¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Programa nocturno de televisión japonesa arremete contra dependientes de tiendas extranjeros

Masahiro Nakai

Masahiro Nakai, reconocida figura de la televisón japonesa, ha recibido críticas por hacer comentarios desagradables sobre el conocimiento de japonés de los trabajaores extranjeros. Screenshot from YouTube.

Una broma insensible de un reconocido presentador de televisión sobre el dominio del japonés del dependiente de una tienda ha iniciado una discusión en medios sociales, que incluyen la preocupación de que la broma representa una actitud desdeñosa hacia los trabajadores extranjeros.

El 27 de febrero, en el programa nocturno “La ventana de Nakai” (ナカイの窓), Masahiro Nakai y otras personalidades de televisión emprendieron una jocosa discusión sobre cómo se deberían arreglar las tiendas en Japón (コンビニのココを直して!). Durante la charla, Nakai describió que en una visita reciente a una tienda un vendedor no japonés presuntamente usó mal una palabra. Según Nakai, en lugar de decir “cambio” (釣り銭, o surisenyen), el hombre usó la jerga japonesa de “masturbación”, o zurisen (ずりせん).

Los comentarios de Nakai generaron risas de las otras personalidades de televisión presentes, que también contaron sus propias experiencias de interactuar con “vendedores extranjeros de tiendas” (外国人店員).

Como miembro del ya desaparecido grupo juvenil SMAP “Johnnys“, Masahiro Nakai, ahora de 47 años, fue una de las principales estrellas de la cultura pop japonesa en gran parte de las décadas de 1990 y 2000. Aunque su omnipresencia y ubicuidad ha disminuido en la última década, Nakai sigue conduciendo y apareciendo con frecuencia en programas que dominan el horario estelar de la televisión japonesa las siete noches de la semana.

Un tuitero que aprende japonés, que usa el nombre de Wijita, publicó un breve video de la broma de Nakai que ha tenido varios millones de visitas. El hilo de Twitter incluye cientos de comentarios y perspectiva de lo ocurrido.

El japonés del vendedor de la tienda está un poco fuera de lugar, pero me hizo reír. (´-ω-`)

Sin embargo, si alguien se burla así de mi inglés o mi español en el lugar de trabajo, probablemente me traumatizaría. Creo que es realmente complicado para los hablantes no nativos (de cualquier idioma) lograr una verdadera fluidez.

Para algunos, el sentido del segmento parecía ser menos sobre el hecho de que los hablantes no nativos de japonés a veces mezclan palabras cuando hablan con clientes, y más sobre el hecho de que las tiendas contraten a extranjeros.

Como destacó alguien en el hilo del tuit de Wijita:

Lo que me incomoda más fue el comentario: “¿Por qué un extranjero enseña a los japoneses cómo encontrar trabajo? ¿Acaso es supervisor?”, que hizo que muchos rieran.

¿Qué es tan gracioso de que un trabajador extranjero sea mejor en un trabajo que un japonés? Ese comentario realmente hizo que la discriminación (contra no jaopneses) resurgiera.

Los trabajaores extranjeros cumplen un rol muy necesario en Japón, que tiene problemas de escasez laboral en casi todos los sectores. Hay al menos 55 000 extranjeros que trabajan como dependientes en tiendas en todo Japón. Muchos son estudiantes extranjeros matriculados en colegios japoneses, o “aprendices” autorizados por recientes cambios en las leyes labores a trabajar por pagos mucho menores.

La relativa disminunción de la población japonesa, combinada con esfuerzos del Gobierno central de reclutar a más y más aprendices de paíess como Vietnam, China, Nepal e India significa que probablemente haya más vendedores extranjeros en la tiendas en el futuro.

En una entrevista para un artículo en la revista Wezzy sobre los comentarios de Nakai, la comentarista de medios Keiko Kojima, expresentadora de televisión japonesa que ahora vive en Australia, destacó que los japoneses están acostumbrados a escuchar solamente un japonés perfecto:

日本だと、ちょっとイントネーションがおかしいだけで、「あいつ日本語変」みたいな「いじり」をやるじゃないですか。外国人人口はどんどん増えているのに、日本語が母語の人のほうがクラスが上で、ロバート・キャンベルさんや、デーブ・スペクターさん、ピーター・フランクルさん並みにしゃべれないとなかなか仲間だと認めない。

En Japón, incluso si la entonación de un hablante (no nativo) es apenas errada, una respuesta típica es “¿e están dando vueltas al idioma, ¿no es así?”.

Sin embargo, aunque la población extranjera de Japón seguirá aumentando, los hablantes nativos de japonés siempre ocuparán una posición social más alta.

Si se va a comparar a estos trabajadores extranjeros con (diversas personalidades de televisión extranjeras en Japón a las que se suele reconocer que han logrado una destacada fluidez en japonés), nunca serán aceptados como parte de la sociedad japonesa.

La ironía de los comentarios de Masahiro Nakai sobre la fluidez en japonés de los vendedores extranjeros es que desde hace mucho hay críticas a las habilidades en el idioma ahsta de japoneses hablantes nativos en el sector servicios.

Al interactuar con clientes, se espera que los vendedores usan un registro muy formal y educado del japonés llamado keigo. Keigo incluye vocabulario especializado y dicción que la mayoría de profesionales con educación superior dominarán para cuando entren a la fuerza laboral.

Sin embargo, hasta los trabajadores de medio tiempo japoneses pueden no tener esta educación en keigo, y los operadores de las tiendas y otros negocios en el sector servicios elaboran manuales para que vendedores y clientes sigan. El resultado de este “manual de keigo” en interacciones en tiendas pueden ser un japonés robótico y gramatical, sin importar de dónde venga el trabajador:

Allan Richarz, que vive en Tokio, observa:

Critics take issue with the use of what they see as a mindless, one-size-fits-all application of honorific speech in the service industry—a mechanical approach at odds with the contextual nature of the Japanese language.

Los crítricos discrepan con el uso de lo que ven como una aplicación mecánica y uniforme de habla honorífica en el sector servicios —un enfoque mecánico que no concuerda con la naturaleza contextual del japonés.

En cuanto a la discusión sobre la intención y pertinencia de los comentarios de Masahiro Nakai del 27 de febrero en ‘Nakai no Mado’ sobre vendedores de tiendas extranjeros, Wijita escribió en su blog después de que los tuits se hicieron virales. Sin embargo, Wijita tuvo que retirar temporalmente la entrada de su blog por la fuerte reacción que incluyó comentarios negativos y abusivos.

Además de Wezzy, pocos medios de comunicación en Japón trataron sobre los comentarios de Nakai en su programa del 27 de febrero. Podría ser porque aún los medios en Japón no abordan la discriminación contra aprendices extranjeros que trabajan en tiendas, o porque pocos televidentes estaban prestando atención al programa nocturno de Masahiro Nakai.

La versión original de este artículo ha sido actualizada.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.