Unificados con alfabeto único mientras Myanmar se prepara para migrar de Zawgyi a Unicode

Antigua escritura de Myanmar a la entrada de un templo. Foto de Wikimedia Commons (CC-BY-SA-4.0).

Para el 1 de octubre de 2019, Myanmar espera comenzar a migrar de la fuente de cómputo informático Zawgyi de uso nacional a adoptar un sistema unificado que se ajuste a la norma internacional denominada Unicode.

El Gobierno ha pedido a los principales interesados, como proveedores de servicios móviles, productores de medios de comunicación y contenidos, organizaciones de la sociedad civil y programadores de la comunidad tecnológica, que preparen medidas para la adopción del Unicode. Todos los ministerios gubernamentales ya migraron completamente a Unicode en abril de 2019.

A pesar de la conveniencia de usar la popular fuente local de Zawgyi, no es compatible con nuevas tecnologías de ña información.

Con menos de un mes antes de la fecha de migración programada, cada vez más usuarios están empezando a cambiar la configuración de sus dispositivos digitales mediante la instalación de nuevos teclados de Unicode de Myanmar. En Facebook, hay grupos como Myanmar Unicode Area y Myanmar Unicode Font Users; y páginas que incluyen Unicode y Migración Unicode de Myanmar, en los que los usuarios están discutiendo activamente su experiencia y las dificultades que encuentran al migrar a una nueva fuente.

Breve historia de fuentes de cómputo en Myanmar

A Myanmar le impusieron sanciones internacionales durante el mandato de la junta, que tomó el poder a principios de la década de 1960 y gobernó más de cinco décadas. Con ese aislamiento, no es sorprendente ver cómo se inventa un sistema de fuentes local como Zawgyi para satisfacer fácilmente la necesidad de comunicación por computadora en Myanmar.

A principios de la década de 2000, las primeras versiones de las fuentes de Myanmar eran difíciles de usar y aprender, lo que explica por qué se activaban principalmente en oficinas. La instalación de caracteres de Myanmar en las computadoras también requiere conocimientos técnicos especializados, pues las versiones anteriores de los sistemas operativos Windows y Macintosh no son compatibles con el idioma de Myanmar.

La mayoría de usuarios de Myanmar en salas de chat por internet usaban los caracteres romanos disponobles para escribir sonidos en birmano, estilo anterior de tipeo conocido popularmente como myanglish o burglish.

En 2005, Myanmar Unicode y el Centro de Investigación del Procesamiento de Lenguaje Natural presentaron una fuente de Myanmar Unicode llamada Myanmar1, pero estaba plenamente desarrollada. En los años siguientes, se lanzaron versiones mejoradas y actualizadas de esta fuente. Al mismo tiempo, una fuente Myazedi parcialmente compatible con Unicode estaba disponible para leer texto de Myanmar en internet. Sin embargo, el programador lo registró con lo que se volvió inaccesible para el público en general.

Cuando los programadores de Myanmar inventaron el teclado y la fuente Zawgyi en 2006, utilizaron el método de escritura y codificación visual como se escribe en papel, en lugar de utilizar lingüística lógica y las convenciones de codificación informática de Unicode. Para muchos usuarios, el orden de escritura visual era relativamente más fácil de aprender en comparación con las fuentes anteriores.

Las fuentes estándar de Myanmar Unicode nunca fueron integradas, a diferencia de la fuente Zawgyi, privada y parcialmente compatible con Unicode.

De acuerdo con sanciones internacionales, el servicio técnico en birmano en computadoras de Windows no estaba disponible. La solución más fácil era instalar manualmente la fuente y teclados gratuitos de Zawgyi.

Esto coincidió con la creciente popularidad de los cafés de internet en las zonas urbanas hacia finales de la década de 2000, cuando cada vez más gente podía comunicarse en Myanmar con Google Talk y aprender a escribir más rápido y mejor con Zawgyi. Al mismo tiempo, el blogueo en Blogspot se convirtió en una actividad popular y muchos escritores publicaban contenido con Zawgyi. Cuando Facebook se hizo popular en 2010, la elección de Zawgyi como medio de comunicación fue natural.

Tras la transición democrática de 2010, Myanmar se convirtió en la nueva oportunidad para el mercado tecnológico. Esto fue seguido por una enorme caída en los precios de las tarjetas SIM que causó el repentino auge de los usuarios de teléfonos móviles a partir de 2013 y 2014.

En 2011, con texto Unicode Myanmar totalmente funcional a punto de ser compatible con Windows y MacOS en 2011, muchos usuarios seguían volviendo a utilizar la fuente y el teclado Zawgyi en sus computadoras, pues en ese entonces Zawgyi ya era la fuente más aceptada en Myanmar.

Desde 2013, las versiones anteriores del sistema operativo Android tenían incorporada una fuente Unicode nativa para leer textos en birmano, pero no tienen teclado en birmano. Por lo tanto, Zawgyi seguía siendo una solución popular. Las tiendas locales de telefonía móvil instalaron fuentes y teclados Zawgyi en los nuevos teléfonos como parte de sus servicios durante el auge de la telefonía móvil en 2014. Mientras tanto, algunos teléfonos Android producidos por China para el mercado de Myanmar instalaron Zawgyi como la fuente principal para satisfacer la demanda popular.

Como al comienzos no había teclados nativos para tipear Myanmar Unicode, tanto en Android como iPhone, muchos programadores locales elaboraron una variedad de populares teclados Zawgyi para instalarlos ahí.

Problemas con la fuente Zawgyi

Para muchos usuarios, tener que adaptar dos sistemas de fuentes diferentes que no son compatibles entre sí a diario es una molestia. A menos que se trata de alguien que conozca la tecnología que pueda cambiar las fuentes, los usuarios quedan automáticamente excluidos del acceso a los contenidos escritos en una u otra fuente (es decir, los usuarios de Unicode no pueden ver correctamente una gran cantidad de contenidos o mensajes de Zawgyi y viceversa). Por lo tanto, para la mayoría usuarios que utiliza una sola fuente, en la mayoría de los casos Zawgyi es la forma más fácil de encajar en la sociedad al ser posible comunicarse en la fuente correcta con todo el mundo. La comunidad tecnológica de Myanmar apodó esta situación como la guerra civil entre las fuentes de Myanmar.

Uno de los ejemplos más evidentes de problemas de representación de fuentes es Wikipedia de Myanmar, que tiene todos los artículos escritos en Unicode para beneficio a largo plazo. Esto significa que una gran mayoría de la población no puede leer Wikipedia en su lengua materna.

Ejemplo de artículo de Wikipedia en Myanmar. La izquierda está en un teléfono Zawgyi donde el texto del artículo está representado incorrectamente, en comparación con la derecha con textos correctos en un teléfono compatible con Unicode. Capturas de pantalla del autor.

Aunque Zawgyi se basaba en los puntos de código de Unicode, no se ajusta completamente a la normalización de Unicode para la escritura de Myanmar. Tampoco contempló los puntos de código reservados para las lenguas étnicas [lee aquí la explicación detallada del problema del método de codificación de Zawgyi aquí].

A primera vista, el problema técnico con el método de codificación de Zawgyi (es decir, codificación de orden visual) es que la clasificación alfanumérica no tendrá sentido pues las vocales se escriben primero en lugar de las consonantes la mayor parte del tiempo. Eso significa que la búsqueda y la indexación para los motores de búsqueda nunca tendría resultados precisos en Zawgyi.

El siguiente problema para un sistema con tantos fallos es una incompatibilidad con aprendizaje automático. Para un almacenamiento de información tan desordenado, fue casi imposible que los programas de cómputo tengan sentido en su orden de codificación.

La falta de inteligencia artificial para el idioma significa que no se pueden programar muchos servicios lingüísticos, como reconocimiento de texto, lectura de voz de texto, corrección ortográfica y traducción automática.

El activista tecnológico Nyein Chan Ko Ko Ko escribió cómo muchas instituciones encontraban engorroso acomodar la incompatibilidad de los sistemas de dos caracteres.

A lot of Burmese contents were proliferating on the internet. But, as you know, data [Zawgyi] was messy without any systematic order and structure because most of them were not correctly encoded. The government began to realize the importance of Unicode when they tried to change to E-Government system. Every IT project developed in Myanmar always faced that issue between Zawgyi and Unicode. They had to invest more time to solve that language problem. And developers as well. They want to end this war.

Muchos contenidos birmanos proliferaban en internet. Pero, como saben, los datos [de Zawgyi] eran confusos sin ningún orden ni estructura sistemáticos porque la mayoría no estaba correctamente codificada. El Gobierno comenzó a darse cuenta de la importancia de Unicode cuando trató de cambiar al sistema de gobierno electrónico. Cada proyecto de tecnología de la información que elaboraba en Myanmar siempre enfrentaba ese problema entre Zawgyi y Unicode. Tuvieron que invertir más tiempo para resolver ese problema lingüístico. Y más programadores también. Quieren terminar esta guerra.

¿Qué beneficios sociales trae Unicode?

La ventaja más evidente de la codificación estándar de caracteres en el idioma local es que muchas instituciones que almacenan gran cantidad de información en Myanmar podrán superar la carga de limpiar la desordenada base de datos de Zawgyi y acelerar el procesamiento de la información asistido por computadora.

Además, la aplicación efectiva del sistema de gobierno electrónico será posible gracias a una codificación lingüística unificada y estándar, y al almacenamiento y acceso de datos y al acceso.

Durante años, la sociedad civil tecnológica ha estado pidiendo al Gobieno la adopción de Unicode en foros de derechos digitales para crear un entorno de internet más inclusivo socialmente.

Uno de los aspectos más importantes que Unicode ha desarrollado para la escritura de Myanmar es que sus puntos de código cubren caracteres adicionales para idiomas étnicos escritos en escritura de Myanmar, de modo que se puedan digitalizar todos los idiomas minoritarios en las computadoras. Del sistema Unicode, el Gobierno recomienda el uso de la fuente Pyidaungsu (ပြည်ထောင်စု), Como el nombre de la fuente sugiere (unión en birmano), permitirá a los usuarios escribir birmano y otros idiomas étnicos en escritura de Myanmar dentro de una fuente.

Además, Unicode mejorará el procesamiento del lenguaje natural y habilitará funciones como la lectura de texto a voz y la escritura de voz, de modo que las personas con discapacidad puedan tener un mejor acceso a la comunicación por computadora con birmano.

Actuales iniciativas de migración

Una de las razones de la resistencia al cambio a un nuevo sistema de fuentes viene de la percepción de que tomará mucho tiempo aprender a tipear en un nuevo teclado Unicode.

El aspecto más difícil de la migración es que un gran volumen de información y datos sobre Myanmar se han almacenado en internet en Zawgyi. Además, la mayoría del contenido de medios sociales de Myanmar se generan en Zawgyi. Una migración abrupta de la noche a la mañana causaría caos, y por lo tanto, necesita la adopción paso a paso de un nuevo sistema con mucha ayuda técnica.

Las empresas de tecnología ya han manifestado su apoyo a los esfuerzos de migración a Unicode. Por ejemplo, Facebook dijo que ayudará en el cambio de Zawgyi a Unicode con conversión automática de dos fuentes para que los usuarios puedan ver los textos sin notar la diferencia. Huawei, influyente operador de telefonía móvil de Myanmar, dijo que establecerá una línea telefónica de ayuda para apoyar la migración. Proveedores de servicios de telecomunicaciones como Telenor también anunciaron, por instrucción del Gobierno, que cambiarán a Unicode a partir del 1 de octubre. La Federación de Computación de Myanmar tion también ha aprovechado la ayuda de celebridades y personas influyentes para convertirse en embajadores de Unicode y enseñar al público sobre la migración. También ha establecido un sitio web, una línea de ayuda y una página de Facebook para la migración a Unicode.

En agosto, también se dio instrucciones a la prensa, medios y productores de contenido de Myanmar a cambiar a Unicode.

Ahora que el Gobierno apoya plenamente la adopción de Unicode después de muchos años de promoción del sector tecnológico, la educación pública será el próximo reto para movilizar a toda la nación a unificarse bajo un sistema digital con una única fuente.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.