¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Atacan en línea a estudiante tibetano-canadiense tras ganar elecciones de consejo estudiantil. Cree que la culpa es de Pekín.

Imagen de Chemi Lhamo en Instagram vía The Stand News.

Este artículo fue escrito originalmente por Leung Hoi Ching y se publicó el 15 de febrero de 2019 en chino en Stand News, medio ciudadano de Hong Kong. Este es una versión modificada, cuya traducción al inglés es de Zhao Yunlin.

El 9 de febrero, los estudiantes del campus Scarborough de la Universidad de Toronto eligieron a Chemi Lhamo, estudiante de 22 años de origen tibetano, como presidenta del consejo estudiantil.

Apenas días después del anuncio del resultado de las elecciones, miles de estudiantes de China continental en el extranjero firmaron una petición en línea de protesta en la que acusan a Lhamo de tener vinculaciones cercanas con organizaciones a favor de la independencia de Tíbet. Exigen a la universidad que la descalifique del cargo para el que fue elegida.

Humillantes comentarios de estudiantes de China continental en el extranjero

La cuenta personal de medios sociales de Lhamo se vio inundada de comentarios humillantes y amenazas veladas de violencia de estudiantes extranjeros que parecían venir de China continental. Cuando su historia llegó a los titulares en medios internacionales, los estudiantes de Hong Kong y Taiwán salieron en defensa de Lhamo.

En una entrevista telefónica con Stand News, Chemi Lhamo dijo que creía que el incidente fue impulsado por organizaciones asociadas con el Gobierno chino, acusación que los funcionarios chinos han negado:

Before this election, I had already been elected as vice-president of the student council for eight whole months and nothing ever happened. However, after all these sudden events, you cannot help but think that there is an organization manipulating these events behind the scenes. It’s really funny how I’ve been serving as a vice-president for so long, how I’ve organized many events and never held back from expressing my ideals, but nobody has ever asked me about my political opinions.

Antes de estas elecciones, ya me habían elegido como vicepresidenta del consejo estudiantil durante ocho meses y nada pasó nunca. Sin embargo, después de estos repentinos acontecimientos, no puedes evitar pensar que hay una organización que los manipula tras bambalinas. Es muy gracioso cómo ejercí como vicepresidenta tanto tiempo, cómo organicé mucha actividades y nunca me abstuve de expresar mis ideales, pero nadie me preguntó mis opiniones políticas.

También dijo que sus compañeros de China continental empezaron a actuar de manera extraña. Un compañero de clases de Lhamo de China continental le pidió espontáneamente a través de su móvil que redactara una declaración sobre la independencia tibetana. También ha recibido llamadas telefónicas en la que tocan “canciones rojas” (cancios de propaganda que elogian al Partido Comunista Chino). Lhamo no pudo entender las canciones, no habla chino mandarín.

Junto con los ataques y los comentarios en internet, un grupo de estudiantes fue a la oficina del consejo estudiantil para exigir la reconsideración de los resultados electorales. La oficina ha cerrado temporalmente su sala de conferencias, por razones de seguridad.

Chemi Lhamo ha sido estudiante activista desde hace años. Es integrante activa de la comunidad tibetana en Toronto y una vez participó de una protesta en el exterior del Instituto Confucio de la universidad, la rama local de una red global de instituciones culturales chinas financiadas por el Gobierno chino con la intencion de promover el poder blando de China en el extranjero. En años recientes, también ha intercambiado opiniones con activistas sociales de Hong Kong y Taiwán en temas relacionados con libertad de expresión, autodeterminación, democracia y temas relacionados en actividades públicas.

Lhamo nunca ha temido hablar o mostrar su identidad tibetana –todos los miércoles usa chuba, el vestido tradicional tibetano. Hasta las elecciones, nunca había sentido animosidad de sus compañeros chinos. Eso la llevó a preocuparse de que este acoso fue instigado por las autoridades chinas.

De refugiada apátrida a presidenta del consejo estudiantil

Antes de inmigrar a Canadá a los 11 años, Chemi Lhamo fue una refugiada apátrida que vivía en India. Sus abuelos se vieron obligados a salir exilio junto con el Dalái Lama en 1959. Dentro de esas rígidas fronteras, no importaba a dónde fuera con su familia, los menospreciaban:

Every time someone asks me: ‘Where are you from?’ I always end up struggling to answer – I sometimes say that I’m from India, but I was denied citizenship status there; sometimes I say that I’m from Tibet, but when they ask me how Tibet is like, I really don’t know how to answer, because the Chinese embassy won’t even issue me a visa to go to Tibet. But it’s this experience of being viewed as an outsider that has made me understand my people’s culture better: the Tibetan culture.

Cada vez que alguien me pregunta ‘¿de dónde eres?’, me veo en apuros para responder – a veces digo que soy de India, pero ahí me negaron la ciudadanía: a veces digo que soy de Tíbet, pero cuando me preguntan cómo es Tíbet, no sé qué responder porque la Embajada China no me da la visa para ir a Tíbet. Pero es esta experiencia de que me vean como extranjera lo que me ha hecho entender mejor la cultura de mi pueblo: la cultura tibetana.

Lhamo recordó que cuando recién llegó a Canadá, un niño nuevo de Tíbet llegó a su clase inesperadamente. Estaba emocionada y feliz de haber encontrado alguien de su tierra para hacerse amigos, y sabía que podía hablar tibetano. Sin embargo, el niño le dijo con el ceño fruncid: “¿Y si no hablamos tibetano? Puedo hablar inglés”.

I don’t know if he was either ashamed or had some kind of guilt. I really don’t know. But it was then when I realized that some young Tibetans don’t want to speak their own language as if they were being pressured to speak another language.

No sé si estaba avergonzado o si tenía culpa. En verdad no lo sé. Pero fue ahí que me di cuenta de algunos jóvenes tibetanos no quieren hablar su idioma, como si los obligarana a hablar otro idioma.

En ese momento, Lhamo tenía 12 años. Sintiendo inseguridad por su identidad, convenció a sus padres de mudarse a un barrio con una comunidad tibetana. A partir de ahí, aprendió más del idioma y cultura tibetanos y del budismo, y se volvió activista.

Tibetan values, such as be considerate, be respectful to the elderly, ignorance as the root for negativity and etc., has give me a lot of strength. And the more I understand my culture, the more confident I feel.

Valores tibetanos, como ser considerada, respetuosa con los mayores, que la ignorancia es la raíz de la negatividad y etc., me dio mucha fuerza. Y cuando más entiendo mi cultura, más confiada me siento.

Dice que esta fuerza y confianza le ha permitido expresarse como inmigrante y tibetana:

Being an immigrant is very difficult, but this struggle is what makes me who I am. Today, I speak about the Tibetan people loud and clear with pride thanks to the strength that my identity as a Tibetan gives me.

During the student council election, I often emphasize the need for the marginalized to have their own representation during the student council elections. We need representation so that our rights be upheld.

Ser inmigrante es muy difícil, pero esta lucha me hace quien soy. Hoy, hablo del pueblo tibetano fuerte y claro con orgullo gracias a la fuerza que me da mi identidad como tibetana.

Durante las elecciones al consejo estudiantil, enfaticé la necesidad de que los marginados tuvieran su propia representación durante las elecciones al consejo estudiantil. Necesitamos representación para que nuestros derechos se mantengan.

El sufrimiento acabará

Para Lhamo, el mundo ideal no tiene fronteras ni límites –la independencia y autonomía tibetanas no es el verdadero problema en riesgo.

My vision for Tibet is the same vision that I have for the whole world: I wish for Tibetan people to enjoy the same rights as Canadians, namely freedom to express themselves, freedom of belief, freedom to avoid political oppression.

I don’t only wish for Tibetan people to enjoy these rights, I also wish that people from Hong Kong and Taiwan, Eastern Turks, the 60 million refugees around the world and for everyone to enjoy these rights.

Mi visión para Tibet es la misma visión que tengo para todo el mundo: quiero que los tibetanos gocen de los mismos derechos que los canadienses, como libertad de expresión, libertad de credo, libertad de evitar la opresión política.

No quiero que solamente el pueblo tibetano goce de estos derechos. También quiero que las personas de Hong Kong y Taiwán, los turcos del este, los 60 millones de refugiados en todo el mundo y que todos gocen de estos derechos.

Muchos en Hong Kong creen que China se ha vuelto más autoritaria en años recientes, con una política más dura hacia los disidentes polítios y las minorías étnicas. Hasta en Hong Kong, el espacio para la libertad de expresión y de asociación ha disminuido.

Chemi Lhamo conoce los desafíos políticos que enfrentan Hong Kong después de la revolución de los paraguas de 2014, pero compartió su optimismo con el pueblo de Hong Kong y los instó a no rendirse:

I learned a concept from the Tibetan culture known as impermanence: everything has an end and I believe that all suffering will also end…I hope that one day I’ll be able to go to Tibet wearing my Chuba.

Aprendí un concepto de la cultura tibetana conocido como impermanencia: todo tiene un final y creo que todo el sufirmiento también terminará… Espero que ese día pueda ir a Tíbet con mi chuba.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.