- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

“Sacrificio por fuego”: La primera traducción de “holocausto” al jemer de Camboya

Categorías: Asia Oriental, Camboya, Historia, Lenguaje, Medios ciudadanos, Política
[1]

Muchacha sostiene una copia de la traducción al jemer de Sovicheth Meta del libro “Preguntas que me hacen sobre el holocausto” de Hédi Fried en Phnom Penh, 19 de julio de 2019. Foto de Matt Surrusco.

Este artículo [1] de Matt Surrusco es de VOD News, sitios de noticias independiente en Camboya y se reproduce en Global Voices como parte de un acuerdo para compartir contenido. El artículo memciona los jemeres rojos, que gobernaron [2] Camboya entre 1975 y 1979. Al menos 1.7 millones de personas murieron en ese periodo.

Una traductora camboyana ha acuñado un nuevo término jemer para la palabra “holocausto” a ser usada en nuevas publicaciones del Centro de Documentación de Camboya (DC-Cam), incluida su traducción el jemer de las memorias [3] de una sobreviviente del holocausto, publicado en Phnom Penh el 19 de julio de 2019.

A sus 21 años, Sovicheth Meta es traductora e investigadora del DC-Cam, que cataloga materiales históricos del periodo genocida de los jemeres rojos, entre 1975 y 1979. Dice que tradujo “holocausto”, que se refiere a asesinatos masivos y genocidio de más de seis millones de judíos a manos del régimen nazi de Alemania en la década de 1940, como “bochea phleung”, que significa “sacrificar por fuego”.

Según Meta:

The [term for] Holocaust used in the book as well as on the cover of the book is the first-ever that has been translated into Khmer. And this is also the first time this specific book about the Holocaust has been translated into Khmer.

El [término para] holocausto que se usa en el libro, así como su portada, es el primero que se ha traducido al jemer. Y también es la primera vez que este libro específico sobre el holocausto que se ha traducido al jemer.

El libro son las memorias “Preguntas que me hacen sobre el holocausto” de 2017, escrito por Hédi Fried, sobreviviente de los campos de concentración de Auschwitz y Bergen-Belsen que se estableció en Suecia luego de la Segunda Guerra Mundial.

Meta tradujo el libro de Fried de 44 preguntas y respuests al jemer a partir de la traducción al inglés de Alice E. Olsson del texto original en sueco. Algunas preguntas incluyen “¿Cómo puedo todo un pueblo apoyar a Hitler?”; “¿Cómo era vivir en los campos?”, y “¿Sueñas por la noche?”.

Anuque ha habido otras traducciones al jemer de libros sobre el holocausto, incluida la versión [4] en jemer de DC-Cam del “Diario de Anne Frank, “en este momento, no existe una palabra para holocausto en diccionario jemer”, dijo Meta a VOD.

En otros libros jemer, los traductores han escrito la palabra con escritura jemer con el sonido en inglés, o literalmente han descrito el término como la matanza de judíos emprendida por el régimen nazi durante la Segunda Guerra Mundial, dijo Meta.

Su término no es una palabra jemer recién creada, sino una nueva tradcucción jemer que se basa en los orígenes griegos de la palabra, dijo.

Jean-Michel Filippi, profesor de lingüística jemer en la Universidad Real de Phnom Penh, dijo hasta donde sabe, además de la palabra jemer para “genocidio”, la frase de Meta fue la primera y única traducción al jemer de “holocausto”, aunque le parece inadecuada.

Filippi dijo que la expresión “retrata bien el significado original de holocausto” —“una ofrenda totalmente quemada en un altar”— pero cuestionó que la traductora usara la etimología griega de la palabra.

El significado moderno de “holocausto” equivale a “shoah” —“catástrofe” en hebreo– en referencia al genocidio nazi del pueblo judío, y se ha popularizado tanto que “casi nadie puede rastrear este significado al original ‘ofrenda de fuego”, dijo Filippi.

In other words, the usual meaning of the word doesn’t rely on its etymology and ‘Holocaust’ became a kind of a proper noun.

En otras palabras, el significado habitual de la palabra no depende de su etimología y ‘holocausto’ se convirtió casi en nombre propio.

Sugirió “holocausto” o “shoah” en jemer, “sin intento de traducirlo más” además de ofrecer una explicación o definición.

Para Chhang Youk, director ejecutivo de DC-Cam, el nuevo término era correcto y reflejaba la “relación del holocausto [nazi] y el genocidio en Camboya”.

Youk dijo a VOD que esperaba que la versión jemer del libro de Fried ayudara a eliminar el prejuicio entre personas “para que podamos evitar que estos crímenes ocurran una y otra vez”.

“Las palabras son importantes y requieren un entendimiento adecuado cuando se usan”, agregó.

“Genocidio comparativo y atrocidades en masa en la historia mundial”, libro de investigación que DC-Cam lanzará pronto, usará el nuevo término, “bochea phleung”, con una explicación de su significado en un capítulo sobre el holocausto, dijo So Farina, principal subdirectora de DC-Cam.

El Ministerio de Educación ha aceptado el texto del libro y tiene planeado usar secciones en libros de texto de escuelas de secundaria, desde fines de este año o el próximo año, dijo Farina.

Trescientas copias gratuitas del libro, el primer trabajo de traducción de Meta después de un año trabajando y como voluntaria en DC-Cam, se ofrecieron a universitarios y público en general el 19 de julio 2019.

La traductora dice que espera que todos los camboyanos, sobre todo los jóvenes, puedan leer el libro y aprender sobre las historias similares de Europa y Camboya con el objetivo de evitar futuros genocidios:

When there are no more survivors to talk about what happened, we still need to learn and teach and talk about it on their behalf.

Cuando ya no haya más sobrevivientes para hablar de lo que ocurrió, seguiremos necesitando aprender y enseñar y hablar al respecto en su nombre [de los sobrevivientes].