- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Aplicación japonesa que «traduce» lo que dicen las esposas a sus maridos enciende virulenta reacción en línea

Categorías: Asia Oriental, Japón, Medios ciudadanos, Mujer y género, Periodismo y medios
[1]

La aplicación Cope impulsa a las parejas a compartir las responsabilidades en la crianza de los niños y busca facilitar la comunicación entre esposos con la mascota «Cope» como intermediario. Imagen del sitio web oficial de Cope, ampliamente compartida en redes sociales.

Un fabricante de dulces japonés ha recibido críticas por reforzar roles de género convencionales y facilitar la manipulación emocional tras lanzar una campaña publicitaria y crear una aplicación móvil para ayudar a los maridos a «traducir» lo que sus esposas dicen. Parte del contenido promocional de la web ha sido borrado de la red, pero no antes de desatar una discusión que cuestiona las suposiciones de la campaña acerca de las diferencias biológicas entre hombres y mujeres.

Ezaki Glico [2], popular fabricante de golosinas de Osaka, creó la aplicación «Cope» para acompañar el lanzamiento de su ‘Proyecto Co-Sodate [1] (Co育てProject)’. ‘Co-Sodate’ es una adaptación de la expresión japonesa que significa «crianza de los hijos», kosodate (子育て). El prefijo «co-» viene de los vocablos ingleses “communication” (comunicación), “cooperation” (cooperación) y “co-parenting” (crianza compartida o cocrianza).

Según Glico, el propósito del proyecto (además de publicitar sus productos) es «asegurarse de que todos los niños nacidos crezcan saludablemente y ricos de corazón» (umaretekitekureru kodomo ni wa, genki ni, kokoro-yutaka na ni sodate hoshii!, 生まれてきてくれる子どもには、元気に、ココロ豊かなに育ってほしい!).

La aplicación gratuita móvil «Cope», que forma parte de la campaña, permite a los esposos intercambiar mensajes, leer artículos sobre el embarazo y la crianza y mantener registros del cuidado de los hijos. Según el periódico Asahi Shimbun [3], la aplicación fue desarrollada esencialmente por trabajadoras de Glico, pero la supervisión del proyecto estuvo a cargo de Ihoko Kurokawa [4], autora de varios libros sobre relaciones, como Manual de instrucciones de las esposas (妻のトリセツ [5], Tsuma no Torisetsu).

De acuerdo con el Asahi, entre los consejos de la aplicación Cope para los maridos se encuentran cómo identificar, interpretar y decodificar «ocho patrones» que suceden cuando una esposa se enfada, y «traduce » el supuesto significado verdadero de lo que se dice:

When she says, “It is meaningless for us to remain together,” the site says what she really means is, “How do you feel about me?”

When she says, “It is really hard to do this,” the site says she really wants to say, “Will you appreciate what I did?”

Cuando ella diga «no tiene sentido que sigamos juntos», el sitio dice que en realidad quiere decir «¿cómo te sientes conmigo?».

Cuando ella diga «de veras es difícil hacer esto», el sitio dice que en realidad quiere decir «¿agradecerás lo que hice?».

Pronto, la aplicación Cope atrajo críticas en Twitter por su aparente desdén de las preocupaciones de las mujeres.

[La imagen dice: «de veras es difícil hacer esto» no equivale a «¿agradecerás lo que hice?» sino «tienes que hacerlo».]

Realmente me sorprendió esta descarada muestra de desprecio por las mujeres basado en la suposición de que no hay que tomarlas en serio, sino apenas mostrar cierta empatía y gratitud como un gesto.??

Con gran esfuerzo lo arreglé para ustedes. Gran mejora, ¿no creen??

El sitio web de Cope también explicaba cómo los hombres podrían manipular y desviar las conversaciones de algunos temas sensibles.

Por ejemplo [10], si una mujer pregunta «¿qué es más importante para ti: tu empleo o tu familia?», la campaña Co-Sodate sugería a los hombres contestar con «perdóname por hacerte sentir solitaria» y rápidamente cambiar de tema para hablar de los problemas laborales de él:

Esta aplicación no busca más que cumplirles a hombres extremadamente egoístas el deseo de «mientras evado la carga de las labores de la casa y del cuidado de los niños, a la vez quiero que mi esposa no se enfurezca conmigo». Los propios programadores mostraron falta de sensibilidad e irresponsabilidad extremas con la creación de una aplicación como esta.

La única solución es que los esposos (y los padres) también hagan las labores domésticas y cuiden a los niños. ¿Cuándo irán a entenderlo?

Cerebro sexuado

Contenido borrado del sitio web de Co-Sodate, pero capturado y conservado [12] en varios blogs, generalizaba que las dificultades de comunicación entre hombres y mujeres surgen sobre todo por diferencias neurológicas:

脳を装置として見立ててみると [12]、男性脳と女性脳では回路のかたちや信号の種類がちがうから、当然、おなじ入力に対しての出力も変わってくるよ。

Como el cerebro masculino y el cerebro femenino son diferentes en cuanto a la estructura de sus circuitos y sus señales, lo que resulte será diferente aunque hayan captado lo mismo.

El consejo incluía generalizaciones como la siguiente [13]:

男性脳には『察する機能』がついていないと思った方がいいよ![…] 女性脳は何より共感を求めているの。

¡¡Es mejor pensar que el cerebro masculino carece de la «función de intuición»!! […] El cerebro femenino anhela la compasión más que cualquier otra cosa.

J-Cast News informó que [13] las suposiciones de la campaña de Co-Sodate sobre las diferencias entre los cerebros masculino y femenino fueron criticadas por no ser científicas.

Yūko Yotsumoto, profesora asociada de neuropsicología cognitiva de la Universidad de Tokio, criticó el consejo de Co-Sodate [13]:

最近の研究では、『男女間には個人差を超えて一般化できるような脳の構造や機能の差はない』という説が有力です。したがって、これは事実だとは言えません。

Las investigaciones recientes indican que las discrepancias derivadas de las diferencias individuales son mayores que cualquier discrepancia generalizada basada en el género. Por tanto, las afirmaciones [del sitio web] no se basan en hechos.

Yotsumoto añadió que las diferencias basadas en el género no necesariamente se sustentaban en diferentes «estructuras de circuitos y señales» como se afirmó, sino que podrían deberse a influencias del entorno.

『男女で同じ入力に対する出力に違いがある』ということは否定できませんが、その理由を脳の構造や回路に求めるのは間違っています。『男女がおかれた立場の違い、家庭生活における役割の違い』のほうが、大きな要因なのではないでしょうか?」「他の要因についての言及もせず、安易に『脳科学』に理由を帰属させることは浅慮であると私は考えます。

No voy a negar que lo que salga del cerebro masculino y femenino será diferentes aunque capten lo mismo, pero es erróneo pretender que se deba a diferentes estructuras de circuitos y señales. Quizás tenga más que ver con las diferentes posiciones que ocupan hombres y mujeres [en la sociedad] y los distintos roles que representan en el hogar. Creo que atribuirle estas diferencias a una «ciencia del cerebro» sin siquiera considerar otras causas posibles es bastante irresponsable.

La interpretación de Yotsumoto es respaldada por investigaciones recientes [14] realizadas por otros neurólogos [15] en todo el mundo, que concluyen que la idea de un cerebro sexuado resultó de la «necesidad de una justificación científica de la condición inferior de las mujeres», útil para reforzar los estereotipos de género.

En un artículo de opinión [16], la escritora independiente Ai Nakazaki [17] critica el sitio web Co-Sodate y señala que enfatizar esos estereotipos de género resta importancia a las diferencias individuales.

このジェンダーステレオタイプに基づいて、「男は~」「女は~」と語る表現は、至るところにあふれている。男は理論的で女は感情的、男は狩猟本能があり女は母性本能がある、男はニブくて女は鋭い、男は解決策を求めるが女は共感を求めているだけ……など典型的なものがいくつもある。しかし男も女も「人それぞれ」で、こうした分け方に何の意味もない。

Vemos este lenguaje basado en estereotipos de género en todas partes: «Los hombres son así» y «La mujeres son asá». Los hombres son lógicos y las mujeres son emocionales, los hombres tienen instintos de cazador y los de las mujeres son maternales, los hombres son torpes emocionalmente mientras que las mujeres son intuitivas… y otros prejuicios comunes.

Sin embargo, los hombres y las mujeres son personas individuales, y dividirlos en dos categorías distintas así no tiene sentido.