¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Defensores del canabis piden a Parlamento de Trinidad y Tobago promulgar legislación médica existente sobre marihuana

ctivista Nazma Muller, segunda desde la izquierda, y otros partidarios de la legalización del cannabis, ante el Parlamento de Trinidad y Tobago en Puerto España, 31 de julio de 2019. Foto de Janine Mendes-Franco, usada con autorización.

Nazma Muller, fundadora del Colectivo Caribeño por la Justicia y defensora incondicional de la legalización de la marihuana en la región, ha mantenido durante mucho tiempo que no es razonable que el Ministerio de Salud de Trinidad y Tobago nunca haya ejercido las cláusulas de las enmiendas hechas a la Ley de Drogas Peligrosas en el año 2000, que permite que se concedan licencias para cultivar, importar, exportar, vender y distribuir marihuana, y regula el “uso, compra, venta o posesión de cualquier droga peligrosa para fines medicinales o científicos”.

En 2016, el grupo de Muller inició una petición para que el Gobierno legalizara el cannabis. Presentaron la petición –que ya ha reunido cerca de 12 000 firmas– al primer ministro, doctor Keith Rowley, en 2018. luego, el Gobierno anunció que el cannabis sería despenalizado en junio de 2019, pero aún no ha ocurrido.

Esas demorar llevaron a Muller a publicar subir un video en YouTube en el que pide apoyo de los ciudadanos en una protesta frente al Parlamento del país el 31 de julio de 2019. “Quienes necesita cannabis, no tienen cómo acceder”, explicó:

On the eve of Emancipation, the parliament is being recalled to discuss the Bail Amendment Bill to deal with the crime situation. We cannot deal with crime without dealing with ganja.

En vísperas de la emancipación se convoca al Parlamento para que examine el proyecto de ley de enmienda de la fianza a fin de hacer frente a la delincencia. No podemos enfrentarnos a la delincencia sin enfrentarnos a la marihuana.

Recientemente, Trinidad y Tobago tuvo un aumento en los homicidios, incluido el tiroteo que mató a un presunto comercializador de drogas.

In her video, Muller called for the repeal of existing restrictions on cannabis which might ease some of the pressure on violent crime. She says “it is time for peace, love and healing to return to Trinidad and Tobago,” and wants to reframe the public debate around cannabis, referring to it as “medicine”.

En su video, Muller pidió derogar las restricciones existentes sobre el cannabis, lo que podría aliviar parte de la presión sobre los delitos violentos. Dice que “es hora de que la paz, el amor y la sanación regresen a Trinidad y Tobago”, y quiere reformular el debate público en torno al cannabis, y lo llama “medicina“.

Dijo que el Gobierno está “jugando con vidas” y se está demorando la legalización.

La activista Nazma Muller sostiene un letrero que dice: “La gente con cáncer necesita aceite de cannabis ahora”. Foto de Janine Mendes-Franco, usada con autorización.

Fui al Parlamento el 31 de julio para hablar con Muller, donde ella y una modesta multitud se reunieron detrás de las barreras frente al Centro Internacional del Frente Costero en Puerto España, la capital. El pequeño grupo de activistas por la derogación de la ley de cannabis se mantuvo en silencio –entre otros grupos de protesta con diferentes objetivos– su único sonido provenía de un baterista africano que golpeó un ritmo constante de resistencia en vísperas de la fiesta de la Emancipación.

Muller y el grupo de simpatizantes del cannabis tenían carteles y expusieron su caso: “El cannabis es una planta. Si pudieran prohibir el cannabis, ¡podrían prohibir el ajo!”.

Janine Mendes-Franco (JMF): ¿Por qué es importante?

Nazma Muller (NM): This is important because there are a lot of people complaining that they have relatives with Stage 3, Stage 4 cancer and everybody has now realised that cannabis oil helps. So, while the government is saying wait until September [for them] to bring the legislation, that means a lot of people are going to die [in the interim] and suffer until this legislation is passed. And then, once it's passed, to be enforced, to be enacted, to be ratified, takes some time.

So what we're saying is, the legislation for medical marijuana already exists in Trinidad; we're asking the MPs [Ministers of Parliament] to bring a motion to enact the legislation.

Nazma Muller (NM): Esto es importante porque hay muchas personas que se quejan de que tienen parientes con cáncer en etapa 3 y 4 y todos se han dado cuenta de que el aceite de cannabis ayuda. Así que, mientras el Gobierno dice que esperemos hasta septiembre [para que] traigan la legislación, eso significa que mucha gente va a morir [mientras tanto] y va a sufrir hasta que esta legislación se apuebe. Y luego, una vez que se aprueba, su aplicación, su promulgación, su ratificación, toma algún tiempo.

Así que lo que estamos diciendo es que la legislación para la marihuana medicinal ya existe en Trinidad; estamos pidiendo a los diputados [ministros del Parlamento] que presenten una moción para promulgar la legislación.

JMF: ¿Por qué crees que los ministros de salud no han logrado ponerla en acción — conceder licencias para uso médico?

NM: Mr. [Terrence] Deyalsingh and Mr. Fuad Khan […] are still in the parliament and have a right to answer that question, because we asked Mr. Khan to write the regulations when he was health minister and he pretended he didn't know what we were talking about. We actually have correspondence from the legal adviser to the Ministry of Health that says yes, that is actually correct, that legislation does exist. You can see it; it's online, so I don't understand why Mr. Deyalsingh is not writing the regulations and giving people licenses to import oil and to produce oil and to grow ganja. This is a right that people have and […] at this point we are very sure about the science, so we're saying, please stop delaying and give people a chance to heal.

NM: Los señores [Terrence] Deyalsingh y Fuad Khan […] siguen en el Parlamento y tienen derecho a responder a esa pregunta, porque le pedimos al señor Khan que escribiera el reglamento cuando era ministro de Salud, y fingió que no sabía de qué estábamos hablando. En realidad, tenemos correspondencia del asesor jurídico del Ministerio de Sanidad que dice que sí, que es así, que existe legislación. Se puede ver; está en línea, así que no entiendo por qué el señor Deyalsingh no está escribiendo los reglamentos y concediendo licencias para importar petróleo y para producir petróleo y cultivar marihuana. Este es un derecho del pueblo y […] en este punto estamos muy seguros de la ciencia, así que estamos diciendo, por favor, deja de demorarlo y dale al pueblo la oportunidad de sanar.

JMF: Relacionaste el proyecto de ley de libertad bajo fianza –que van a debatir en el Parlamento– y la delincuencia, cuando dijo que marihuana es parte integral de eso..

NM: Yes, because so many institutions are being affected by these laws. The Ministry of National Security, the judiciary, the prison service, the Trinidad and Tobago Police Service … everyone's resources are being misused to enforce a law [for a practice] that hurts no one, including the person who's using it, because we're seeing that it has medical benefits.

NM: Sí, porque muchas instituciones se ven afectadas por estas leyes. El Ministerio de Seguridad Nacional, el Poder Judicial, el servicio penitenciario, el Servicio de Policía de Trinidad y Tobago… se están usando mal los recursos de todos para hacer cumplir una ley [para una práctica] que no perjudica a nadie, incluyendo a la persona que la está usando, porque estamos viendo que tiene beneficios médicos.

Grupo de defensores de la legalización del cannabis enarbolan la bandera de Trinidad y Tobago en su petición al Parlamento del país, 31 de julio de 2019. Foto de Janine Mendes-Franco, usada con autorización.

JMF: ¿Y por qué la demora?

NM: I think time was spent trying to find a way to lock down the cultivation so that when licenses are given out, they will be given out to people who they can tax. I think the lockdown will continue. I think the police are going to be used in the future to enforce this new legislation that's coming to ensure that nobody else but the person who gets the license produces cannabis. I think all this time is being spent to close all the loopholes that would allow traditional farmers, the Rastafari [from producing cannabis]. I was told that's what the draft legislation contains.

NM: Creo que se perdió tiempo tratando de encontrar una manera de bloquear el cultivo para que cuando se otorguen las licencias, se entregarán a personas a las que puedan tributar. Creo que el bloqueo continuará. Creo que se va a uesar a la policía en el futuro para hacer cumplir esta nueva legislación que viene a garantizar que nadie más que la persona que obtiene la licencia produzca cannabis. Creo que todo este tiempo se está dedicando a cerrar todas los vacíos que permitirían a los agricultores tradicionales, los rastafari [de producir cannabis]. Me dijeron que eso es lo que contiene el proyecto de ley.

JMF: Pero ¿todavía no lo has visto?

NM: No, which is an issue in itself, because we took so long, with so many consultations, trying to find out what it is the people want…you'd think you would show them the draft legislation so that any concerns will be dealt with, and when it comes to parliament it will pass sooner.

NM: No, y es un problema en sí mismo, porque tardamos mucho, con tantas consultas, tratando de averiguar qué es lo que quiere el pueblo… pensarías que les mostrarías el proyecto de ley para enfrentar cualquier preocupación y cuando se trata del parlamento, se aprobará antes.

JMF: Me gustaría comparar la situación en Jamaica, donde ahora vives, con la nuestra. Jamaica ha despenalizado –no legalizado– el cannabis, y sé que muchos pequeños agricultores están intentando que los incluyan. ¿Funciona el proceso en el contexto jamaicano o sigue siendo excluyente?

NM: The Jamaican government has said they're bringing something called the Alternative Development Programme for traditional and Rastafarian farmers, but that, to me, is not working either, because you're still trying to control what is produced and they're putting regulations in place that are prohibitive. It's too expensive: They want walls, fences, barbed wire, security cameras — and this is also what Trinidad and Tobago is famous for — finding ways to make things exclusive. We call it “all-inclusive”, but it's actually exclusive — to keep certain people out and keep the profits within a certain sector. It has not worked for Jamaica, in the sense that certain people are making a lot of money, they have the licenses [but] I'm not seeing a lot of jobs being created. I'm still seeing the small man hustling to sell a 50-bag, a 100-bag in Jamaica — and still at risk of being prosecuted for selling.

In Trinidad, we have to take into consideration what is happening all over the world and apply it to our situation: We are on the shoulder of South America; we are a trans-shipment point, so we need to deal with the fact that it's so easy to get Venezuelan and Colombian kush into Trinidad. And what it is doing is draining our foreign exchange [so] what we're concerned about is the cultivation, that it remains local, [that we] create employment, and that local people benefit.

NM: El Gobierno jamaicano ha dicho que está implementando el Programa de Desarrollo Alternativo para los agricultores tradicionales y rastafarianos, pero veo que tampoco está funcionando, porque aún tratan de controlar lo que se produce y están poniendo en marcha regulaciones prohibitivas. Es demasiado caro: Quieren paredes, cercas, alambradas de púas, cámaras de seguridad –y por esto también es famoso Trinidad y Tobago– para encontrar maneras de hacer que las cosas sean exclusivas. Lo llamamos “todo incluido”, pero en realidad es exclusivo: mantener a algunos afuera y mantener los beneficios dentro de un determinado sector. No ha funcionado para Jamaica, en el sentido de que algunos están ganando mucho dinero, tienen las licencias [pero] no veo que se estén creando muchos puestos de trabajo”. Todavía veo al hombre pequeño que se apresura a vender una bolsa de 50, una de 100 en Jamaica –y todavía en riesgo de ser procesado por vender.

En Trinidad, tenemos que tomar en consideración lo que está sucediendo en todo el mundo y aplicarlo a nuestra situación: Por nuestra posición en América del Sur, somos un punto de transbordo, así que tenemos que lidiar con el hecho de que es fácil llevar cannabis venezolano y colombiano a Trinidad. Y lo que está haciendo es drenar nuestras divisas [así que] lo que nos preocupa es el cultivo, que siga siendo local, [que] creemos empleo y que la población local se beneficie.

JMF: ¿Cuál es el próximo paso?

NM: I have a meeting with [Attorney General] Faris Al-Rawi on Friday [August 2]. He had called me and asked me to come to have a meeting with him so he could show me what the problem is and why this is taking so long, but I would like to speak to him about licenses for people. A lot of people have contacted me about the oil, so that is my next step. That's our focus: to keep the pressure on to save lives, whatever it takes.

NM: Tengu una reunión con el fiscal general Faris Al-Rawi el viernes 2 de agosto. Me llamó y me citó a una reunión para que muestre el problema y por qué toma tanto tiempo, pero me gustaría hablar con él sobre las licencias. Muchos me han contactado sobre el aceite, y ese es mi próximo paso. A eso nos referimos: Mantén la presión para salvar vidas.

En un informe de Trinidad y Tobago Newsday del 2 de agosto, el fiscal general dijo que el proyecto de ley llegaría ese día al comité de revisión legislativa, con la esperanza de que el gabinete lo considere la siguiente semana. Dijo que deben trabajar cuidadosamente en los detalles relacionados con la eliminación de las condenas de las personas encarceladas por usar marihuana. Al decir que Muller tenía derecho a abogar en virtud de la Constitución de Trinidad y Tobago, Al-Rawi añadió que “no se trataba simplemente de exigir que se aprobara una ley y que se apruebe”.

La legalización puede ser una cosa, pero la ley relativa específicamente al uso médico del cannabis ya ha sido aprobada. Muller está pidiendo que se use.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.