¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Comentario en Facebook sobre arrojar huevos a ministro de Singapur y desencadena investigación policial

Ministro de Asuntos Internos y Ley, K Shanmugam (izquierda) y usuario de Facebook Edmund Zhong (derecha)

En Singapur, dos usuarios de Facebook están bajo investigación policial por publicar un comentario sobre lanza un huevo al ministro de Asuntos Internos y Ley, K Shanmugam.

Edmund Zhong, soldado de 20 años, dejó este comentario en una publicación en Facebook de Channel News Asia sobre un adolescente australiano que le lanzó un huevo a un senador conservador: “Quiero hacerle eso a K Shanmugam, lo juro”. Otro usuario de Facebook alentó a Zhong.

Tres días después, Zhong recibió en su casa una notificación policial que le informaba de la investigación por el delito de “comunicar un registro electrónico de incitación a la violencia” estipulado en la sección 267C del Código Penal. De ser declarado culpable, Zhong puede enfrentar hasta cinco años de prisión o una multa, o ambos.

Publicó la notificación policial en un grupo de Facebook llamado “Denuncias Singapur”.

Apparently 3 days ago, 2 officers from Ang Mo Kio Division HQ went to my home regarding my egg throwing comments towards K Shanmugam. Felt a mix of emotions as I didn't expect a harmless but straightforward comment can gain so much reaction.

Aparentemente, hace tres días, dos oficiales de la sede de la división de Ang Mo Kio fue a mi casa por mi comentario de lanzarle un huevo a K Shanmugam. Tuve una mezcla de emociones pues no esperaba que un comentario inofensivo pero franco pudiera generar tanta reacción.

En una entrevista de medios, Zhong dijo que solamente bromeaba. Agregó que este comentario ‘inofensivo’ debe estar protegido dentro de la libertad de expresión:

To be honest, I don't feel much regret. I feel it's a matter of freedom of speech, and that we have a right to voice such opinions.

Para ser honesto, no lo lamento mucho. Siento que es cuestión de libertad de expresión y que tenemos derecho a expresar esas opiniones.

En una publicación en Facebook, Shanmugam reconoció que Zhong solamente estaba bromeando:

When I was told about it, I laughed it off – the somewhat exaggerated words of a young man.

I was then told about some of his background, and that he would be interviewed to establish that he is not actually going to take any action.

I understood Police’s concerns. I can laugh off these comments, but understandably, Police can’t.

I am much more concerned about his public comments, on his FB, on his attitude to narcotics. I hope he does not actually experiment further with cannabis, regardless of how desirable he thinks drugs are.

Cuando me dijeron, me reí –las palabras algo exageradas de un muchacho.

Luego me hablaron de parte de sus antecedentes, y que lo entrevistarían para establecer que no se va a tomar ninguna acción.

Entiendo la preocupación de la policía. Puedo reírme de estos comentarios, pero comprensiblemente la policía no puede.

Me preocupan mucho más sus comentarios públicos en su [cuenta de] Facebook, su actitud a los narcóticos. Espero que no experimente más con cannabis, independientemente de lo deseables que le parezcan las drogas.

Los críticos tomaron la última oración de la publicación del ministro, la referida al uso de cannabis. Algunos acusaron al ministro de tratar de intimidar a Zhong:

Shanmugan es una de las personas más poderosas en Singapur y este es un muchacho de 20 años.

Es intimidación en su estado más avanzado, y a Shanmugan debería darle vergüenza. Francamente, hay una posibilidad distinta a cero de que haya echado a perder la vida de este hombre porque no puede aceptar una broma.

Detesto a los matones.

The Alternative View, página sociopolítica en Facebook, escribió:

there is really no need for him to bring in and make uncalled-for insinuations about the man’s character over a few posts about drugs.

But the fact that he did so and even repeated the young man’s name on his post shows up his own character.

En realidad no tiene necesidad de mencionarlo y hacer insinuaciones no solicitadas sobre el carácter del hombre por unas publicaciones sobre drogas.

Pero el hecho de que lo mencionara y que hasta repitiera el nombre del muchacho en su publicación muestra su propio carácter.

Algunos han defendido a la policía, sostienen que la agencia simplemente estaba ejecutando su mandato, y otros le recordaron a Zhong y otros usuarios de medios sociales que asuman la responsabilidad por sus publicaciones. Pero muchos cibernautas han cuestionado si esta investigación policial es apropiada, algunos la han calificado de respuesta desproporcionadamente dura de parte de la policía.

El sitio web de noticias The Online Citizen publicó una serie de preguntas en respuesta al incidente, y deducen que sentará un precedente extremo para casos futuros:

In light of this recent incident, Singaporeans may have cause to wonder if similar comments towards other public figures in the future would justify the course of action by the SPF [Singapore Police Force] as well as the heavy offences charged.

Do trivial matters such as “innocent” comments made on social media need to be exposed through public investigations by using the SPF as a form of personal security or bodyguards in order to intimidate others from doing the same?

A la luz de este reciente incidente, los singapurenses pueden tener razones para preguntarse si comentarios similares hacia otras figuras públicas en el futuro justificarían el curso de las acciones de la fuerza policial de Singapur, al igual que los graves deiltos presentados.

¿Se debe exponer asuntos triviales como comentarios “inocentes” hechos en medios sociales a través de investigaciones públicas usando a la policía como forma de seguridad personal o guardaespaldas para intimidar a otros a que hagan lo mismo?

La sección 267C del Código Penal contiene el delito por el cual la policia ha amenazado a procesar a Zhong y dice textualmente:

Whoever….makes or communicates any electronic record containing any incitement to violence or counselling disobedience to the law or to any lawful order of a public servant or likely to lead to any breach of the peace shall be punished with imprisonment for a term which may extend to 5 years, or with fine, or with both.

Quien… haga o comunique cualquier registro electrónico que contenga cualquier incitación a la violencia o aconseje desobediencia a la ley o a cualquier orden legítima de un servidor público o con posibilidades de llevar a cualquier ruptura a la paz será castigado con prisión por un plazo que puede extenderse a cinco años, o multa, o ambos.

Si el deseo casualmente expresado de Zhong de lanzarle un huevo al ministro se puede interpretar como dentro de la definición y correspondiente castigo mencionado, ¿qué otras clases de expresión en línea se debe sancionar a este nivel?

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.