¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

¿Esta película nigeriana en inglés es muy inglesa para una nominación al Óscar?

Captura de pantalla de una escena de “Lionheart” (Corazón de león), película nigeriana de 2018 dirigida por Genevieve Nnaji, disponible en Netflix.

El 4 de noviembre, la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Estados Unidos, o los Óscar, descalificó a la primera película que presentó Nigeria en la categoría de Mejor Largometraje Internacional. “Lionheart” (Corazón de león) es una película de 2018 disponible ahora en Netflix, fue calificada como “no apta para competir” porque está “mayormente en inglés”, informa la plataforma de medios en línea The Wrap.

En NIgeria se hablan más de 500 lenguas. El país es una excolonia británica donde el idioma nacional es el inglés. Los personajes de “Lionheart” hablan un estilo de inglés único de Nigeria. Esta descalificación ha iniciado una conversación sobre si se puede considerar al inglés nigeriano como un idioma diferente al inglés británico o americano.

“Lionheart”, dirigida por Genevieve Nnaji, se trasmite actualmente en Netflix. En la película, la “ultracapaz mujer” Adaeze [Nnaji] lucha por mantener a flote la empresa de transporte de su padre en una “industria impulsada por el machismo”, escribe una reseña de LA Times. “En manos de Adaeze, Nnaji se convierte rápidamente en una heroína global del siglo XXI, una exasperada pero honesta luchadora en la peculiar historia de patriarcado literal mientras tambien respeta un legado que le gustaría continuar”.

En respuesta a la descalificación, Nnaji tuiteó:

A la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas, han descalificado la primera película que presentó Nigeria para Mejor Película Internacional porque está en inglés. Pero el inglés es el idioma oficial de Nigeria. ¿Están impidiendo para siempre que este país compita por una Óscar en su idioma oficial?
———-
Muchas gracias, [a la actriz] Ava DuVernay.
❤️
Soy la directora de Lionheart. Esta película representa la manera en que hablamos los nigerianos. Esto incluye al inglés, que actúa como puente entre las más de 500 lenguas que se hablan en nuestro país, por lo que nos convierte en una Nigeria.

‘Película correcta, competencia equivocada’

La Academia generó la base de la confusión cuando cambió la categoría de Mejor Película en Lengua no Inglesa a Mejor Película Internacional. Esto “confundió las aguas” y dio la falsa impresión de que el “idioma ya no es un factor para determinar la idoneidad para la categoría”, según The Wrap.

Sin embargo, las reglas no han cambiado y persiste el énfasis en lengua extranjera.

El premio a la Mejor Película Internacional se concede a una película producida fuera de Estados Unidos con uso predominante de diálogo no en inglés, regla que el comité de selección de los Óscar en Nigeria ha admitido no haber observado cuando presentaron la película para el premio.

La descalificación resultante de la película es un triste reflejo de la ineptitud de Nollywood (industria cinematográfica de Nigeria) y su “mala atención a los detalles”. “Lionheart” es una “película correcta” que fue nominada en una “competencia equivocada”, escribió la BBC.

¿El inglés de Nigeria es un idioma extranjero?

El lingüista y poeta nigeriano Kọ́lá Túbọ̀sún encabezó la conversacion sobre idioma que se dio después de la descalificación de “Lionheart”. Túbọ̀sún sostiene en African Arguments que el inglés de Nigeria “es un idioma nigeriano” totalmente diferente de las variantes británica y americana:

Its phonology (we stress the third syllable [ad-mi-RAL-ty] rather than the first [AD-mi-ral-ty], for instance), syntax (we say ‘let me be going’ for ‘I have to leave now'; ‘senior brother’ rather than ‘elder brother'; and ‘next tomorrow’ rather than ‘day after tomorrow’, etc.), and lexicon (words like ‘trafficate’ and ‘overfloat’, all distinctly Nigerian) already qualify it as almost a different language. Why else, for instance, would foreigners say ‘pardon?’, ‘scuse me?’ and ‘say it again’ so many times when speaking to us?

Por ejemplo, su fonología (acentuamos la tercera sílaba [ad-mi-RAL-ty, almirantazgo] y no la primera [AD-mi-ral-ty], la sintaxis (decimos ‘let me be going’ en vez de ‘I have to leave now’ [debo irme ya); ‘senior brother’ en vez de ‘elder brother’ (hermano mayor); y ‘next tomorrow’ en vez de ‘day after tomorrow’ (pasado mañana), etc.), y léxico (palabras como ‘trafficate’ y ‘overfloat’, claramente nigerianas) ya lo convierten en casi un idioma diferente. Si no, por ejemplo, ¿por qué los extranjeros dicen ‘perdón’ o ‘disculpa'? ¿Y piden ‘dile de nuevo’ tantas veces cuando hablan con nosotros?

Túbọ̀sún señala la ironía de que los nigerianos que quieren inscribirse en universidades estadounidenses deben rendir la prueba de TOEFL (prueba de inglés como idioma extranjero), prueba que mide el dominio de “hablantes no nativos“. Esto es paradójico porque, como excolonia británica, el idioma oficial de Nigeria es el inglés.

Túbọ̀sún insiste en que, aunque los lingüistas nigerianos no han logrado “codificar y reconocer oficialmente” el inglés nigeriano, la brillantez artística de Nollywood ha tomado la delantera.

La académica Kovie Biakolo amplió la conversación. Señaló que Nollywood no puede darse el lujo de hacer películas solamente en lenguas nigerianas nativas —por la razón simple y obvia: diversidad idiomática. Con más de 500 lenguas, el inglés es una lengua oficial que conecta a nigerianos que viven dentro y fuera del país:

In fact, contrary to popular belief, most Nigerian films are made with dialogues in one of the country's native tongues. While I couldn't obtain more recent statistics from the Nigerian National Film and Video Censors Board, according to 2011 data, 75 percent of all Nigerian productions are made in Nigerian languages. But the reasons English is used in Nigerian films (that are expected to be popular beyond its borders) are historical and practical: Nigeria was colonized by the British, and English is the country's official language. Moreover, in a nation-state with hundreds of languages, the obvious rationale is that English will most likely reach the widest national audience and ensure a potential built-in, English-speaking audience abroad.

Es más, a diferencia de la creencia popular, la mayoría de películas nigerianas se hacen con diálogos en una de las lenguas nativas del país. Aunque no pude encontrar estadísticas más recientes de la Junta Nacional de Revisores de Películas y Video de Nigeria, según datos de 2011, el 75 % de las producciones nigerianas se hacen en lenguas nigerianas. Pero las razones por las que se usa inglés en las películas nigerianas (que se espera que sean populares más allá de sus fronteras) son históricas y prácticas: Nigeria fue colonizada por los británicos y el inglés es el idioma oficial del país. Además, es una nacion-estado con cientos de lenguas, la razón obvia es que es probable que el inglés llegue a una mayor audiencia nacional y garantice una mayor audiencia angloparlante inherente en el extranjero.

La escritora nigeriana Chika Unigwe capta hábilmente por qué el idioma tiene el “poder de dar forma” a las narrativas:

Our ideas of beauty, of race, of civilization and so on are based on the narratives that were told of us by those with the power to shape and share those narratives, and they in turn have become the narratives that we tell ourselves of ourselves. Why would an Igbo child tell another that eating akpu [a popular food eaten in southeast Nigeria] is bush? Or that eating with your fingers is bush? Or that speaking Igbo is bush? Why would an Igbo man come on Twitter — as someone did recently — and say what a pity it is that one of our Igbo leaders has an Igbo accent. It is because over the years, we have allowed — not always willingly, I must add — we have allowed others to calibrate what is ‘bush’ and what is not, what is desirable and what is not.

Nuestras ideas de belleza, raza, civilización, entre otros se basan en las narrativas contadas por quienes tienen el poder de dar forma y transmitir esas narrativas, y a su vez se han convertido en las narrativas que contamos de nosotros. ¿Por qué un niño igbo le contaría a otro que comer akpu [comida popular en el sudeste de Nigeria] es rural? ¿O que comerse los dedos es rural? ¿O que hablar igbo es rural? ¿Por qué un igbo va a Twitter —como ocurrió recientemente— y dice que es una lástima que un líder igbo tiene acento igbo? Es porque durante años, hemos permitido —no siempre a voluntad, debo agregar— que otros calibren qué es ‘rural’ y qué no, qué es deseable y qué no.

Hay que agradecer a los Óscar por esta descalificación pues ha iniciado una conversación que va más allá de “Lionheart” sobre el valor del idioma y abordar las narrativas nigerianas —en todos sus idiomas.

No ha habido iniciativas formales para designar al inglés nigerianos como su propia categoría de idioma. No obstante, este debate cultural sobre estilo o la estética lingüística de lenguas nigerianas ha tardado.

A la larga, “Lionheart” va más allá de los Óscar porque ha hecho que los ojos del mundo se posen en la desigualdad que algunos idiomas connotan en una mundo políoglota y la dinámica del poder relacionada. Es por eso que existen trabajos creativos como “Lionheart” —emplean elegancia artística para iniciar conversaciones difíciles.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.