Este artículo editado de Panumas Sanguanwong es de The Isaan Record, medio de noticias independiente de Tailandia, que se reproduce en Global Voices como parte de un acuerdo para compartir contenido.
Los habitantes de Ubon Ratchathani en el noreste de Tailandia se preguntan por qué los persiguen por cultivar las tierras que han heredado de sus padres.
«Si perdiera mi tierra, querría morir. No querría vivir», dijo Rit Chansuk, de 50 años, con la voz temblorosa y emocionada al mirar la parcela de dos rais (0,32 hectáreas) que está a punto de perder.
Rit es uno de varios aldeanos acusados de invadir tierras en el Parque Nacional Pha Taem, en Ubon Ratchathani. Nació en la zona montañosa conocida por su antiguo arte rupestre y sus acantilados sobre el Mekong antes de que fuera declarado parque nacional en 1991.
We have farmed on this land since our parents’ generation, even before Pha Taem was turned into a national park.
Hemos cultivado esta tierra desde la generación de nuestros padres, incluso antes de que Pha Taem fuera parque nacional.
En 2014, la junta militar del Consejo Nacional para la Paz y el Orden (NCPO, por sus siglas en inglés) ordenó que se recuperara las zonas forestales de los invasores, en un intento por aumentar la cobertura forestal del país en 40 % o más de 27,2 millones de rai (4,35 millones de hectáreas). Desde ese momento y hasta septiembre de 2018, se ha procesado a personas en más de 28 000 casos por invasión de bosques, cubriendo un área total de casi 820.000 rai (131 200 hectáreas).
En todo el noreste, varias comunidades forestales se resisten al desalojo de tierras que, según afirman, han sido suyas durante generaciones.
De arroyos a tierras de cultivo
Rit nació en la aldea de Ta Mui en el subdistrito de Huai Phai, en el distirto Khong Chiam de Ubon Ratchathani. Sostiene que él y sus dos hermanos mayores heredaron la tierra en cuestión de sus padres.
This area used to be creeks, full of rocks. Since there wasn’t much land, we simply farmed rice. Later on we started moving the rocks, creating a ridge with the rocks to collect soil, and since then we’ve turned into the farmland that we see now.
Esta zona era un arroyo lleno de rocas. Como no había mucha tierra, simplemente cultivábamos arroz. Luego empezamos a mover las rocas, creamos una cresta con las rocas para recoger la tierra, y desde entonces nos hemos convertido en la tierra de cultivo que vemos ahora.
En 2015, funcionarios del Parque Nacional de Pha Taem, siguiendo la política de recuperación forestal del Gobierno, realizaron un estudio sobre la propiedad de la tierra. Encontraron que la tierra de Rit invadía el parque y le pidieron que firmara un documento que entregara la tierra a las autoridades, pero él se negó.
I am not encroaching on park land. There were clear boundaries between the land that we farmed and the national park. But now they’ve extended those boundaries toward the roads. How can they expect us to swallow that [to return the land]? Where will I farm? My land is here.
No estoy invadiendo las tierras del parque. Había límites claros entre la tierra que cultivábamos y el parque nacional. Pero ahora han extendido esos límites hacia las carreteras. ¿Cómo pueden esperar que nos traguemos eso [devolver la tierra]? ¿Dónde voy a cultivar? Mi tierra está aquí.
Cumplir un plazo
A finales de 2018, Rit fue acusado de invadir el Parque Nacional Pha Taem y fue denunciado tres veces a la policía. La policía todavía está decidiendo si lo arrestan o no y si lo denuncian.
Su situación es diferente a la de otros aldeanos que firmaron documentos voluntariamente porque temían las denuncias. Sigue cultivando la tierra a pesar de la incertidumbre sobre cuándo le harán renunciar los funcionarios.
If the government has any sympathy at all for the poor who earn an honest living, they should solve the problem so that villagers are able to farm on their own land. They should set up clear boundaries so villagers are able to coexist with forests.
Si el gobierno se solidariza con los pobres que se ganan la vida honradamente, debería resolver el problema para que los aldeanos puedan cultivar sus propias tierras. Deberían establecer límites claros para que los aldeanos puedan coexistir con los bosques.
Una aldea con historia
La historia de la aldea de Ta Mui se remonta a 1858, antes de que fuera una comunidad más grande y la reconocieram oficialmente por ley en 1927 como aldea parte del subdistrito de Huay Yang. Luego, pasó a formar parte del subdistrito de Huay Phai, en el distrito de Khong Chiam de Ubon Ratchathani. Actualmente, la aldea está formada por más de 120 hogares.
El bosque de Dong Phu Lon fue declarado bosque reservado en 1973 antes de ser declarado Parque Nacional Pha Taem en 1991.
Sot Chansuk, aldeano de 66 años de Ta Mui, recuerda la época de hace unos 40 años en que la guerra hacía estragos en la vecina Laos. Temiendo que los combates se extendieran al otro lado del Mekong, su familia se trasladó de la aldea de Ta Mui, cerca del río, a la seguridad de las montañas.
Agregó que después de que Pha Taem fuera declarado parque nacional, el entonces jefe del parque hizo un estudio sobre la propiedad de la tierra y aseguró a los aldeanos que sus tierras de cultivo estarían separadas de las del parque. Pero este acuerdo nunca se puso por escrito.
Los funcionarios del Parque Nacional de Pha Taem realizaron otro estudio en 2016 con imágenes de satélite y pidieron a los aldeanos con tierras forestales que abandonaran la zona.
Con poco conocimiento de la ley, Sot y varios otros pobladores firmaron un documento sin comprender plenamente sus consecuencias.
La tierra de Sot sigue cercada para evitar que las vacas y los búfalos destruyan sus cultivos, que incluyen árboles de mango, tamarindo y cajú que ploantaron sus padres y que siguen siendo la principal fuente de ingresos de la familia.
Si bien la tierra rinde frutos, no genera muchos ingresos para la familia. Después de la cosecha de temporada, Sot se dedicó a pescar en el río Mekong, pero dice que el río no es el mismo de antes.
Menos peces en el Mekong
El hermano de Sot, Chula, también es pescador del pueblo de Ta Mui. Todas las mañanas, enciende el motor de un pequeño bote y se dirige a comprobar si sus redes de pesca han atrapado algo. Pero la mayoría de las veces, solamente saca palos y basura.
Chula dijo que hace unos diez años, el nivel del agua del río Mekong era diferente. La construcción de presas chinas río arriba causó estragos en los niveles de agua e interrumpió los ciclos naturales de alimentación y reproducción de los peces.
Antes, podía ganar varios miles hasta alrededor de 10 000 baht [327 dólares estadounidenses] con la captura de peces durante la temporada alta. Pero ahora casi nadie en el pueblo se molesta en ir a pescar.
In the past you would catch fish to sell, but these days we can barely feed ourselves with the catch.
Antes se pescaba para vender, pero hoy en día apenas podemos alimentarnos con la pesca.
Un estudio de UNESCO de 2017 reveló que la interrupción de los flujos de sedimentos en la cuenca del Bajo Mekong, especialmente durante la construcción de once presas en el río Mekong, afectó profundamente las zonas situadas aguas abajo, en particular la seguridad alimentaria de la agricultura y la pesca.
Al no haber peces en el río, Chula se dedicó a la agricultura. Al igual que a su hermano Rit, los funcionarios le dijeron que sus tierras pertenecían al Parque Nacional Pha Taem, pero Chula insiste en que era dueño de las tierras antes de que se declarara el parque nacional.
Demolición de media casa
A menos de un kilómetro de la aldea de Ta Mui está la aldea de Tha Long, también en el distrito de Khong Chiam, donde las autoridades dicen que seis personas han sido acusadas de invasión de tierras.
Entre ellos está la familia de Kongpat Wonglakorn y su esposo Lai Sirimat. Durante una inspección de la tierra, los funcionarios del parque les dijeron que todo estaba en orden, pero después dijeron que tenían que demoler la mitad de su casa.
Kongpat dijo:
They told us to demolish it ourselves. If we didn’t, they said they would demolish it and we might be arrested. They said we might have to pay fines and be sent to prison.
Nos dijeron que debíamos demoler nosotros. Si no, dijeron que demolerían ellos y que podían arrestarnos. Dijeron que podrían multarnos y mandarnos a prisión.
Los funcionarios trajeron imágenes de satélite para que los aldeanos las vieran y le dijeron a Kongpat que la mitad de su casa se superponía con el Parque Nacional Pha Taem.
«Dijeron que, según el mapa, hay una curva justo aquí», dice ella, y pasan el dedo sobre el mapa.
I don’t understand but I’m very stressed. How can they demolish it? I don’t have anywhere to live. We aren’t rich investors. We’re poor people.
No lo entiendo, pero estoy muy preocupada. ¿Cómo pueden demolerla? No tengo d´onde vivir. No somos inversionistas ricos. Somos gente pobre.
Según un informe policial de la comisaría de Khong Chiam en Ubon Ratchathani, Lai está acusado de invasión de tierras en virtud de la ley lorestal de 1941, la ley de parques nacionales de 1961 y la ley de bosques reservados de 1964, porque parte de las tierras del Parque Nacional Pha Taem se superponen a la Reserva Forestal de Dong Phu Lon, al norte.
Mientras tanto, Nakarin Sutatto, del Parque Nacional Pha Taem de Ubon Ratchathani, dice que desde que se implementó la política de recuperación forestal en 2015, se encontró que 41 parcelas invadían las tierras del parque nacional. Las autoridades brindaron imágenes satelitales como evidencia de que los aldeanos habían invadido la tierra después de 2015, lo que hizo que algunos tuvieran que devolver sus tierras.
We don’t want to prosecute the villagers, but we have to arrest encroachers who refuse to return the land. We are waiting for the prosecutor to decide whether or not to prosecute them.
No queremos procesar a los aldeanos, pero tenemos que arrestar a los invasores que se niegan a devolver la tierra. Estamos esperando que el fiscal decida si los procesa o no.
En noviembre de 2017, algunos aldeanos denunciaron al Centro de Ubon Ratchathani en Damrongdham para pedir justicia. El gobernador de Ubon Ratchathani estableció entonces un comité de investigación para estudiar los límites entre tres aldeas afectadas, incluidas Tha Mui y Tha Long.
No se debe afectar a los aldeanos
El portavoz del Ministerio de Recursos Naturales y Medio Ambiente, Sophon Thongdee, dijo en una entrevista que el Gobierno se ha centrado en reclamar la tierra a empresarios, que explotaban la tierra con fines puramente comerciales, en lugar de a los aldeanos ordinarios. Después de la recuperación, la tierra sería restaurada y se plantarían árboles.
We need to find ways to help those who have lived on the land before the areas were declared as forests. We are currently waiting for policy guidelines to solve the problem in a sustainable manner, but villagers aren’t the main focus of this policy.
Necesitamos encontrar maneras de ayudar a quienes han vivido en la tierra antes de que las zonas fueran declaradas bosques. Actualmente estamos esperando pautas políticas para resolver el problema de manera sostenible, pero los aldeanos no son el foco principal de esta política.
Añadió que el ministro ha recibido órdenes del primer ministro de adaptar la política para que trate mejor a la gente. Pidió a los medios que se abstuvieran de llamar a esta política «recuperación de bosques» porque tenía un efecto psicológico y no parecía tratar bien a la gente.