«El mundo exterior desconoce cuán vasta es la literatura nepalí»: Entrevista con la escritora nepalí Sangita Swechcha

‘Gulafsangako Prem’, en la Conferencia Internacional Nepalesa, en Londres, que se llevó a cabo del 3 al 5 de agosto de 2019. Fotografía cortesía de la doctora Sangita Swechcha.

La doctora Sangita Swechcha es una personalidad literaria nepalí que vive en Inglaterra y cuyos poemas, historias y artículos han sido publicados tanto en Nepal como en el Reino Unido. Algunos de sus poemas han sido difundidos también a través de Radio Nepal y emitidos en la cadena Nepal Television. Publicó también una colección de relatos
colectivos, ‘Asahamati ka Pailaharu’ y ‘Gulafsangako Prem’ en nepalí.

Su primera novela, ‘Pakhalieko Siundo’, que escribió a los 18 años, recibió excelentes reseñas de los críticos literarios. Se centra en el viaje emocional de una mujer nepalí, Sandhya, y explora su dolor, sufrimiento y determinación para superar su pasado. También resalta el problema de la trata de personas en Nepal. Global Voices habló con ella sobre su obra e inspiración literaria:

Global Voices: ¿Cuándo comenzaste a escribir?

Dr. Sangita Swechcha (SS): I do not remember the exact year, but I started writing when I was 12 or 13-years-old. I don’t know whether they used to be poems or not, but I just used to express in writing whatever I felt. I used to be a shy and introverted girl and mostly sitting quietly and listening to others than talking or expressing to others. I felt comfortable expressing in writing than to people and those used to be in the form of poetries initially.

Dra. Sangita Swechcha (SS): No recuerdo el año exactamente, pero comencé a escribir cuando tenía 12 o 13 años. No sé si eran o no poemas, pero expresaba cualquier cosa que sentía a través de la escritura. Era una chica tímida e introvertida, y la mayoría de veces guardaba silencio y escuchaba a los demás en lugar de conversar o expresar mis ideas a otros. Para mí era más conveniente expresarme en forma escrita que con las personas, y estos escritos en un inicio eran poesías.

GV:  ¿Quién te inspiró a escribir en nepalí?

SS: [The] Nepali language is the national language of Nepal and, being a Nepali, I always felt more comfortable writing literature in Nepali than expressing myself in English. I do not remember how I got into writing, but my mom and dad were always supportive of my writings. Initially, I did not use to share with my parents. It took me a few years to tell my parents that I loved writing and that I had been writing for quite some time. While in early teens, I used to hide or tear my writings. I think the nature around my house was an inspiration initially. I was and I am still fascinated by the beauty of nature.

SS: El nepalí es el idioma nacional de Nepal, y como nepalí, siempre me sentí más cómoda escribiendo literatura en este idioma que copn el inglés. No recuerdo cómo me introduje en la escritura, pero mis padres siempre apoyaron mis escritos. En un principio, no acostumbraba a compartirlos con mis padres. Me tomó varios años confesarles que me encantaba escribir y que lo había estado haciendo desde hace algún tiempo. En los primeros años de mi adolescencia, tuve el hábito de ocultar o romper mis escritos. Creo que la naturaleza alrededor de mi casa fue una fuente de inspiración, al principio. Estaba fascinada y aún siento fascinación por la belleza de la naturaleza.

GV: Háblanos acerca de tu novela ‘Pakhalieko Siundo’.

SS: My novel ‘Pakhalieko Siundo’ is about female tolerance for pain and suffering, and how circumstances make women powerful. It also tells stories of women who are destined to be sold by their relatives or lovers. It is a story of a strong woman who, despite all the hurdles of life, fights to survive and remains strong, carrying on in her life and achieving her dreams.

Doctora Sangita Swechcha. Foto cortesía suya.

I published this novel when I was 18-years-old, after completing my I.Sc. [equivalent to grade 12] from St. Xavier’s college in Nepal. While I was waiting for my result, I had nothing to do and thought of writing a few stories. I started writing one story and got so engaged that I kept on writing. It turned into a 265-page novel. I am still amazed at how I managed to write that long a novel at that age. When the writing was completed, my father encouraged me to get this novel published. I feel that my parents’ support during my initial days were very crucial for me to dream of becoming a writer. I was also very fortunate to get appreciation and love from Nepali media, critics, and readers after publication. I was more into literature and actively involved in literary activities in Nepal for quite a few years afterward. One such activity was the publication of a literary monthly magazine ‘Aakash’. I worked as a sub-editor for the magazine then. Publication of my novel also got me into writing for various national daily and weekly newspapers and magazines in Nepal, and I started getting offers to write columns and reporting. My novel is currently on air every week from Capital FM 96.4 MHz and I am very happy that it is going to a larger audience in Nepal and abroad (via live Online radio and YouTube versions). I am also working on the second edition of this novel, and I hope to have a translated version in English in the near future.

SS: Mi novela ‘Pakhalieko Siundo’ trata sobre la tolerancia de una mujer al dolor y al sufrimiento, y cómo las circunstancias fortalecen a las mujeres. Narra también las historias de mujeres que están destinadas a ser vendidas por sus familiares o amantes. Es una historia de una mujer fuerte que, a pesar de los obstáculos de la vida, lucha por sobrevivir y mantenerse firme, perseverar en la vida y alcanzar sus sueños.

Publiqué esta novela cuando tenía 18 años tras concluir mi I.Sc. [equivalente al duodécimo grado] en el Colegio St. Xavier, en Nepal. Mientras esperaba por los resultados, no tenía nada que hacer, así que pensé en escribir algunas historias. Comencé a escribir una historia y estaba tan inmersa que no me pude detener. Resultó siendo una novela de 265 páginas. Aún me sorprende cómo logré escribir una novela tan larga a esa edad. Cuando terminé de escribirla, mi padre me instó a publicarla. Siento que el apoyo de mis padres durante mis inicios fue muy importante para soñar en convertirme en escritora. También fui muy afortunada de recibir reconocimiento y cariño de los medios, los críticos y los lectores nepalíes tras la publicación. Luego, me interesé más por la literatura y me involucré más activamente en las actividades literarias en Nepal por algunos años. Una de estas actividades fue la publicación de una revista literaria mensual, ‘Aakash’. En ese entonces, trabajé como subeditora de la revista. La publicación de mi novela también me brindó la oportunidad de escribir para varios periódicos y revistas nacionales de circulación diaria y semanal en Nepal, y comencé a recibir ofertas de trabajo para escribir columnas y artículos. Actualmente, Capital FM 96.4 MHz trasmite mi novela cada semana y estoy feliz de que la difundan a una audiencia más grande en Nepal y en el extranjero (a través de trasmisiones en vivo en la radio en línea y versiones de YouTube). También estoy trabajando en la segunda edición de esta novela y espero tener una versión traducida al inglés en el futuro cercano.

GV: ¿Cómo consideras el estado de la literatura nepalí en el siglo XXI?

SS: Literary writing in the Nepali language only began in the 19th century. Before that, Nepali literature was in Sanskrit. The first written literary work in Nepali was Bhanubhakta’s Ramayana (1883). In this sense, Nepali literature has a history of more than a hundred years. Literature from different genres has been published during this period and has grown rapidly in numbers in the 21st century. Not only are these numbers growing, but the quality of literary writing in Nepal is also improving. Moreover, versatile books from different genres which incorporate a variety of innovative styles and approaches are published annually. Since most of these are written in Nepali, the external world doesn't know much about how rich Nepali literature is. In this sense, Nepali literature seems to be a bit isolated from the external world. However, the situation is changing now. Not only is [the number of] Nepali writers who write in English slowly growing but the translation of literary works from Nepali to other languages is gaining momentum too. I believe that with this changing trend people will get acquainted with Nepali literature and Nepali literature will have more exposure to the external world as well.

Moreover, in today’s globalized world, Nepali writers are spread around the globe. In order to bring Nepali writers around the world onto one common platform, institutions like the International Nepali Literature Society (INLS) were established. INLS has chapters in more than 80 countries. A recent INSL conference in London is an example of how more than 100 Nepali writers residing in 12 different countries gathered to show their commitment to the progress of Nepali literature by encouraging both Nepali diasporic writers and writers residing in Nepal. The conference also launched a collection of short stories in English named ‘Silver Cascade’. The book, published by Book Hill publication in Nepal, consists of short stories by notable writers. We hope that Nepali translated literature gets attention and love from readers in the international market, and are looking forward to seeing more of such publications. In the meantime, my story collection book, ‘Gulafsangko Prem’, is also in the process of being translated into English.

SS: La escritura literaria en nepalí tuvo su origen a partir del siglo XIX. Antes de eso, la literatura nepalí estaba escrita en sánscrito. La primera obra literaria escrita en nepalí fue Ramayana (1883) de Bhanubhakta. En este sentido, la literatura nepalí tiene una historia de más de un siglo. Se ha publicado literatura de diferentes géneros durante este periodo y ha incrementado rápidamente en el siglo XXI. No solo la cantidad está aumentando, sino que la calidad de la escritura literaria también está mejorando. Además, se publican anualmente libros versátiles de géneros diferentes que incorporan una variedad de estilos y perspectivas innovadores. Debido a que la mayoría está escrita en nepalí, el mundo exterior desconoce cuán vasta es la literatura nepalí. En este sentido, la literatura nepalí parece estar un poco aislada del mundo exterior. No obstante, la situación está cambiando ahora. No solo [la cantidad de] escritores nepalíes que escriben en inglés está incrementando gradualmente, sino también la traducción de obras literarias del nepalí a otros idiomas está ganando impulso. Creo que con este cambio las personas se familiarizarán con la literatura nepalí, y así obtendrá más exposición en el mundo exterior.

Adicionalmente, en el mundo globalizado de hoy, los escritores nepalíes se encuentran esparcidos alrededor del mundo. Para unir a estos escritores en una misma plataforma, se establecieron instituciones como la Sociedad Internacional de Literatura Nepalí (INLS). Esta entidad tiene sedes en más de 80 países. La reciente conferencia de INLS en Londres es un ejemplo de cómo más de cien escritores nepalíes que residen en 12 países diferentes se reunieron para demostrar su compromiso con el progreso de la literatura nepalí al instar tanto a escritores nepalíes que están dentro y fuera del país. En la conferencia se lanzó una colección de historias cortas en inglés denominada ‘Silver Cascade’ (Cascada de plata). El libro, publicado por la editorial Book Hill en Nepal, consiste de historias cortas escritas por distinguidos escritores. Albergamos la esperanza de que las obras traducidas del nepalí reciban la atención y el amor de los lectores en el mercado internacional, y que deseen ver más publicaciones. Entretanto, mi libro de colección de relatos, ‘Gulafsangko Prem’, está en proceso de ser traducido al inglés.

La entrevista con la doctora Sangita Swechcha se realizó vía correo electrónico. 

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.