Esta entrevista realizada por Filip Jirouš apareció originalmente en checo en el sitio web Sinopsis.cz como parte de una serie con motivo de los 30 años de la masacre en Tiananmén. Esta versión editada se publica acá como parte de un acuerdo para compartir contenido.
Xu Youyu es científico político que ha realizado una vasta investigación sobre la Revolución Cultural de China. Sintió afinidad con los estudiantes que protestaron durante el movimiento democrático de 1989 y permaneció en la plaza hasta el último momento posible antes de la masacre en Tiananmén, en 1989. Es uno de los firmantes de la Carta 08, manifiesto que exige la reforma constitucional china. En mayo de 2014 fue detenido brevemente por organizar un seminario sobre el 4 de junio, y desde noviembre de 2015 es profesor invitado en la Universidad The New School, en Nueva York.
Sinopsis.cz entrevistó a Xu acerca de su participación durante las protestas de 1989 y sus opiniones sobre el panorama social actual en China.
Sinopsis (S): En 2019 se cumplen 30 años de la masacre en Tiananmén. ¿Qué sientes en este momento en particular?
Xu Youyu (Xu): I feel sad. Justice has not been served to those who were killed, suppressed and jailed. Those who were exiled still can not return to their homeland.
Xu Youyu (Xu): Siento tristeza. No se ha hecho justicia para quienes fueron asesinados, reprimidos y encarcelados. Los exiliados todavía no pueden regresar a su patria.
S: El movimiento democrático de Tiananmén se originó el 15 de abril de 1989. ¿Cuándo comenzaste a prestar atención al movimiento? ¿En qué momento empezaste a participar?
Xu: I have forgotten when exactly. Between April 15 to 20, I started observing student protests and rallies in streets. By May, I participated in all kinds of rallies. I hoped the government could take students’ demand positively and resolve the conflicts and antagonism according to the law.
Xu: No recuerdo el momento exacto. Entre el 15 y 20 de abril, comencé a prestar atención a las protestas estudiantiles y los mitines realizados en las calles. Para mayo, me involucré en toda clase de mitines. Tuve la esperanza de que el Gobierno pudiera considerar la demanda de los estudiantes de manera positiva y solucionar los conflictos y el antagonismo de acuerdo con la ley.
S: ¿Creíste que el movimiento democrático de 1989 lograría su cometido? O desde un principio, ¿creíste que fracasaría de manera inevitable?
Xu: I consider it successfully if the student protests were not repressed. That’s why I don’t think […] that the movement was doomed to fail but that it had a number of opportunities to be successful. The best opportunity was during Mikhail Sergeyevich Gorbachev’s China visit. The students could have retreated from the Tiananmen Square and returned to the campus. By end of May, the radical voices always gained a upper hand than the rational voices among the sit-in students in the Tiananmen Square. There wasn’t any legitimate leaders in the Square, if things got out of control, the consequences would be disastrous.
Xu: Lo considero exitoso si las protestas estudiantiles no fueran reprimidas. Por eso no pienso […] que el movimiento estuvo condenado a fracasar, sino que tuvo varias oportunidades para lograr su objetivo. La mejor oportunidad se dio durante la visita que realizó Mikhail Sergeyevich Gorbachev a China. Los estudiantes pudieron haberse retirado de la Plaza Tiananmén y regresado a las universidades. Para finales de mayo, las voces radicales predominaron siempre en comparación con las voces racionales entre los estudiantes que protestaron en la Plaza Tiananmén. No hubo ningún líder legítimo en la plaza, si las cosas se salían de control, las consecuencias hubieran sido desastrosas.
S: ¿Permaneciste en la plaza hasta el último minuto? ¿Cuál fue la atmósfera entre los activistas?
Xu: I retreated with the last group of students from the Southeast corner of the Square. People were in anguish and depressed.
Xu: Me retiré junto con el último grupo de estudiantes que se encontraba en la esquina sudeste de la plaza. Las personas estaban angustiadas y deprimidas.
S: Intentaste persuadir a los activistas estudiantes de que se retiraran de Tiananmén antes de que llegaran los tanques. ¿Por qué lo hiciste? ¿Previste que se aproximaba una tragedia? ¿Cómo reaccionaron?
Xu: I tried to persuade the students to retreat from the Square and return back to school near the end of May. I told them the military troops had started to mobilize and would start cracking down on the protests. Two postgraduate students from Beijing Steel and Iron Institute in the sit-in area rebuked me: “How could people’s army repress its own people?”
Xu: Intenté persuadir a los estudiantes para que se retiraran de la plaza y regresaran a clases casi a finales de mayo. Les dije que las tropas militares habían comenzado a movilizarse y que empezarían a reprimir las protestas. Dos estudiantes de posgrado de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Pekín que estuvieron en la zona de la manifestación me recriminaron: «¿Cómo podría el Ejército Popular reprimir a su propia gente?»
S: Muchos afirmaron que el movimiento democrático de 1989 es un movimiento estudiantil. Sin embargo, hubo maestros, trabajadores, agentes de la policía y soldados que respaldaron a los jóvenes en la plaza. Entre estos grupos, ¿tuvieron opiniones y sentimientos diferentes?
Xu: People from all walks of life supported the students and expressed their sympathy. Among the supporters, the intellectuals spent more time reminding the students to take care of themselves and their bodies. They reminded the students to take long term considerations and avoid unnecessary sacrifice. They told them the path to democracy is very long and they had to be persistent.
Xu: Personas de diferentes profesiones apoyaron y expresaron su afinidad con los estudiantes. Entre los simpatizantes, los intelectuales dedicaron más tiempo en recordarle a los estudiantes que se cuidaran, que cuidaran sus cuerpos. Les recordaron a los estudiantes tomar consideraciones a largo plazo y evitar sacrificios innecesarios. Les dijeron que el camino hacia la democracia es muy largo y que tenían que ser perseverantes.
S: ¿Mantienes contacto con quienes firmaron la Carta 08? ¿Alguno se arrepiente de haberla firmado? [Nota: la convocatoria para una reforma constitucional fue promovida por Liu Xiaobo, galardonado con el Premio Nobel de la Paz que fue recluido por apoyar el movimiento democrático estudiantil de 1989. Liu falleció en julio de 2017 durante su cuarta condena de prisión].
Xu: We are still in contact and no one regrets.
Xu: Todavía mantenemos comunicación y nadie se arrepiente.
S: Participaste en la ceremonia de presentación del busto de Liu Xiabo en Praga. ¿Cómo te sientes al respecto?
Xu: First of all, the brass bust is an invaluable piece of art. It touches and shakes the heart of the audience. Secondly, I am impressed to see that fact that people from the Czech Republic and Europe would commemorate Liu Xiaobo and support China’s democratic movement with such an affectionate manner. I learned during that ceremony that a number of Chinese fellows had traveled a long way to Prague for the unveiling ritual, I am so moved.
Xu: En primer lugar, el busto es una obra de arte invaluable. Conmueve el corazón de la audiencia. En segundo, me impresiona ver que las personas de la República Checa y Europa conmemoren a Liu Xiabo y apoyen el movimiento democrático de China de una manera tan afectuosa. Supe durante la ceremonia que un número de compatriotas chinos hicieron el largo viaje hasta Praga para asistir a la presentación, me siento muy conmovido.
S: En la entrevista con China Change, dijiste que lo peor está aún por venir. ¿A qué te refieres? ¿La situación actual en China es irremediable?
Xu: China is now moving towards the Cultural Revolution, moving towards North Korea. The worst would be it has returned to the Cultural Revolution Era and turned into another North Korea. There is still space for getting worse.
Xu: China se dirige ahora hacia una revolución cultural, como en el caso de Corea del Norte. En el peor de los casos, sería que regresara a la era de una revolución cultural para convertirse en otra Corea del Norte. Todavía hay espacio para que la situación empeore.
S: Actualmente vives en el extranjero. ¿Estás exiliado? ¿Por qué decidiste dejar el país?
Xu: I am not in exile. I have been invited by the New School in New York as a visiting researcher, similar to a previous arrangement. The environment here is very good for conducting research and I can observe the development of China from a new perspective. Hence I would like to stay here for a bit longer.
Xu: No estoy exiliado. The New School en Nueva York me invitó a participar como investigador invitado, como en un acuerdo anterior. El entorno aquí es favorable para realizar investigaciones, y puedo observar el
desarrollo de China desde una nueva perspectiva. Por consiguiente, me encantaría permanecer aquí un tiempo más.
S: Si tuvieras que gobernar China por un año, ¿qué reforma pondrías en marcha?
Xu: First, release all the political prisoners. Then open up freedom of press and freedom to form political parties.
Xu: Primero, liberaría a todos los prisioneros políticos. Luego, reconocería la libertad de prensa y la libertad para crear partidos políticos.
S: ¿Cómo puede Occidente contribuir a abordar la situación en China?
Xu: Pay attention to the Chinese human rights situation and support Chinese people who advocate for and defend their own rights.
Xu: Prestando atención a la situación de los derechos humanos en el país y apoyar a los chinos que abogan y defienden sus propios derechos.