¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Qué cambió para los macedonios con el nuevo nombre de su país a República de Macedonia del Norte

Ceremonia de izamiento de la bandera de la OTAN frente al Gobierno de la República de Macedonia del Norte el 12 de febrero de 2019. Al fondo: el antiguo nombre de la institución fue retirado de la fachada el día anterior. Foto del Gobierno de la República de Macedonia del Norte, dominio público.

El 11 de enero de 2019, el Parlamento de Macedonia del Norte aprobó las reformas constitucionales que cambiar el nombre del país a República de Macedonia del Norte, con lo que se puso fin a una disputa de 27 años con Grecia, que tiene su propia región llamada Macedonia.

La enmienda consagró en una ley nacional el acuerdo de Prespa, firmado con el respaldo de Naciones Unidas en junio de 2018 entre el primer ministro, Alexis Tsipiras, y su homólogo macedonio, Zoran Zaev. Ambos fueron nominados para el premio Nobel de la Paz de este año por poner fin uno de los más antiguos conflictos ‘fríos’ activos en Europa.

El cambio fue un paso crucial para el camino de la República de Macedonia del Norte a integrarse a la Unión Europea y la OTAN, pues había recibido el veto de Grecia a causa del nombre.

Sin embargo, eso no solamente transformó las relaciones internacionales del país balcánico: también presentó muchos cambios que afectan la vida diaria de su gente.

Los nombres de entidades estatales, sitios web, carteles de tránsito e inscripciones en edificios públicos han sido reemplazados, o están a punto de ser reemplazados, desde que el nuevo nombre se volvió oficial el 12 de febrero.

Simbólicamente, el cartel en la frontera griega fue el primero en lucir el nuevo nombre. Otros cambios implican costos significativos y siguen pendientes, como el cambio del principal edificio gubernamental. El cartel original con las palabras “Gobierno de la República de Macedonia” fue retirado el 11 de febrero y el nuevo aún no llega.

Para los ciudadanos a ambos lados de la frontera, un beneficio de la mejora de la relación entre vecinos es el restablecimiento de una conexión aérea entre Skopie y Atenas después de más de diez años. El vuelo empezó a operar el 1 de noviembre de 2018.

El 10 de febrero, el edificio gubernamental mostraba la inscripción “Gobierno de la República de of Macedonia” en macedonio y cirílico. Lo retiraron al día siguiente para ser reemplazada por el nuevo nombre constitucional del país. Foto de Global Voices, CC-BY.

Cambio de documentos personales y etiquetas de autos

El acuerdo de Prespa estipula que los documentos personales de los ciudadanos de la República de Macedonia del Norte se cambiarán en el transcurso de los próximos cinco años.

Documentos como pasaportes, cédulas de identidad o licencias de autos tendrán validez en ese periodo, y el reemplazo será gradual. Los ciudadanos cuyos documentos tengan el antiguo nombre y expiren antes de ese plazo tendrán nuevos documentos con el nuevo nombre, en el momento que los renueven.

De otro lado, los oficiales de policía en todos los cruces fronterizos empezaron a agregar un sello a los pasaportes macedonios que dicen: “Este pasaporte es propiedad de la República de Macedonia del Norte”. Es una medida temporal mientras los pasaportes con el nombre antiguo tengan vigencia.

Los códigos de las licencias de auto de Macedonia del Norte también cambiarán de MK a NM o NMK, y las autoridades fronterizas empezaron a poner autoadhesivos con “NMK” en las licencias encima del campo MK.

Una concesión hecha por el acuerdo Prespa es el código del país para otros fines además de las licencias de auto, como el dominio de internet, que seguirá MK y MKD, tal como lo asignó oficialmente la Organización Internacional de Normalización (ISO).

Reverso de la portada de un pasaporte macedonio con un sello con el nuevo nombre del país en tres idiomas (macedonio, inglés y francés). Debajo, una ya obsoleta página con que las autoridades griegas sellaban la entrada y salida de visitantes macedonios en lugar de sus pasaportes. Foto de Global Voices, CC-BY.

Cambios en Grecia

Grecia también ha introducido algunos cambios desde la firma del acuerdo, incluido el reconocimiento de pasaportes de Macedonia del Norte.

Hasta febrero de 2019, los visitantes macedonios en Grecia debían llenar un papel diferente en griego y en inglés que sería como pasaporte sustituto –documento que la policía fronteriza debían sellar para no tener que lidiar con pasaportes con el nombre “República de Macedonia”. En suelo griego, los viajeros debían tener ese papel en todo momento.

Desde el acuerdo de Prespa, las autoridades griegas también han dejado de pegar autoadhesivos en los autos de ciudadanos macedonios que entran a Grecia que dicen, en griego e inglés, que el país fue “reconocido por Grecia como ARYM”. El acrónimo corresponde a “Antigua República Yugoslava de Macedonia”, que era como Naciones Unidas se refería a Macedonia del Norte desde la década de 1990 mientras estaba pendiente la solución a la disputa.

En 2012, esto fue considerado una humillante provocación de las autoridades macedonias. Lo mismo consideraban los turistas macedonios que visitaban Grecia, a quienes le parece innecesario el acoso político mientras llevaban dinero a la economía griega.

Nada cambió para los ciudadanos griegos que viajaban a Macedonia del Norte. Sus pasaportes siempre eran reconocidos por las autoridades macedonias, que tampoco ponían autoadhesivos en sus autos cuando visitaban a su vecino del norte.

Múltiples usos del término ‘macedonio’

Resolver un conflicto generacional con un compromiso ha sido considerado revolucionario para los Balcanes, región donde los principios nacionalistas aún domina gran parte de la política nacional y regional.

Poco después del acuerdo, el Gobierno macedonio publicó el acuerdo completo para calmar los temores de que pone en peligro la identidad étnica macedonia. El Gobierno griego hizo lo mismo en ese momento.

El acuerdo afirma que el término “macedonio” tiene diferentes significados para diferentes personas, y ninguna parte celebrante tiene derecho exclusivo de uso ni puede prohibir que la otra parte lo use en su contexto particular.

Por lo tanto, los griegos pueden seguir usando el término en el contexto de la historia de antigua Grecia y en el sentido contemporáneo de su región del norte, mientras los macedonios lo usan para designar a su identidad étnica moderna y su idioma, que es parte de la rama eslávica de la familia indoeuropea. Cerca del 64 % de la población de Macedonia del Norte son de etnia macedónica.

Este es el grupo de directivas publicado por el Ministerio de Asuntos Extranjeros sobre el uso oficial de los términos basados en las estipulaciones del acuerdo Prespa:

The official name of the country: “Republic of North Macedonia”; Short name: “North Macedonia”.

  • Nationality (citizenship): Macedonian/citizen of the Republic of North Macedonia.
  • Official language: “Macedonian language”.
  • Country codes: MK and MKD.
  • The adjective “Macedonian” is to be used when relating to ethnic and cultural identity of the people, our language, history, culture, heritage, territory and other attributes. Such terms in this context are distinctly different from those used and related to the region of Macedonia in Greece

Correct examples: Macedonian ethnic identity; Macedonian language; Macedonian culture; Macedonian territory; Macedonian people; Macedonian history, Macedonian mountains; Macedonian literature; the Macedonian Cyrillic alphabet; Macedonian food; Macedonian churches etc.

Incorrect: Other adjectival references, including “North Macedonian”, “Northern Macedonian”, “N.  Macedonian” and “NorthMacedonian”, should not be used. 

Nombre oficial del país: “República de Macedonia del Norte”. Nombre abreviado “Macedonia del Norte”.

  • Nacionalidad (ciudanía): macedonio/ ciudadano de la República de Macedonia del Norte.
  • Idioma oficial: “idioma macedonio”.
  • Códigos de país: MK y MKD.
  • El adjetivo “macedonio” se debe usar en relación con la identidad étnica y cultural del pueblo, nuestro idioma, historia, cultura, legado, territorio y otros atributos. Esos términos en este contexto son claramente diferentes de los que se usan y se relacionan con la región de Macedonia en Grecia.

Ejemplos correctos: identidad étnica macedonia, idioma macedonio, cultura macedonia, territorio macedonio, pueblo macedonio, historia macedonia, montañas macedonias, literatura macedonia, alfabeto cirílíco macedonio, comida macedonia, iglesias macedonias, etc.

Incorrecto: otras referencias adjetivales, incluyendo “macedonio del Norte”, “macedonio norteño”, “macedonio del n.” y “normacedonio” no se deben usar.

Mientras tanto, las relaciones entre los dos países han estado cambiando a un nivel de amistad sin precedentes.

La reciente declaración del primer ministros griego Tsipras instó a la Unión Europea para iniciar las negociaciones para la integración de Macedonia del Norte en junio hubiera sido impensable hace apenas un año.

Las negociaciones del proceso de la Unión Europea obligarán a Macedonia del Norte a elevar sus parámetros en un sentido formal –con ajustes a su sistema legal, por ejemplo–, pero también en la práctica con la solución de problemas endémicos que afectan la calidad de vida de la gente, como la contaminación desenfrenada y la impunidad de la corrupción.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.