ejecutivo de Google, [Sundar] Pichai, dijo que la misión de Google era poner la información al servicio de todos. China tiene una enorme cantidad de usuarios, su mercado es muy importante. Google desarrolla un nuevo proyecto para poder cumplir con las leyes y normas, y ayudar a los usuarios a responder el 99 % de sus consultas, como las referidas al tratamiento para el cáncer. La gente encuentra mucha información falsa sobre tratamientos, nosotros queremos ayudar a encontrar la información más fidedigna.
A pesar de estos matices positivos, las opiniones en China siguen muy divididas. Casi la mitad de los comentarios apoyaban el punto de vista de Pichai, probablemente debido al resentimiento público que hay contra Baidu, el motor de búsqueda constituido en China y que es el más popular del país:
快来吧,在百度搜啥都是广告,第一页绝对是广告,我们要抵制百度!
Vuelvan pronto. Las búsquedas en Baidu solo tienen publicidad, la primera página son todos anuncios. ¡Tenemos que boicotear a Baidu!
快上吧,对百度假信息已够了!
Vengan rápido, estamos hartos de la desinformación de Baidu.
Sin embargo, también hubo voces escépticas en Weibo:
保护隐私?那你怕是进不来了
¿Protección de la privacidad? Definitivamente, no vuelvan.
回来也是简化版的百度,该不让看的还是不让看
Aunque [Google] volviera, sería otra versión de Baidu; lo que no está permitido ver no se va a ver.
我宁愿翻墙
Prefiero eludir el Gran Contrafuegos de China.
回来跟百度狗抢饭碗,谷歌自己的6000员工都联合起来抵制这个项目的,真新喜欢谷歌的人打心底不希望它们变成一个和谐版进入大陆市场
Volver para competir con Baidu… los propios empleados de Google boicotearon el proyecto. Los que realmente preferimos Google no queremos verlo convertido en una versión censurada para el mercado chino.
Justo antes de cancelar su exposición en Hong Kong e interrumpir sus publicaciones en Twitter debido a amenazas desde Pekín, el caricaturista político chino Badiucao, que vive en Australia, había iniciado una encuesta en Twitter sobre el regreso de Google a China e invitó a otros tuiteros a comentar:
谷歌配合审查,重回中国是好是坏?大家都请在回复中写原因。
— 巴丢草 Badiucao (@badiucao) October 17, 2018
¿Es bueno o malo que Google colabore con los censores y vuelva a China? Por favor, escribe tus razones en este hilo.
Votaron 857 personas, de las cuales el 18 % expresó su apoyo al regreso y 65 % se opuso. La mayoría de los simpatizantes del proyecto Dragonfly cree que el motor de búsqueda censurado podría cubrir las necesidades de los internautas chinos.
En Twitter, el usuario @zhizhi_ma’s reply fue un típico ejemplo de esa postura:
三四线,乃至二线城市,大部分群众甚至能轻信传销的鬼话,对这样的大多数人而言,对路上扫地的大妈,对经营着小小面馆的老板,有一个能正确指导生活的搜索引擎,身体不适就能正确就医,而不被假药之流所苦,较之所谓美好的自由,孰轻孰重?
这样的群众才是大陆,你的忧国忧民可曾忧到过他们?
La gente que vive en las ciudades del tercer o cuarto nivel, incluso del segundo nivel [las ciudades chinas se categorizan en tres niveles], cree todas las mentiras que se presentan mediante estafas de pirámide. Un motor de búsqueda genera información confiable para las necesidades cotidianas de estos grupos mayoritarios (las señoras que limpian la calle, el dueño de un pequeño almacén) que buscan un buen médico para no tomar medicamentos dudosos. ¿No es eso más importante que la seductora libertad? Estas personas representan la China continental. Su interés por China y los chinos apenas contempla esas necesidades.
No obstante, este razonamiento puede estar exagerando el impacto social que tiene la búsqueda en Google.
Como señaló también en Twitter el usuario @chutsetien, además de Baidu hay otros motores de búsqueda confiables en China, como Bing.com, de Microsoft:
谷歌搜索在中国大陆的市占比当年就不高,而且「墙」内目前已有 Bing 等非百度搜索可用,那个拿「三四线城市居民健康与安全」做为支持理由的,实在是荒唐地站不住脚。我真的无法不怀疑你是政府的水军。而且:Google 也不排斥在搜索引擎上投放广告,并且卖假药一事 Google 也干过。
La cuota de mercado de Google en China no era grande [antes de irse del país]. Es más, dentro del Gran Cortafuegos teníamos muchos motores de búsqueda alternativos como Bing. Apelar a los problemas de salud y seguridad de las personas que habitan las ciudades del tercer y cuarto nivel es absurdo y no tiene justificación. Son argumentos parecidos a los del ejército de agua de internet del Gobierno [comentaristas promotores de las posturas del Gobierno chino]. Ciertamente, Google vende publicidad en su motor de búsqueda, y también quedó atrapado en la controversia sobre la proliferación de portales de medicina falsos en su motor de búsqueda.
Y hay razones para creer que, si el motor de búsqueda de Google tuviera un impacto positivo sobre China, las autoridades habrían intervenido para eliminarlo de raíz. Según argumentó @TechyanWP:
在审查机构的操作中,他们更在乎的是影响力而非法律也非“老外在中国老不老实”。Line曾经在中国很火,且在屏蔽前夕跟微信分庭抗礼。结果就墙了。Discord被墙前夕被郭文贵下面的人大肆用于宣传。而Skype和Whatsapp还活着。
Para las autoridades de censura, la preocupación no es por la legalidad ni la naturaleza condescendiente de los extranjeros. Alguna vez, LINE [aplicación de comunicaciones] fue muy popular en China: antes de ser bloqueada, desafiaba el monopolio de WeChat. Entonces, la bloquearon. Guo Wengui [el magnate chino exiliado] y sus simpatizantes difundían información a través de Discord [aplicación de voz y texto para jugadores] antes de que la bloquearan. Skype y WhatsApp [no tan populares en China] siguen accesibles.
El monopolio de Baidu en China está garantizado por el Gobierno. Al igual que la mayoría de los gigantes tecnológicos chinos, Baidu acata las órdenes de censura de las autoridades, otorga acceso a la policía de delitos informáticos a loa datos de los usuarios y estableció filiales del Partido Comunista Chino dentro de la corporación.
Si el motor de búsqueda censurado de Google no es la única alternativa, y si las autoridades se rehúsan a permitir que tenga un impacto significativo sobre la sociedad china, el proyecto Dragonfly puede ser más un acto simbólico: un gigante tecnológico global que rinde tributo a la dictadura de datos de China para incrementar sus ganancias. La renuncia a los valores universales nunca llegará a su fin, como lo predijo ANTatAries:
中共会将此举视为谷歌低头,那么下一步是什么?把中国用户的数据放到云上贵州?还是像微信一样全面监控。只能说,一步退步步退。另外也不要拿苹果微软来说事,因为那两家公司在中国的故事也远没有完结,未来会咋样还不知道呢
El Partido Comunista chino ve en el proyecto un acto de doblegamiento de Google. ¿Cuál será el próximo paso? ¿Trasladar los datos de los usuarios chinos a la nube de Guizhou [como Apple]? ¿O aceptar las medidas de vigilancia integral siguiendo el ejemplo de WeChat? Si retrocedes un solo paso, solo puedes ir hacia atrás. Es más, no sigas el modelo de Apple ni de MSN. La historia de estas dos corporaciones en China aún no ha terminado. Nadie puede predecir su futuro.