Línea de ropa «Kimono» de Kim Kardashian causa consternación en Japón y el mundo

Kim Kardashian's Kimono Causes Consternation in Japan

Mujeres con kimono en Kioto, Japón. Foto en Flickr del usuario 2benn (CC BY 2.0).

El 25 de junio, la conocida celebridad estadounidense Kim Kardashian anunció una nueva línea de accesorios de ropa y moda llamada «Kimono». El plan de Kardashian de comercializar sus nuevos productos con una palabra común e icónica en Japón generó rápidamente titulares y agitación en medios sociales— e indignación.

Aunque la traducción directa de «kimono» (着物) podría significar literalmente «ropa que se usa», la palabra se refiere a una prenda tradicional que aún se usa en Japón, usualmente para ocasiones formales o especiales.

El kimono hitoe de hoy es un tejido de seda de alta calidad de mi modelo favorito –el de hoja de momiji. Como hitoe solamente se puede usar en primavera y otoño, el delicado color verde de esta hoja suele estar asociado con el otoño y lo hace apropiado para cualquier estación.

Aunque Kardashian planea lanzar toda una gama de productos con la marca «Kimono», que incluyen equipaje, perfumes y desodorantes, la celebridad y personalidad de televisión estadounidense anunció su nueva marca con la revelación de ropa interior femenina.

Muchos comentaristas señalaron que la línea de lencería de Kardashian no se parece en nada a la prenda del mismo nombre de Japón:

Por fin puedo darles a conocer este proyecto en el que he estado trabajando el último año. He estado apasionada por esto durante 15 años.
Kimono es mi aporte a las prendas modeladores y soluciones para mujeres que sí funcionan.

Fotos de Vanessa Beecroft.
———
¿Qué demonios, Kim, estás drogada?

La noticia apareció rápidamente como una controversia en varios importantes periódicos en inglés, como CNN, The Guardian y Los Angeles Times. La BBC tradujo sus informes al japonés.

No todos quedaron convencidos de que la noticia fuera controvertida en Japón. Stephen Stapczynski, veterano corresponsal de Bloomberg en Asia, expresó:

La línea de ropa interior de Kim Kardasian molestó a todos en Japón.
————-
¿Alguien más siente que estos titulares sobre el escándalo del Kimono bordean la hipérbole?

Ni un solo diario japonés ha informado al respecto. Solamente blogs y medios extranjeros han tomado la noticia en japonés.

Al jueves 27 de junio, la historia no había aparecido en las ediciones digitales de los mayores diarios japoneses, incluido Yomiuri, Asahi o Mainichi. En vez de informar sobre el lanzamiento de «Kimono», el diario Sankei reprodujo un comunicado de prensa que promovía la edición de agosto de la revista Vogue Japón dedicada al aumento de los influentes en las ventas, con Kim Kardashian entre ellos.

Hasta ahora, Buzzfeed es el único medio con sede en Japón que informa sobre cómo los japoneses han reaccionado a la nueva marca de Kardashian.

Sumireko Tomita, reportera de Buzzfeed, tuvo que explicar la apropiación cultural a su audiencia en Japón, donde hay poco conocimiento del concepto:

「文化の盗用」とは、本人の出身や所属とは違う国・地域の文化や伝統を、自己流に利用したり、盗用したりすることを意味する。

米国などでは、著名人が他国の民族衣装を模した衣装を舞台などで着用し問題となっているが、著名人だけでなく、ハロウィンイベントで海外の伝統衣装を模したデザインのコスチュームを着ることなども問題視されている。

La «apropiación cultural» se da cuando uno copia o usa la cultura o tradiciones de un país o región diferentes del origen o afiliación propios.

En Estados Unidos y otros países, a menudo se critica a las celebridades por aparecer en la escena de las costumbres que imitan la ropa nacional de otros países y culturas. La crítica no solamente está reservada a las celebridades, pues se considera un problema cuando diseños y ropas tradicionales se usan como disfraces de Halloween también.

En su artículo de Buzzfeed, Tomita también informó que la iniciativa de Kardashian había desencadenado una discusión inmediata y significativa en línea en Japón, y la conversación se identificó con la etiqueta de Twitter #KimOhNo.

Dentro y fuera de Japón se usó la etiqueta para criticar el emprendimiento planeado de Kardashian, y también se publicaron fotos de lo cómo debería ser un kimono con la frase «esto es un kimono«.

El kimono es la ropa tradicional japonés.
¡No es ropa interior!
No tomen la cultura japonesa.

Algunas de las reacciones más fuertes fueron de la comunidad japonesa-estadounidense, como el comentario de Densho Project, que documenta las experiencias de pasantes japonesa-estadounidenses en Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial:

Por fin puedo darles a conocer este proyecto en el que he estado trabajando el último año. He estado apasionada por esto durante 15 años.
Kimono es mi aporte a las prendas modeladores y soluciones para mujeres que sí funcionan.
Fotos de Vanessa Beecroft
.
———-
Es degradante y repugnante convertir una prenda profundamente significativa, cultural y centenaria en ropa interior carísma. También borra y luega elimina la historia de la asimilación forzada de los japoneses y los japoneses estadounidenses en Estados Unidos.

Aunque la indignación dentro y fuera de Japón se ha centrado en la apropiación de Kardashian del término «kimono» para vender ropa interior, otros observadores expresaron que está intentando registrar la palabra como marca.

Como informó el sitio web de entretenimiento estadounidense TMZ, la solicitud de registro estadounidense de marca de Kardashian para KIMONO INTIMATES se puede ver en diversos lugares en línea.

La popular cuenta de Twitter Tokyo Fashion informó que «Kim Kardashian presentó un grupo de registros de marca para la palabra ‘kimono’ (hasta para el propio kimono) que, de concederse, le permitiría impedir que las empresas japonesas usaran la palabra «kimono» en Estados Unidos […]».

En una serie de tuits, Tokyo Fashion expresó que Kardashian no es la primera celebridad emprendedora estadounidense que intenta registrar como marca una palabra japonesa para tener derechos comerciales exclusivos en Estados Unidos:

Kim Kardashian presentó un grupo de registros de marca para la palabra ‘kimono’ (hasta por el propio kimono) que, de concederse le permitiría impedir que las empresas japonesas usen la palabra «kimono» en Estados Unidos.
———–
Esto es peor que cuando Gwen Stefani solicitó derechos de marca para uso exclusivo de la palabra «harajuku» para ropa. En ese entonces, a Stefani se le pidió que hiciera un deslinde de»Harajuku» de «Harajuku Lovers», pero se negó. Kardashian debería deslindar «kimono» del nombre de su marca.

Esta es la manera correcta de solicitar un registro de marca con la palabra «kimono», por cierto:
«No hay solicitudes hechas al derecho exclusivo de usar “KIMONO” además de como se muestra».
A eso se negó Gwen con «Harajuku» aunque lo solicitó el registrador de la marca.

En un artículo para Yahoo! Japan News, el agregador de noticias en línea más popular de Japón, Kurihara Kiyoshi, especialista en derecho de propiedad intelectual y patentes japonés, dice que Kardashian puede lograr registrar algunos aspectos de la marca Kimono:

日本でも、指定商品に対して普通名詞化している言葉は商標登録できませんが、それは米国も同様でgenericな言葉(一般名詞)は登録できません。

ただ、普通名詞(一般名詞)か否かの判断はあくまでも指定商品に対してであり、たとえば、KIMONOをコンピューター・ソフトウェアや文房具を指定商品として商標登録することは可能です(実際、米国でもそのような登録例があります)。APPLEを、果物を指定商品にして商標登録することはできませんが、コンピューターが指定商品なら商標登録できることを考えるとわかりやすいと思います。

Como en Estados Unidos, en Japón no se pueden registrar palabras comunes o genéricas [como «kimono»] con fines comerciales. Sin embargo, juzgar si una palabra es común o genérica depende del producto o bien que se registra.

Por ejemplo, se podría registrar Kimono para software de cómputo o papelería (es más, ya ocurre en Estados Unidos). Anuque APPLE [manzana] no se puede registrar como una marca de fruta. es bien sabido que APPLE es la marca de una línea de roductos de cómputo.

En su artículo, Kurihara sugiere que, aunque es difícil predecir si Kardashian logrará su objetivo de registrar «Kimono» para su línea de ropa interior, tal vez pueda registrar el término para su línea de equipaje, accesorios y desodorante.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.