Estado indio de Odisha publica diccionarios virtuales en 21 lenguas indígenas

Captura de pantalla de la página web de la Academia Virtual Odisha.

En 2018, el Gobierno del estado indio de Odisha publicó 21 diccionarios en las 21 lenguas indígenas provinciales del estado. Los diccionarios se elaboraron en colaboración con las comunidades nativas para su aplicación planificada en programas de educación primaria multilingüe. Los diccionarios trilingües, con traducciones en lenguas indígenas al inglés y al oriya (lengua oficial de Odisha) se publicaron en agosto de 2019 para uso público en un portal de educación en línea gestionado por el Gobierno.

El 17 de octubre, el portal de educación en línea Academia Virtual Odisha renovó la licencia de todos los diccionarios en virtud de una licencia internacional Creative Commons Attribution 4.0.

Nos hace felices que los Gobiernos utilicen licencias CC para difundir el conocimiento.
?

El estado indio de Odisha acaba de renovar la licencia de 21 diccionarios (en las 21 lenguas indígenas que se hablan en la provincia) en virtud de CC-BY 4.0.
?

Pueden descargarse todos aquí: https://t.co/L6O4WvZt7J 

Octava cláusula de la Constitución india

La octava cláusula de la Constitución india sienta las bases de la utilización de un grupo de 22 lenguas indias en la gobernabilidad, la educación y la promoción cultural. También proporciona directrices para que los exámenes de los servicios públicos se realicen en esos idiomas programados. Los idiomas de la lista actual son el asamés, el bengalí, el bodo, el dogri, el guyaratí, el hindi, el canarés, el cachemir, el konkani, el maithili, el malabar, el meitei, el maratí, el nepalí, el oriya, el punjabi, el sánscrito, el santalí, el sindi, el tamil, el télugu y el urdu. La inclusión en esta lista también ayuda a las provincias a reconocer oficialmente los idiomas que se hablan localmente para la educación y la administración. Hay solicitudes para añadir 38 idiomas más a esta lista..

No es la primera vez que el Gobierno de Odisha permite que sus recursos en línea se difundan en virtud de una licencia gratuita de Creative Commons. En 2017, el Gobierno de Odisha llegó a los titulares como el primer gobierno estatal de la India en otorgar una nueva licencia a ocho redes sociales en virtud de una licencia gratuita. Esto permitió que el uso del contenido se utilizara en plataformas con licencia abierta como Wikipedia y sus otros proyectos hermanos como Wikimedia Commons (biblioteca multimedia), Wikisource (biblioteca gratuita en línea) y Wiktionary (diccionario gratuito en línea). Con el tiempo, Jnanaranjan Sahu, wikimediano de OWUG, creó una herramienta para migrar fácilmente imágenes con licencia abierta desde redes sociales con licencia a Wikimedia Commons para que las imágenes puedan usarse en Wikipedia.

Subhashish Panigrahi de Rising Voices entrevistó a Ranjana Chopra, que dirige el Departamento de Desarrollo de Castas y Tribus Programadas, Minorías y Clases Atrasadas del Gobierno de Odisha, para informarse sobre este proyecto.

Para proporcionar un poco de contexto sobre el desarrollo de los diccionarios, Chopra explicó cómo la necesidad de que los diccionarios bilingües en lenguas indígenas proporcionaran educación multilingüe fue la fuerza impulsora detrás de esta labor. Dado que en el estado se hablan 21 lenguas indígenas distintas y que los trabajadores de base necesitan un dominio trilingüe, se enfrentan a inmensos obstáculos debido a la falta de tales recursos. Algunas organizaciones claves que participaron en la compilación fueron la Academia de Lenguas y Culturas Tribales (ATLC), el Instituto de Investigación y Capacitación de Castas y Tribus Programadas (SCSTRTI) y los Consejos Especiales de Desarrollo (SDC), todas las entidades gubernamentales del estado. El Museo de Arte y Utensilios Tribales de la capital de Odisha, Bhubaneswar, sigue siendo un centro de recursos para que los visitantes aprendan sobre los pueblos indígenas de Odisha, sus lenguas y sus culturas.

Rising Voices (RV): Muchos idiomas no están bien documentados. ¿Cómo colaboró con las comunidades de hablantes para recopilar y compilar las palabras? ¿Cómo ayudaron los diccionarios existentes en este proceso?

Ranjana Chopra (RC): It is a fact that the indigenous languages have not been properly documented in the [Odisha] state although some sporadic attempts have been made over the years. Indigenous languages are full of dialectical variations. However, despite the variations, there are ‘nucleus’ areas where the «core language» is referred/spoken, although with some mixtures. While preparing bilingual dictionaries and trilingual proficiency modules, resource persons from the various nucleus areas were invited to work on the texts with a well-organized non-overlapping time plan. The ‘nucleus’ area and the relevant resource persons were identified through conducting workshops in respective language localities.

Ranjana Chopra (RC): Es un hecho que las lenguas indígenas no han sido debidamente documentadas en el estado [de Odisha], aunque se han hecho algunos intentos esporádicos a lo largo de los años. Las lenguas indígenas están llenas de variaciones dialécticas. Sin embargo, a pesar de las variaciones, existen áreas «núcleo» donde se hace referencia o se habla de «lenguaje central», aunque con algunas mezclas. Mientras se preparaban los diccionarios bilingües y los módulos de competencia trilingüe, se invitó a especialistas de las distintas áreas «núcleo» a trabajar en los textos con un plan de trabajo bien organizado y sin solapamientos. El área «núcleo» y los recursos humanos relevantes se identificaron a través de la realización de talleres en las respectivas localidades lingüísticas.

RV: Algunas lenguas, como el bonda (remosam), tienen solamente 8000 hablantes. La mitad de la comunidad bonda vive en aldeas remotas. ¿Cómo planean la educación multilingüe en sus lenguas nativas en general y, en particular, cómo pondrán estos libros a su disposición?

RC: As stated earlier, the texts prepared on the indigenous languages are meant to strengthen ongoing interventions in multingual education including such activities in the Bonda language. Language teachers engaged from the same language speaking communities are supposed to facilitate formal education through their native languages. These language texts (bi-lingual dictionaries and trilingual proficiency modules) would help them in delivering the requirements.

As Academy of Tribal Languages and Culture was in charge of developing these dictionaries and trilingual proficiency modules, it has already dispatched copies of these resources to relevant authorities and pockets where different development activities are going on. Copies are also provided to native-language teachers and front-line workers of line departments including the Accredited Social Health Activist (ASHA) who work in creating awareness among citizens for health planning and use of existing health services, and the Anganwadi Workers who educate people living in rural areas about basic health education including contraception and nutrition, also provide pre-school education.

RC: Como dije antes, los textos preparados sobre las lenguas indígenas pretenden reforzar las intervenciones en curso en el ámbito de la educación plurilingüe, incluidas dichas actividades en lengua bonda. Se supone que los profesores de idiomas participantes que proceden de comunidades que hablan la misma lengua deben facilitar la educación formal a través de sus lenguas nativas. Estos textos lingüísticos (diccionarios bilingües y módulos de competencia trilingüe) les ayudarían a cumplir los requisitos.

Como la Academia de Lenguas y Culturas Tribales se encargó de elaborar estos diccionarios y módulos de competencia trilingüe, ya ha enviado copias de esos recursos a las autoridades y entidades competentes en las que se llevan a cabo distintas actividades de desarrollo. También se proporcionan copias a los maestros de lengua materna y a los trabajadores de los departamentos de primera línea, incluyendo al Activista de Salud Social Acreditado (ASHA) que trabaja para dar a conocer a los ciudadanos la planificación de la salud y el uso de los servicios sanitarios existentes, y a los trabajadores Anganwadi que enseñan a las personas que viven en las zonas rurales educación sanitaria básica (incluyendo anticoncepción y nutrición) y que también ofrecen educación preescolar.

El autor también se puso en contacto con el secretario del Departamento de Electrónica y Tecnología de la Información del Gobierno de Odisha, Manoj Kumar Mishra, en relación con sus planes de poner a disposición los recursos en Unicode. Según la Wikipedia, «Unicode es una norma informática que se utiliza para la codificación, representación y manejo de textos en la mayoría de sistemas de escritura del mundo». Antes de que Unicode estuviera disponible, muchos textos, especialmente en India, utilizaban normas de codificación heredadas que pueden hacer casi imposible la búsqueda web, mientras que el texto escrito en Unicode ayuda a que la búsqueda y el uso compartido de textos sean universales.

RC: Como ya habrá notado, el contenido de los diccionarios es legible pero aún no se puede buscar. ¿Existe algún plan para publicarlos también en Unicode para que sean universalmente localizables, independientemente de los dispositivos y sistemas operativos?

Manoj Kumar Mishra: We are committed to bringing all the resources available on any of the [Odisha] government websites under Unicode, so that the content would be searchable on the web and will reach to every single citizen of the state, residing anywhere. Currently, we are working to improve the infrastructure required to make the text and the Odia font to be compatible and readable on different devices. Over the coming months, we will work to bring the dictionaries searchable on the Internet. We are also exploring to add these files to Odia Wikisource, where the community resource will convert it to Unicode, and will automatically become searchable on the web and thereby making the rich treasure of our written heritage accessible to all

Manoj Kumar Mishra: Estamos comprometidos con llevar todos los recursos disponibles a cualquiera de los sitios web del gobierno [de Odisha] bajo Unicode, para que el contenido pueda buscarse en la web y llegue a todos los ciudadanos del estado, vivan donde vivan. Actualmente, estamos trabajando para mejorar la infraestructura necesaria para que el texto y la fuente oriya sean compatibles y legibles en diferentes dispositivos. En los próximos meses, trabajaremos para que los diccionarios puedan buscarse en internet. También estamos explorando la posibilidad de añadir estos archivos a Odia Wikisource, donde la comunidad los convertirá en Unicode y automáticamente se podrán buscar en la web, con lo que el rico tesoro de nuestro patrimonio escrito será accesible para todos.

Los diccionarios son útiles para que los lingüistas y etnógrafos elaboren recursos para lenguas que no tienen forma escrita. También se utilizarán para crear contenidos multimedia destinados a ayudar a las generaciones más jóvenes a hacer un mayor uso de la lengua. India alberga más 780 idiomas y aproximadamente 220-250 lenguas han muerto en los últimos 50 años.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.