- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Medios estatales rusos reprenden a medios independientes por elegir palabras ‘neutral’ en reportajes sobre operación antiterrorista

Categorías: Europa Central y del Este, Rusia, Derechos humanos, Guerra y conflicto, Libertad de expresión, Medios ciudadanos, Periodismo y medios, RuNet Echo
[1]

Oficial ruso del FSB durante la operación en Tyumen. Via nac.gov.ru [1]con permiso para su utilización con atribución.

El 13 de abril de 2019 se llevó a cabo una operación antiterroista en la ciudad siberiana de Tyumen. Un escuadrón de asalto rodeó una casa en el distrito residencial de Tyumen, evacuó a los locales e intercambió disparos con dos personas en el interior, que murieron. No hubo otras víctimas. El Servicio Federal de Seguridad de la Federación Rusa (FSB), agencia seguridad nacional de Rusia, declaró que la operación fue un éxito y dijo que los dos hombres eran militantes del Estado Islámico [2] que estaban planeando un ataque terrorista en el territiorio nacional.

La agencia no ofreció muchas pruebas que confirmaran esta afirmación, pero criticó a los medios por retransmitir en vivo la operación. Una fuente en los servicios de seguridad dijo [3] a Znak.com, un medio de comunicación regional:

Мы недовольны стримом, который вели СМИ. Он появился в лицее [там был оперативный штаб] до того, как начался штурм. Террористы могли увидеть стрим, тем более один из них довольно хорошо ориентировался в соцсетях, как показывает его страница.

Estamos descontentos con la retransmisión en vivo que los medios han hecho [de la operación]. Se había originado en un colegio (donde estaba la base de la operación) antes de que comenzase el asalto. Los terroristas podrían haber visto la retransmisión, pues había uno bastante bien versado en redes sociales, como muestra su página.

Típicamente, los medios rusos suelen aceptar estas afirmaciones al pie de la letra, califican a los fallecidos en dichas operaciones de «terroristas» sin añadir ningún calificativo como «sospechosos» o «presuntos». Esta vez, sin embargo, la página web de RT en ruso fue más lejos y atacó a otros medios por usar lenguaje neutral como «asesinados» en lugar de «liquidados» o «neutralizados».

Los terroristas en Tyumen fueron liquidados, mientras que según Meduza y Dozhd [página web independiente y canal de televisión, respectivamente] fueron «asesinados». OK…

El tuit de RT reavivó un debate en curso sobre el lenguaje «deshumanizante» en reportajes sobre terrorismo. Partidarios del Estado defendieron la decisión de RT de utilizar palabras como «liquidados» y la consiguiente crítica de publicaciones que se habían abstenido de hacerlo así. Andrey Medvedev, reportero de guerra para el canal gubernamental Rossiya, escribió [6] en su canal de Telegram:

Убить можно человека. Или даже животное. Вот живодеры, скажем, убивают собак. Террориста, который поставил себя вне закона, можно только ликвидировать. Или уничтожить. Или вычистить. Потому что тот, кто пришел в наши города чтобы взрывать мирных людей, убивать (вот тут уместно именно это слово) их,  нести смерть, расстреливать и сеять горе – он уже перестал быть человеком. Он порождение тьмы. Его можно только ликвидировать. Как ликвидируют очаг заболевания. Как ликвидируют колонию опасных бактерий. Как вырезают опухоль и ликвидируют метастазы с помощью облучения.

A una persona se la puede matar. Hasta a un animal. Los abusadores de animales, por ejemplo, matan perros. Pero los terroristas que se ponen al margen de la ley solo pueden ser liquidados. O aniquilados. O purgados. Porque quienes vienen a nuestras ciudades para volar por los aires a personas inocentes, a matarlas (aquí es donde es apropiado este término), a traer la muerte, disparar y sembrar miseria — esos están más allá de la humanidad. Nacieron de la oscuridad. Solo pueden ser liquidados. Como un hervidero de enfermedades o una colonia de bacterias virulentas. Como un tumor cancerígeno y sus metástasis se eliminan con radiación.

Otros profesionales de los medios de comunicación advirtieron que los periodistas no deberían adoptar el lenguaje de las agencias gubernamentales, aunque la amenaza sea plausible. Dmitry Kolezev, editor adjunto de Znak.com, escribió [7]:

Даже если мы в целом доверяем нашим силовикам, ФСБ и НАК, мы не должны описывать реальность удобным им языком. Терроризм — страшная угроза, но ярлык «террорист», повешенный в пресс-релизе ФСБ, не должен затуманить наше сознание и заставить слепо верить всему, что говорится в сообщении. Потому что сегодня «террористами» могут быть действительно бородатые террористы с бомбой, а завтра — экстремисты из телеграм-чатика, послезавтра — организаторы митингов, а потом и вы сами. Ярлыки — опасная вещь.

Aunque confiemos totalmente en nuestros servicios de seguridad, el FBS y el Comité Nacional de Antiterrorismo, no tenemos obligación de reflejar la realidad en un lenguaje con el que ellos se sientan cómodos. El terrorismo es una amenaza grave, pero la etiqueta de «terrorista» utilizada en un comunicado de prensa del FBS no debería nublarnos el juicio y hacernos creer sin más todo lo que dice el reportaje. Porque hoy los «terroristas» son terroristas de verdad, barbudos y con bombas, mañana serán extremistas de un chat de Telegram, pasado mañana serán organizadores de protestas, y luego serás tú. Las etiquetas son algo peligrosa.

Irónicamente, la cronología de RT usó exactamente el lenguaje por el que se estaban burlando de sus colegas rusos:

Jajaja

El debate de «asesinados» contra «liquidados» no es nuevo en absoluto. En 2013, el destacado periodista ruso Oleg Kashing escribió [10] en la página web independiente Colta.ru:

Но вдруг когда-нибудь редактор очередного новостного сайта, получив от государственного агентства пресс-релиз об очередном подвиге силовых структур, сядет его переписывать и вместо «уничтожены» напишет «убиты», а вместо «террористы» — «люди». Впишет в двух местах фразу «как утверждают в ФСБ», а в заголовке вместо «спецоперация» напишет «стрельба». Ничего сложного и ничего принципиально важного, но когда такое произойдет, я подумаю, что мы действительно живем в другой стране.

Un día, un editor de una página web de noticias recibirá en su buzón un comunicado de prensa de una agencia de noticias estatal, con elogoios a otro hecho heroico de los servicios de seguridad. Se reescribirá rápidamente, se sustituirá «erradicados» por «asesinados» y «terroristas» por «personas». Añadirán un calificativo «de acuerdo a las afirmaciones del FBS» en algunos sitios y luego pondrán «tiroteo» en vez de «operación especial» en el titular. No es nada complicado ni de importancia crítica, pero cuando suceda por fin algo así, creeré que nuestro país ha cambiado de verdad.

Ciertamente, en 2019, Rusia es distinta en muchos aspectos de lo que era en 2013, y no necesariamente de forma positiva. Pero Oleg Kashin probablemente aprecie el hecho de que muchos editores de noticias rusos ahora evitan conscientemente el lenguaje de los comunicados del Gobierno en favor de una redacción más neutral cuando se trata de temas sensibles y controvertidos como el terrorismo, como muestra el intercambio en las redes sociales que aparece arriba en este artículo.