DigiGlot Newsletter es un boletín quincenal colaborativo que informa sobre cómo las comunidades de lenguas indígenas, minoritarias y en peligro adoptan y adaptan la tecnología para aumentar la presencia digital de sus lenguas, y también cambiar la escena actual en internet al aumentar la diversidad lingüística en línea
Los refugiados que llegan a un destino nuevo se enfrentan diversos desafíos, que suelen incluir la barrera lingüística. Como les resulta imposible entender y comunicarse en la lengua de su nuevo contexto, el acceso a información relevante y a servicio es mucho más difícil para ellos. La crisis de los refugiados es una realidad global: el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) calcula que 68 500 millones y medio de personas en el mundo se han visto forzadas a desplazarse.
Una nueva aplicación móvil llamda Tarjimly (que significa “tradúceme” en árabe), disponible para iOS y Android, tiene por objetivo derribar esta barrera lingüística al conectar a los refugiados con los trabajadores humanitarios gracias a traductores voluntarios que ofrecen sus habilidades de forma remota a través de un teléfono inteligente. La aplicación conecta a refugiados con traductores mediante un chat en vivo, en el que pueden elegir establecer la comunicación por medio de texto, audio o videollamada.
La aplicación se lanzó en 2017 para ayudar a las personas afectadas por la crisis de refugiados sirios y la prohibición de ingreso a Estados Unidos. Atif Javed, cofundador de la aplicación, declaró a través de correo electrónico que hoy existen 8000 voluntarios registrados que hablan apróximadamente 90 idiomas diferentes. Las lenguas más utilizadas son árabe, persa, griego, francés, pastún, español e italiano. El equipo de Tarjimly ha recibido solicitudes para lenguas como triguiña, rohinyá, kurdo y somalí, entre otros, y se necesita con suma urgencia voluntarios bilingües de esos idiomas para registrarlos en el sitio. Además, ha habido un interés creciente en agregar voluntarios que manejen lenguas indígenas latinoamericanas, para poder ser de mayor utilidad para quienes buscan asilo a lo largo de la frontera entre México y Estados Unidos.
Estudiantes de inmersión lingüística ahora pueden codificar en hawaiano
Un grupo de programadores hawaianos ha traducido un lenguaje de código del inglés al hawaiano para ayudar a los niños en programas de código de inmersión lingüística en hawaiano. Los promotores de esta iniciativa se han enfrentado a desafíos inesperados, como la búsqueda de terminología que es relevante desde el punto de vista cultural sin que esto sacrificar la fidelidad ni recurrir a la traducción directa. Los programadores creen que la iniciativa va a ayudar a que se entienda más su trabajo, y que también va a evitar tener que aprender de memoria términos en inglés.
Plataforma en línea impulsa la disponibilidad de libros de cuentos en lenguas minoritarias
La disponibilidad de material de lectura multilingüe para niños que sea atractivo y divertido es de suma importancia a la hora de revitalizar una lengua. Sin embargo, existe poco material de este tipo disponible para las lenguas minoritarias. StoryWeaver es una plataforma en línea creada en India que permite la creación y distribución gratuita y abierta de libros de cuentos en 130 lenguas indias, y otros idiomas globales como marathi, dhopadhola, mixe y shona. StoryWeaver permite a los autores crear libros a los que se puede acceder y descargar de forma gratuita para que otros los distribuyan o traduzcan en otras lenguas. Las organizaciones que trabajan junto a comunidades tribales de India han encontrado que la plataforma es de suma utilidad, puesto que les permite llevar a cabo una producción rápida y sencilla de libros de cuentos en la lengua madre de los niños en esas comunidades. En la actualidad, Storyweaver alberga más de 10 000 libros de cuento, todos disponibles bajo licencia Creative Commons. Millones de lectores ya han disfrutado del contenido en línea.
Ubicar sistemas de escritura «menguantes y emergentes» del mundo
La frase «Una lengua muere cada dos semanas» se ha convertido en un titular demasiado familiar. Un lado de esta historia es que rara vez se informa sobre un alfabeto o un sistema de escritura en peligro. Un proyecto llamado Atlas of Endangered Alphabets (Atlas de alfabetos en peligro) documenta más de cien sistemas que se utilizaban para escribir en lenguas que podrían desaparecer de no ponerse en marcha un esfuerzo especial para preservarlas. Algunos de estos alfabetos tienen más de mil años, otros se crearon hace menos dos siglos. No obstante, todos enfrentan el mismo desafío: sin una interfaz digital diseñada para permitir que las personas puedan utilizar teclados con ese alfabeto, es muy probable que se extingan en las próximas décadas. El elemento central del sitio es un mapa que permite que los usuarios naveguen en los distintos países y vean textos escritos con alfabetos extraordinariamente hermosos.
Aprender anishinaabemowin en Facebook
Dos hablantes de anishinaabemowin (u ojibwa) usan Facebook para enseñar su lengua a cualquier persona en el mundo que quiera aprenderla. James Vukelich y Roy Tom publican con frecuencia videos sobre la palabra del día, junto con explicaciones detalladas de sus significados e importancia. Los estudiantes pueden conectarse también entre ellos para compartir su conocimiento en el grupo de Facebook «Anishinaabemowin With Roy Tom» («Anishinaabemowin con Roy Tom»).
Ojibway Word Of The Night ! Bear , birch bark canoe !????✌?✌?✌????
Geplaatst door Roy F. Tom op Zaterdag 1 december 2018
Oportunidades de financiamiento
- La organización Endangered Language Fund (Fundación de Lenguas Amenazadas) ha abierto la convocatoria de 2019 de recepción de solicitudes para las subvenciones Language Legacies. Estas ayudas económicas ofrecen hasta 2000 dólares para financiar trabajos de documentación y revitalización de lenguas en todo el mundo. No es necesario que los solicitantes cuenten con antecedentes académicos. La fecha límite para la solicitud es el 15 de marzo de 2019. Para mayor información, haz clic aquí.
- La organización Sacred Fire Foundation ha abierto el 15 de febrero la convocatoria de recepción de solicitudes de este año para subvenciones. Ofrecen ayudas económicas de hasta 15 000 dólares para financiar proyectos liderados por indígenas que apoyen o restituyan el conocimiento ancestral, las perspectivas indígenas y las prácticas culturales en varias áreas de interés, entre las que se incluyen las lenguas. La fecha límite para la solicitud es el 15 de marzo de 2019. Para presentar la solicitud, haz clic aquí.
Próximos eventos
- ¡El proyecto Idiomas en peligro de extinción se asoció con Language Documentation Training Center (Centro de Capacitación en la Documentación de Lenguas) para ofrecer desde el 26 de enero hasta el 16 de marzo una serie de seminarios web semanales GRATUITOS sobre la documentación de lenguas! Los interesados pueden registrarse en este formulario, así como también unirse al grupo de Facebook.
- La edición número seis de la Conferencia Internacional sobre la documentación y conservación de lenguas (en inglés, International Conference on Language Documentation and Conservation o ICLDC6) se llevará a cabo en la Universidad de Hawái en Mānoa desde el 28 de febrero al 3 de marzo de 2019. El tema de este año es «Conectando las comunidades, los idiomas y la tecnología». Más de 500 personas de todo el mundo se reunirán para difundir sus trabajos en documentación y revitalización de lenguas, en particular, a través del uso de la tecnología. Todo el material y las charlas estarán disponibles a través del sitio web del ICLDC.